Éstos establecen otros procedimientos detallados para cada elemento de la reclamación y estaban destinados, en una fase temprana del examen de una reclamación, a responder a su carácter particular. | UN | وتحدد الأخيرة إجراءات تفصيلية إضافية لكل عنصر خسارة في مرحلة مبكرة من استعراض المطالبة بما يلبي طابعها الخاص. |
La cuestión de los derechos de tenencia de la tierra debería abordarse en una fase temprana del proceso de elaboración del programa. | UN | وينبغي تناول مسألة حقوق ملكية الأراضي في مرحلة مبكرة من عملية وضع البرنامج. |
Si no se consiguen los fondos necesarios en una fase temprana del proceso se puede poner en peligro la eficacia para lograr resultados. | UN | فعدم تأمين الأموال في مرحلة مبكرة من العملية يمكن أن يؤدي إلى زعزعة فعالية تحقيق النتائج. |
Asimismo, la implicación de las organizaciones internacionales en una fase temprana del proceso se consideró esencial para que dicho proceso fuera eficaz. | UN | كما اعتُبر إشراك المنظمات الدولية في مرحلة مبكرة من العملية أمر أساسي لفعالية العملية. |
Debe fomentarse este ímpetu ideando mecanismos que permitan tener en cuenta, en una fase temprana del proceso de toma de decisiones, las posiciones de los Estados implicados y de los países vecinos. | UN | وينبغي تعزيز هذا الزخم بتدبير آليات تأخذ في الاعتبار مواقف البلدان المجاورة والدول المعنية في مرحلة مبكرة من عملية صنع القرارات. |
Las delegaciones con un interés especial en determinadas situaciones que aborde el Consejo de Seguridad deben tener la oportunidad de ofrecer sus opiniones en una fase temprana del proceso de toma de decisiones. | UN | وينبغي إتاحة الفرصة للوفود ذات الاهتمام الخاص بحالات معينة يعالجها مجلس اﻷمن أن تعرض آراءها في مرحلة مبكرة من عملية اتخاذ القرار. |
La Corte estará en una posición especialmente adecuada para fomentar el entendimiento antes de emitir sus fallos cuando se la considere un asociado en el arreglo de las controversias en una fase temprana del proceso, en lugar de como una alternativa de último recurso. | UN | وستكون المحكمة بصفة خاصة في وضع يمكنها من تعزيز التفاهم قبــل إصــدار الأحكام عندما ينظر اليها كشريك في تسويــة النزاعات في مرحلة مبكرة من العملية وليس كبديل يُلجأ إليه في نهاية المطاف. |
Se realizarán intentos para influir en la elección de las carreras profesionales por parte de las mujeres y los jóvenes en una fase temprana del asesoramiento relativo a la carrera profesional. | UN | وستبذل محاولات للتأثير على خيارات المسار الوظيفي التي تقررها النساء والفتيات في مرحلة مبكرة من خلال المشورة المتعلقة بهذا المسار. |
Entre esas políticas mencionó a título de ejemplo el hecho de que se informaba a los funcionarios objeto de una investigación en una fase temprana del proceso de que estaban siendo investigados y que las solicitudes de renuncia de la inmunidad se coordinaban con homólogos de los Estados para garantizar que fueran suficientemente precisas. | UN | ومن الأمثلة على تلك السياسات أن الموظفين الخاضعين للتحقيق يبلغون بذلك في مرحلة مبكرة من الإجراءات وأنه يجري تنسيق طلبات رفع الحصانة مع نظراء في الدول لكفالة دقتها بصورة كافية. |
Al establecer un filtro para los solicitantes en una fase temprana del proceso se conseguiría un grupo de candidatos más idóneos y ello permitiría que la labor manual de selección se centrara en el examen de los mejores candidatos. | UN | وسوف ينتج عن فرز مقدمي الطلبات في مرحلة مبكرة من العملية تصفية مجموعة المرشحين بحيث يتسنى تركيز جهود الفرز اليدوي على استعراض أفضل المرشحين. |
El objetivo del artículo en su conjunto es aclarar las cuestiones pendientes en una fase temprana del procedimiento de arbitraje, de modo que 30 días parecen un tiempo suficiente para hacerlo. | UN | وأضاف قائلاً إن الغرض من المادة ككل هو توضيح المسائل المعلَّقة في مرحلة مبكرة من عملية التحكيم ولذلك فإن فترة الثلاثين يوماً تتيح، كما يبدو، وقتاً كافياً لذلك. |
El DSA ha establecido un mecanismo de examen de diseños para garantizar que todos los nuevos proyectos sean objeto de atento examen para determinar sus condiciones de accesibilidad en una fase temprana del diseño. | UN | وتطبق إدارة الخدمات المعمارية آلية لفحص التصميمات لضمان تدقيق النظر في مرحلة مبكرة من التصميم في جميع المشاريع الجديدة من حيث إمكانية الوصول. |
9. El Comité subraya la suma conveniencia de recibir las aportaciones de las ONG en una fase temprana del proceso de presentación de informes. | UN | 9- تؤكد اللجنة أن من المستصوب إلى حد كبير تلقي مدخلات من منظمات غير حكومية في مرحلة مبكرة من عملية تقديم التقارير. |
9. El Comité subraya la suma conveniencia de recibir las aportaciones de las ONG en una fase temprana del proceso de presentación de informes. | UN | 9- تؤكد اللجنة أن من المستصوب إلى حد كبير تلقي مدخلات من منظمات غير حكومية في مرحلة مبكرة من عملية تقديم التقارير. |
Por lo que respecta a la afirmación del Estado parte de que la autora podía haber sabido en una fase temprana del procedimiento que el permiso de residencia sería denegado, la autora responde que tiene el derecho a recurrir contra tal decisión y que no se le puede reprochar que haga uso de ese derecho. | UN | أما بالنسبة لادعاء الدولة الطرف بأنها كان يمكن أن تعرف في مرحلة مبكرة من الإجراءات أن رخصة الإقامة قد تُرفض، أجابت صاحبة البلاغ بأنه من حقها استئناف قرار كهذا ولا يمكن لومها على ذلك. |
Por lo que respecta a la afirmación del Estado parte de que la autora podía haber sabido en una fase temprana del procedimiento que el permiso de residencia sería denegado, la autora responde que tiene el derecho a recurrir contra tal decisión y que no se le puede reprochar que haga uso de ese derecho. | UN | أما بالنسبة لادعاء الدولة الطرف بأنه كان يمكن أن تعرف في مرحلة مبكرة من الإجراءات أن رخصة الإقامة قد تُرفض، أجابت صاحبة البلاغ بأنه من حقها استئناف قرار كهذا ولا يمكن لومها على ذلك. |
9. El Comité subraya la suma conveniencia de que las aportaciones de la sociedad civil se le hagan llegar en una fase temprana del proceso de presentación de informes. | UN | 9- تشدد اللجنة على أنه يُستحسن كثيراً تلقي مساهمات المجتمع المدني في مرحلة مبكرة من عملية إعداد التقارير. |
Además, en la nota se describía cómo se podían evitar esas dificultades celebrando en una fase temprana del procedimiento arbitral una reunión preparatoria del proceso en la que se estudiaran y planificaran las actuaciones. | UN | وبالاضافة الى ذلك، أوردت المذكرة وصفا للكيفية التي يمكن بها تفادي تلك المصاعب بإجراء " مداولات سابقة على سماع الدعوى " في مرحلة مبكرة من دعوى التحكيم من أجل مناقشة اجراءات الدعوى والتخطيط لها. |
Como segundo elemento en el contexto de un flujo de información mejorado, las delegaciones con interés especial en determinadas situaciones políticas de las que trate el Consejo de Seguridad deberían tener la posibilidad, y utilizarla, de ofrecer sus opiniones y contribuir con ellas a la labor del Consejo en una fase temprana del proceso de toma de decisiones del Consejo de Seguridad. | UN | والعنصر الثاني في سياق التدفق المحسن للمعومات هو أن تتاح للوفود التي تهتم اهتماما خاصا بحالات سياسية يتناولها مجلس اﻷمن الفرصة اللازمة للقيام في مرحلة مبكرة من عملية صنع القرار في مجلس اﻷمن بتقديم آرائها واﻹسهام بما في حوزتها من أعمال المجلس، وأن تغتنم تلك الوفود هذه الفرصة فعلا. |
130. Se señaló que el diseño y la aplicación de las medidas de reducción de los desechos espaciales no tendrían necesariamente una gran repercusión en los costos, si se realizaban en una fase temprana del proceso de diseño de los sistemas espaciales. | UN | 130- وأبدي رأي مفاده أن تصميم تدابير تخفيف الحطام الفضائي ووضعها موضع التنفيذ لا ينطويان بالضرورة على تكاليف كبيرة إذا ما دُرست تلك التدابير ونُفذت في مرحلة مبكرة من عملية تصميم النظام الفضائي. |