Él mismo lo reconoció en una entrevista con el Grupo, que dispone de documentos que demuestran esta estrecha relación. | UN | واعترف هو نفسه في مقابلة مع الفريق بهذه العلاقة، وللفريق وثائق تثبت هذه العلاقة الوثيقة. |
en una entrevista con los expertos, Bisher al-Rawi indicó que en la " cárcel oscura " no había luz, calefacción ni decoración alguna. | UN | وقال بشر الراوي، في مقابلة مع الخبراء، إن السجن الأسود ليست به إضاءة ولا تدفئة ولا ما يسر النظر. |
en una entrevista con el Grupo, el “Coronel” Jeff, alias “SG” (Secretario General), reconoció que estaba al mando de la operación en cuestión de la parte de la APCLS. | UN | واعترف ”العقيد“ جيف، الملقب بالأمين العام، في مقابلة مع الفريق، بأنه كان قائدا للعملية المعنية لقوات التحالف. |
en una entrevista con personal de las Naciones Unidas, explicó: " Me marché porque lo que realmente sé hacer bien es luchar y ser soldado, pero hay paz en Sierra Leona " . | UN | وفي مقابلة مع موظف من موظفي الأمم المتحدة، أوضح أبو أنه ذهب لأن ما يعرفه جيدا هو أن يقاتل وأن يكون جنديا، ولكن هناك سلام في سيراليون الآن. |
en una entrevista con la Misión, Eli Moyal, ex alcalde de Sderot, dijo: | UN | وفي مقابلة مع البعثة، قال إيلي مويال عمدة سديروت السابق: |
Según se informó estas declaraciones habrían sido hechas en una entrevista con la Voice of America (VOA) el lunes 10 de febrero de 1997 durante el programa Daybreak Africa. | UN | وذكر أنه كشف ذلك في مقابلة أجرتها معه إذاعة صوت أمريكا يوم الاثنين ٠١ شباط/فبراير ٧٩٩١ في برنامج `فجر افريقيا`. |
en una entrevista con el Grupo, Eustache reconoció que había desplazado a su batallón a la zona de Kimua-Kalambahiro a principios del año para participar en operaciones conjuntas con la MONUSCO. | UN | لقد اعترف إيوستاش في مقابلة مع الفريق، بأنه تحرك مع كتيبته إلى كيموا بمنطقة كالامباهيرو في بداية السنة للقيام بعمليات مشتركة مع بعثة الأمم. |
Rukunda y el Coronel Bisogo llevaron a Bukavu a un niño soldado cada uno, del cual Bisogo dijo, en una entrevista con el Grupo, que no era más que un miembro de su familia al que daba protección. | UN | واصطحب كل من ماكانيكا والعقيد بيسوغو معه طفلا جنديا إلى بوكافو، وادّعى بيسوغو في مقابلة مع الفريق أن الطفل لم يكن سوى أحد أقربائه المشمولين بحمايته. |
El expediente judicial y la información que el Grupo obtuvo en una entrevista con el Sr. Ranger ofrecen una extraordinaria perspectiva de las prácticas de venta de armas de la República Popular Democrática de Corea. | UN | وتوفر وثائق المحكمة والمعلومات التي تلقاها الفريق في مقابلة مع السيد رينجر نظرة ثاقبة فريدة إلى ممارسات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المتعلقة ببيع الأسلحة. |
Sin embargo, en una entrevista con el Grupo, Runiga negó haber colaborado con Ntaganda, y dijo que no lo había visto desde enero de 2012. | UN | غير أن رونيغا أنكر، في مقابلة مع الفريق، تحالفه مع نتاغاندا، وقال إنه لم يره منذ كانون الثاني/يناير 2012. |
Sin embargo, en una entrevista con el Grupo Rwasa negó haber mantenido contacto alguno con Nzamapema tras la marcha de este último de Burundi a la República Democrática del Congo. | UN | بيد أن رواسا أنكر، في مقابلة مع الفريق، أنه كان على اتصال بنزامابيما إطلاقا بعد أن غادر نزامابيما بوروندي إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
No hubo heridos, solo dañó muy poco a un árbol pero en una entrevista con los medios locales... | Open Subtitles | ولكن لم يكن هناك اي اصابات ولكن في مقابلة مع وسائل الإعلام المحلية... |
en una entrevista con el Grupo de Supervisión, Omar recordó la reunión con Te’ame’ de la manera siguiente: | UN | وفي مقابلة مع فريق الرصد، تذكر عمر إحاطة طعمة له بالصورة التالية: |
en una entrevista con el Grupo, Katenda, portavoz de la NDC, dijo ser el propietario de una mina de diamantes llamada Angoa, situada a lo largo del río Osso. | UN | وفي مقابلة مع الفريق، صرح كاتندا، الناطق باسم فصيل ندوما أنه كان مالك منجم ماس يسمى أنغوا بجوار نهر أوسو. |
