ويكيبيديا

    "en una fecha determinada" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في تاريخ محدد
        
    • في تاريخ معين
        
    • في موعد محدد
        
    • حتى تاريخ معين
        
    • في وقت معيّن
        
    • بحلول تاريخ محدد
        
    • بحلول تاريخ معين
        
    • في موعد ﻻ يتجاوز تاريخا معينا
        
    Los certificados de nacionalidad australiana no son documentos de identidad, sino una constancia de que alguien adquirió la nacionalidad australiana en una fecha determinada. UN فهي وثيقة تشهد على أن المدعو فلان حصل على الجنسية الأسترالية في تاريخ محدد.
    Nadie puede garantizar que si la Conferencia de Desarme transmite este tratado a las Naciones Unidas, en una fecha determinada el mundo quedará libre de las armas nucleares. UN فلا يستطيع أحد أن يضمن أنه إذا قدم مؤتمر نزع السلاح هذه المعاهدة الى اﻷمم المتحدة، فإنه في تاريخ محدد سيصبح العالم خالياً من اﻷسلحة النووية.
    Una obligación es una responsabilidad para con otros que debe liquidarse en el futuro mediante la transferencia o la utilización de activos, la prestación de servicios u otro medio que produzca beneficios económicos, en una fecha determinada o por determinar, cuando ocurra un acontecimiento determinado o cuando se lo solicite. UN الالتزام هو واجب أو مسؤولية تجاه الغير يستدعي التسوية، بنقل آجل أو باستخدام أصول، وبتوفير خدمات أو بتحقيق فوائد اقتصادية أخرى، في تاريخ محدد أو قابل للتحديد، عند وقوع حدث محدد، أو بناء على الطلب.
    En primer lugar, nos dice que es el área bajo estas curvas lo que importa, no donde se llega en una fecha determinada en el futuro. TED أولا، تخبرنا بأن هذه المنطقة تحت المنحنيات هي المهمة، وليس ما نصل إليه في تاريخ معين في المستقبل.
    Por otra parte, el regreso de las personas desplazadas al distrito de Lachin comenzaría en una fecha determinada. UN وفي الختام، يبدأ في موعد محدد عودة المشردين الى منطقة لاتشين.
    En el último documento se relacionan los Países que, en una fecha determinada, hayan presentado datos que indican una desviación de las medidas de control previstas en el Protocolo y las Partes que, en esa misma fecha, no habían cumplido sus obligaciones de presentación de datos del año de base, los datos de referencia o anuales. UN وتدرج الوثيقة الأخرى أسماء تلك الأطراف التي قامت حتى تاريخ معين بتقديم بيانات إنحرفت عن تدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول، وتلك الأطراف التي كانت حتى نفس التاريخ لم تف بالتزاماتها الخاصة بسنة الأساس، وبيانات خط الأساس أو بالإبلاغ السنوي عن البيانات.
    Se observó también que, si el propósito del párrafo era asegurarse de que las sanciones no se prolongaran por más tiempo de lo necesario para lograr los objetivos que habían sido la razón de su imposición, era preferible sujetar su aplicación a revisiones frecuentes y regulares, que formularlas de manera que prescribieron automáticamente en una fecha determinada. UN وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أنه إذا كان الهدف من الفقرة هو ضمان ألا تستمر الجزاءات أطول مما هو لازم من أجل تحقيق اﻷهداف التي فرضت من أجلها، فيفضل أن يكون تنفيذها خاضعا لاستعراض متواتر ومنتظم، بدلا من وضعها في إطار يجعل مدتها تنتهي بصورة تلقائية في تاريخ محدد.
    - Una obligación es una responsabilidad para con otros que debe liquidarse en el futuro mediante la transferencia o la utilización de activos, la prestación de servicios u otro medio que produzca beneficios económicos, en una fecha determinada o por determinar, cuando ocurra un acontecimiento determinado o cuando se solicite. UN الالتزام هو واجب أو مسؤولية تجاه الغير يستدعي التسوية، بنقل آجل أو باستخدام أصول، وبتوفير خدمات أو بتحقيق فوائد اقتصادية أخرى، في تاريخ محدد أو قابل للتحديد، عند وقوع حدث محدد، أو بناء على الطلب.
    b) No hay lugar en la clase a que normalmente tiene derecho el viajero y se ha decidido que debe viajar en una fecha determinada en atención a las exigencias del servicio. UN )ب( لا تتوافر سبل السفر بالدرجة العادية ويكون مطلوبا من المسافر، بسبب مقتضيات الخدمة، أن يغادر في تاريخ محدد.
    Por otra parte, se dijo que era contrario a la propia naturaleza y al objetivo de las sanciones formular las resoluciones que las imponían en forma tal que las sanciones prescribieran en una fecha determinada con independencia de si el Estado contra el cual estaban dirigidas había cambiado o no su conducta en la forma que se le exigía. UN ومن ناحية أخرى، قيل إن اتخاذ قرارات بفرض جزاءات تنتهي في تاريخ محدد بغض النظر عما إذا كانت الدولة التي فُرضت عليها الجزاءات قد غيرت من سلوكها كما هو مطلوب منها أم لا، لا يتمشى مع ذات طبيعة الجزاءات والغاية منها.
