Es bien sabido que África corre el riesgo de una constante marginación en una era de mundialización. | UN | ومن المعروف أن أفريقيا تخشى من استمرار تهميشها في عصر العولمة. |
El papel de los parlamentos en la formulación de políticas públicas, en una era de mundialización, instituciones multilaterales y convenios comerciales internacionales | UN | دور البرلمانات في وضع سياسات عامة في عصر العولمة والمؤسسات المتعددة الأطراف والاتفاقات التجارية الدولية |
Esa labor de fijación de normas ha adquirido aún más importancia en una era de mundialización. | UN | وقد أصبح هذا العمل المعياري في عصر العولمة أهم منه في أي وقت مضى. |
en una era de mundialización y en un momento en que la paz y la estabilidad regionales y mundiales están tan interrelacionadas y son tan interdependientes, es esencial que la supremacía del derecho sustituya las exigencias políticas. | UN | وفي عصر العولمة وفي الوقت الذي يكون السلام والاستقرار الوطنيان والإقليميان والعالميان مترابطين ومتلاحمين تماما، فإن الأمر الأساسي هو أن سيادة القانون تتجاوز المصلحة السياسية. |
en una era de mundialización, la cooperación entre los Estados y entre las organizaciones regionales y subregionales se ha convertido en la espina dorsal de todas las políticas de erradicación de la pobreza. | UN | وفي عصر العولمة هذا، أصبح التعاون بين الدول وفيما بين المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية العمود الفقري لكل سياسات استئصال الفقر. |
2. La estrategia establece las actividades operacionales de la UNCTAD que abordan los problemas prácticos del comercio y el desarrollo en una era de mundialización y liberalización. | UN | 2 - تحدد الاستراتيجية أنشطة الأونكتاد التنفيذية التي تتناول المشاكل العملية للتجارة والتنمية في حقبة العولمة والتحرير. |
91. en una era de mundialización y economías mutuamente dependientes, la cooperación a través de la ONUDI entre países desarrollados y en desarrollo es un proceso benéfico para ambas partes. | UN | 91- وأضاف قائلاً إن التعاون فيما بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية من خلال اليونيدو يمثل عملية مفيدة لكلا الجانبين، في عصر العولمة والاقتصادات المتبادلة الاعتماد. |
Se relaciona también con el hecho de que, en una era de mundialización, un problema en el otro rincón del mundo puede tener importantes repercusiones en nuestro propio vecindario de la aldea mundial. | UN | وهو مرتبط أيضا بحقيقة أنه في عصر العولمة يمكن لمشكلة ما في ركن آخر من العالم أن تترتب عليها آثار كبرى في منطقتنا من هذه القرية العالمية. |
Desde luego, la asistencia oficial para el desarrollo es un instrumento para ayudar a los pueblos a ser autosuficientes; una responsabilidad social más marcada hoy en día, en una era de mundialización en aumento. | UN | ومرة أخرى، تشكل المساعدة الإنمائية الرسمية أداة لمساعدة الناس على مساعدة أنفسهم، وهي مسؤولية اجتماعية أصبحت أكثر وضوحا الآن في عصر العولمة المتزايدة. |
Pero con el propósito de salir del estancamiento actual y enfrentar los desafíos a la seguridad en una era de mundialización galopante, es preciso que todos abordemos nuestro sistema multilateral común con una actitud de cooperación y avenencia, de dar y recibir, y no de enfrentamientos basados en el todo o nada, mi posición o nada. | UN | ولكن لكسر الجمود الحالي والاستجابة للتحديات الأمنية في عصر العولمة السريعة، يتعين علينا أن نتعامل مع نظامنا المتعدد الأطراف المشترك بروح التعاون والتوافق، والأخذ والعطاء، بدلا من المواجهات القائمة على أساس كل شيء أو لا شيء، وعلى أساس السير إما على طريقتي أو لا سير على أية طريقة. |
III. DEFINICIÓN DEL DERECHO A LA ALIMENTACIÓN en una era de mundialización 17 - 51 9 | UN | ثالثاً - تعريف الحق في الغذاء في عصر العولمة 17-51 9 |
Los Ministros acogieron con satisfacción la proclamación del año 2001 por la Asamblea General de las Naciones Unidas como Año del Diálogo entre Civilizaciones y destacaron la importancia de esa iniciativa como medio de reforzar la comprensión entre diversas culturas y promover la integración cultural en una era de mundialización. | UN | ٦ - ورحب الوزراء بإعلان الجمعية العامة لﻷمم المتحدة عام ٢٠٠١ سنة الحوار بين الحضارات وأكدوا أهمية هذه المبادرة بوصفها وسيلة لتعزيز فهم مختلف الثقافات وتشجيع التفاعل الثقافي في عصر العولمة. |
No obstante, en una era de mundialización en que las consecuencias de una acción repercuten mucho más allá de las fronteras nacionales, también se precisa una mayor democratización de las relaciones económicas internacionales para tener en cuenta el punto de vista de los países afectados por las decisiones económicas adoptadas en el mercado mundial. | UN | لكن في عصر العولمة هذا الذي تتجاوز فيه عواقب ما يتخذ من إجراءات حدود كل البلدان، هناك أيضا حاجة إلى إضفاء مزيد من الديمقراطية على العلاقات الاقتصادية الدولية بحيث تراعى آراء البلدان المتضررة من القرارات الاقتصادية التي تتخذها الجهات المؤثرة في الأٍسواق العالمية. |
La Sra. Mesdoua (Argelia) dice que, en una era de mundialización e interdependencia, la comunidad internacional debe movilizar todos sus recursos para poner fin al flagelo del tráfico de drogas. | UN | 17 - السيدة مسدوا (الجزائر): قالت إنه في عصر العولمة والاعتماد المتبادل، يجب على المجتمع الدولي أن يعبئ جميع موارده لإنهاء خطر الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
2. La estrategia establece las actividades operacionales de la UNCTAD que abordan los problemas prácticos del comercio y el desarrollo en una era de mundialización y liberalización. | UN | 2- تحدد الاستراتيجية أنشطة الأونكتاد التنفيذية التي تتناول المشاكل العملية للتجارة والتنمية في حقبة العولمة والتحرير. |
2. La estrategia establece las actividades operacionales de la UNCTAD que abordan los problemas prácticos del comercio y el desarrollo en una era de mundialización y liberalización. | UN | 2- تحدد الاستراتيجية أنشطة الأونكتاد التنفيذية التي تتناول المشاكل العملية للتجارة والتنمية في حقبة العولمة والتحرير. |
2. La estrategia establece las actividades operacionales de la UNCTAD que abordan los problemas prácticos del comercio y el desarrollo en una era de mundialización y liberalización. | UN | 2 - تحدد الاستراتيجية أنشطة الأونكتاد التنفيذية التي تتناول المشاكل العملية للتجارة والتنمية في حقبة العولمة والتحرير. |