en una entrevista con el Grupo, Bizagwira afirmó ser miembro de las FPLC en Rutshuru, pues el movimiento simbolizaba la oposición contra el acercamiento regional entre la República Democrática del Congo y Rwanda. | UN | وفي مقابلة مع الفريق، قال بيزاغويرا إنه عضو في الجبهة الشعبية لتحرير الكونغو في روتشورو، باعتبار أن الحركة ترمز إلى المعارضة للتقارب الإقليمي بين جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا. |
en una entrevista con los investigadores, Coric, el Ministro del Interior del cantón Neretva de Herzegovina, declaró que la unidad de policía especial se había reorganizado cuatro meses antes y que sus miembros se habían reasignado a otras unidades de la fuerza de policía de Mostar occidental. | UN | وفي مقابلة مع المحققين، ذكر كوريتش، وزير داخلية كانتون نيريتفا في الهرسك، أنه تم إعادة تنظيم وحدة الشرطة الخاصة قبل أربعة أشهر وأن أفرادها نقلوا إلى وحدات أخرى في قوة شرطة موستار الغربية. |
El 18 de junio, se informó que el Primer Ministro electo Barak había anunciado en una entrevista con Ha’aretz que tenía la intención de construir en un futuro próximo un puente entre Beit Hanoun, en la frontera de la Faja de Gaza, y Dura, en la zona de Hebrón. | UN | ١٨٩ - وفي ١٨ حزيران/يونيه، أفيد أن رئيس الوزراء المنتخب باراك أعلن في مقابلة أجرتها معه صحيفة هآرتس أنه يعتزم في القريب العاجل بناء جسر بين بيت حانون، على حدود قطاع غزة، ودورا في منطقة الخليل. |
Después de las conversaciones, el jefe de la delegación kuwaití, Sr. Al-Shaheen, en una entrevista con la Agencia de Noticias de Kuwait, instó al Iraq a actuar con sinceridad y franqueza en esta cuestión humanitaria. | UN | 54 - وعقب هذه المحادثات، حث رئيس الوفد الكويتي، السيد الشاهين، في مقابلة أجرتها معه وكالة الأنباء الكويتية، حث العراق على أن يكون جادا وصريحا بشأن هذه القضية الإنسانية. |
El 19 de julio, en una entrevista con la agencia portuguesa de noticias Lusa, el Presidente de transición afirmó que podrían participar en las próximas elecciones, a menos que hubiera impedimentos jurídicos que los hicieran inelegibles. | UN | وفي 19 تموز/يوليه، أثناء مقابلة مع وكالة الأنباء البرتغالية ' لوسا`، صرّح الرئيس الانتقالي أنه بإمكانهم المشاركة في الانتخابات المقبلة ما لم تكن هناك عوائق قانونية تجعلهم غير مستوفين للشروط. |
en una entrevista con el Director de Inmigración, el Sr. Mankhwala, este destacó la necesidad urgente de revisar la legislación. Observó que se había perdido un tiempo excesivo desde la última presentación a la Comisión Jurídica y que una de sus prioridades era conseguir que el tema se planteara de nuevo ante la Comisión Jurídica y que el Departamento de Inmigración colabore con la Comisión Jurídica para recaudar fondos con ese fin. | UN | وقد شدّد رئيس موظّفي الهجرة، السيد مانكوالا، في مقابلة أجريت معه على الحاجة لاستعراض القوانين ذات الصلة على أساس الاستعجال. ,إذ لاحظ أن الفترة التي مرّت منذ تقديم التقرير الأخير إلى اللجنة القانونية، قال السيد مانكوالا إن إحدى أولوياته تتمثل في كفالة أن يتم عرض المسألة من جديد على اللجنة القانونية وأن تعمل اللجنة وإدارة الهجرة معا بغية تأمين الموارد اللازمة للعملية. |
Con referencia a esa afirmación, en una entrevista con la OSSI se le preguntó por qué la Oficina de Gestión de Recursos Humanos no había recomendado que se estudiara a fondo la opción de aplazar los pagos hasta una fecha posterior o retener en depósito las cantidades a que pudieran tener derecho por concepto de rescisión de nombramiento los civiles contratados localmente que hubieran recibido contratos de las Naciones Unidas. | UN | وباﻹشارة إلى ذلك التصريح، سئل في خلال مقابلة مع مكتب خدمات المراقبة الداخلية لماذا لم يوص مكتب إدارة الموارد البشرية بالتحري الكامل لخيار تأجيل المدفوعات إلى تاريخ مقبل أو وضع مدفوعات إنهاء الخدمة في حساب إيداع معلق ﻷولئك الموظفين المدنيين المحليين الذين أعطوا عقود عمل باﻷمم المتحدة. |
en una entrevista con el periódico Al Hi ' at, publicada el 8 de febrero, el Sr. Rusha declaró que el movimiento estaba atravesando una crisis que obedecía principalmente al hecho de que Israel había detenido a una gran cantidad de sus activistas. | UN | وفي مقابلة أجرتها معه صحيفة الحياة، عدد ٨ شباط/فبراير، أوضح السيد غوشة أن الحركة تمر بأزمة ترجع بدرجة رئيسية الى ارتفاع عدد المعتقلين من حركييها لدى اسرائيل. |