    b) No hay lugar en la clase a que normalmente tiene derecho el viajero y se ha decidido que debe viajar en una fecha determinada en atención a las exigencias del servicio. UN )ب( عندما تكون الدرجة المعتادة للسفر غير متوافرة ويكون مطلوبا من المسافر، بسبب مقتضيات الخدمة، أن يسافر في تاريخ محدد.
    b) No hay lugar en la clase a que normalmente tiene derecho el viajero y se ha decidido que debe viajar en una fecha determinada en atención a las exigencias del servicio. UN (ب) عدم توافر الدرجة المعتادة للسفر ويكون مطلوبا من المسافر، بسبب مقتضيات الخدمة، أن يسافر في تاريخ محدد.
    29. Sin embargo, como en el caso de todos los estados financieros, la utilidad de los balances tiene limitaciones porque sólo contienen datos sobre las cuentas del banco en una fecha determinada. UN ٩٢- ولكن للميزانية العمومية مثل جميع البيانات المالية حدود من حيث فائدتها ﻷنها تبين حسابات المصرف في تاريخ معين فقط.
    " Una vez presentada la denuncia, se ordena al padre comparecer ante el tribunal en una fecha determinada mediante una citación u orden de comparecencia. UN " وما أن ترفع الدعوى حتى يصدر أمر إلى اﻷب بالمثول أمام المحكمة في تاريخ معين عن طريق إعلان دعوى أو أمر حضور.
    Por ejemplo, señala que, en algunos casos, los países han adoptado las normas internacionales en una fecha determinada pero no las han mantenido al día cotejándolas ulteriormente con las normas internacionales nuevas y revisadas. UN فلقد لاحظ التقرير، على سبيل المثال، أن البلدان قامت في بعض الحالات باعتماد المعايير الدولية المطروحة في تاريخ معين ولكنها لم تواكب المعايير الدولية الجديدة والمنقحة الصادرة في وقت لاحق.
    Sin embargo, se expresó la opinión de que, puesto que el propósito de las sanciones era modificar el comportamiento del Estado objeto de éstas, no era conveniente que se elaboraran de manera que caducaran en una fecha determinada aunque el Estado no hubiera adoptado las medidas que se le habían exigido. UN بيد أنه جرى اﻹعراب عن رأي مفاده أنه ما دام الهدف من الجزاءات هو تغيير سلوك الدولة التي فرضت الجزاءات عليها، فليس من المستصوب أن يوضع لها إطار بحيث تنقضي في موعد محدد بغض النظر عما إذا كانت الدولة قد اتخذت الخطوات التي طلب منها اتخاذها أم لا.
    Aparentemente, la cooperación entre la industria y los gobiernos para poner fin a las ventas de inhaladores de dosis medidas con CFC en una fecha determinada era la manera más efectiva de eliminar ese uso de sustancias agotadoras del ozono. UN فقد بدا أن التعاون بين دوائر الصناعة والحكومات لوقف مبيعات مركبات الكربون الكلورية فلورية لوقف مبيعات أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة المستخدمة لمركبات الكربون الكلورية فلورية في موعد محدد حسب النهج الأكثر فاعلية للتخلص من ذلك الاستخدام للمواد المستنفدة للأوزون.
    Tenemos sexo... en una decha determinada, en una posición determinada, e incluso Michaela se tira un pedo... una vez al año en una fecha determinada. Open Subtitles نمارس الجنس في موعد محدد و وضعية محددة حتى أن (ميكاليا) تخرج الريح مرة في السنة في موعد محدد
    En el último documento se relacionan los Países que, en una fecha determinada, hayan presentado datos que indican una desviación de las medidas de control previstas en el Protocolo y las Partes que, en esa misma fecha, no habían cumplido sus obligaciones de presentación de datos del año de base, los datos de referencia o anuales. UN وتدرج الوثيقة الأخرى أسماء تلك الأطراف التي قامت حتى تاريخ معين بتقديم بيانات انحرفت عن تدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول، وتلك الأطراف التي كانت حتى نفس التاريخ لم تف بالتزاماتها الخاصة بسنة الأساس، وبيانات خط الأساس أو بالإبلاغ السنوي عن البيانات.
    Esta regla se sustenta por lo general en la premisa de que suele ser difícil demostrar que una persona tenía conocimiento de un hecho particular en una fecha determinada, lo cual es especialmente cierto en el caso de personas jurídicas. UN وترتكز هذه القاعدة عموما على افتراض أنه كثيرا ما يتعذّر على المرء أن يعرف بواقعة معيّنة في وقت معيّن. و هو افتراض صحيح بوجه خاص بالنسبة للأشخاص الاعتباريين.
    El contrato establecía el pago mediante carta de crédito en una fecha determinada a más tardar. UN وأشار العقد إلى دفع الثمن بموجب خطاب اعتماد بحلول تاريخ محدد.
    Deberían empezar por comprometerse a la eliminación completa de las armas nucleares en una fecha determinada. UN وينبغي لها أن تبدأ بمعاهدة أنفسها على إزالة اﻷسلحة النووية تماماً بحلول تاريخ معين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد