ويكيبيديا

    "en una zona determinada" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في منطقة معينة
        
    • في منطقة محددة
        
    • في منطقة ما
        
    • في منطقة بعينها
        
    • وفي منطقة واحدة
        
    • ضمن منطقة معينة
        
    • في جهة معينة
        
    Además, esos procesos de expropiación llevados a cabo por las autoridades del Estado pueden afectar a un grupo específico que vive en una zona determinada. UN وعلاوة على ذلك، فإن عمليات نزع الملكية هذه التي تقوم بها سلطات الدولة قد تضر بمجموعة محددة تعيش في منطقة معينة.
    Si en una zona determinada se señala un exceso de revisión respecto de un ámbito determinado, habrá que investigar a fondo las razones. 1.160. UN وإذا ما ورد أن تنقيحا أكثر مما ينبغي قد جرى في ميدان ما في منطقة معينة فإنه يتعين إجراء دراسة شاملة ﻷسباب ذلك.
    Debería promulgarse un código general que garantice la igualdad de la mujer en todos los aspectos de la vida, sean cuales sean la tradición, la cultura o la religión que se practiquen en una zona determinada. UN وينبغي وجود مدونة شاملة تضمن المساواة بين المرأة والرجل في جميع جوانب الحياة في الهند، بغض النظر عن السائد في منطقة معينة من تقاليد أو ثقافة أو دين.
    50. El Sr. Prado Vallejo observa que en el párrafo 244 de informe se dice que los derechos de las minorías étnicas y lingüísticas están protegidos en Alemania únicamente si esos grupos viven en una zona determinada. UN ٠٥- واسترعى السيد برادو فاييخو الانتباه إلى أن الفقرة ٤٤٢ من التقرير تنص على أن حقوق اﻷقليات الاثنية واللغوية محمية في ألمانيا فقط إذا كانت المجموعات المشار إليها تقيم في منطقة محددة.
    La intensidad, por ejemplo, es un criterio relativo que se ha medido tradicionalmente analizando la frecuencia y gravedad de los ataques armados en una zona determinada. UN فالحدّة مثلا معيار نسبي يقاس تقليديا من خلال تحليلٍ لتواتر وشدة الهجمات المسلحة التي تُشن في منطقة ما.
    La máxima prioridad de todos los centros de apoyo es cooperar, en el marco de las medidas interdisciplinarias, con los servicios y organizaciones que se ocupan de la prevención de la violencia doméstica en una zona determinada. UN وتتمثل الأولوية القصوى لكل مركز من مراكز الدعم في التعاون، في إطار الإجراءات المتعددة التخصصات، مع الأجهزة والمنظمات التي تتعامل مع قضايا منع العنف الأسري في منطقة بعينها.
    Lo cierto es que el Iraq presentó pruebas de que había destruido esta cantidad de VX debido a su inestabilidad, y demostró que la eliminó, arrojando los restos disueltos en una zona determinada. UN والحقيقة هي أن العراق قدم أدلة على إتلاف هذه الكمية لعدم استقراريتها وعلى أنها أتلفت ورميت بقاياها المتحللة في منطقة معينة.
    Hace algunos años el examen del tórax con rayos X dejó de ser obligatorio, y actualmente es sólo uno de los tipos de examen recomendados; sin embargo, si se difunde la enfermedad en una zona determinada puede ordenarse un examen masivo de los pulmones. UN ولم يعد فحص الصدر بالأشعة السينية إلزامياً منذ بضع سنوات، لكنه ليس إلا واحداً من الأنواع المستحسنة للرعاية، غير أنه قد يصدر أمر بإجراء فحوص جماعية للرئتين إذا أصبح الداء أكثر شيوعاً في منطقة معينة.
    Debemos recordar el proverbio: " no hay que permitir que el zorro cuide el gallinero " . El mantenimiento de la paz en una zona determinada no puede ponerse en manos de aquellos sectores que tienen un interés obvio en el resultado de un conflicto. UN ويجب أن نتذكر الحكمة القائلة " لا تدع الثعلب يحرس بيت الدجاج " - إن حفظ السلام في منطقة معينة لا يمكن أن يعهد الى اﻷطراف التي لها مصلحة واضحة في نتيجة الصراع.
    El Grupo de observadores militares se utilizará, por lo general, para controlar y verificar que las partes en conflicto observan las obligaciones impuestas, entre otras cosas, por los acuerdos de cesación del fuego, la limitación del nivel de efectivos de las fuerzas armadas en una zona determinada, la salida de sus tropas de ciertas zonas y su desmovilización. UN وكقاعدة عامة، يُستخدم فريق المراقبين العسكريين في الرصد والتحقق المتعلقين بامتثال أطراف النزاع بالالتزامات التي تتعهد بها مثل اتفاقات وقف إطلاق النار وتحديد أعداد القوات المسلحة في منطقة معينة وسحب قواتها من المناطق قيد النظر وتسريحها.
    11. Preocupan también al Comité las denuncias de secuestros y asesinatos de mujeres en una zona determinada del Estado de Chihuahua. UN 11- وأعربت اللجنة أيضاً عن قلقها نتيجة لما جاء في التقارير من معلومات عن عمليات اختطاف وقتل النساء في منطقة معينة في ولاية شيهواهوا.
    d) Adopte todas las medidas necesarias para impedir que los niños que se han asentado en una zona determinada se vean obligados a dejarla al cumplir 18 años. UN (د) اتخاذ ما يلزم من تدابير لمنع إجبار الأطفال الذين يقيمون في منطقة معينة على مغادرتها عند بلوغهم سن 18؛
    60. Las disposiciones de los artículos 132 a 138 de la Ley de 2005 sobre policía y delincuencia organizada grave exigen que los organizadores de las manifestaciones en una zona determinada alrededor del Parlamento informen a la policía de sus intenciones con antelación. UN 60- وتستلزم أحكام المواد من 132 إلى 138 من قانون أشكال الجريمة الخطيرة والشرطة لعام 2005 من منظمي المظاهرات في منطقة معينة في محيط البرلمان أن يخطروا الشرطة سلفاً.
    85. El artículo 44 de la Ley de prevención del terrorismo de 2000 autoriza a la policía a detener y a registrar a personas en una zona determinada aunque no existan sospechas razonables. UN 85- وتمنح المادة 44 من قانون مكافحة الإرهاب لعام 2000 الشرطة سلطة توقيف وتفتيش الأفراد في منطقة معينة دون التثبت مسبقاً من وجود شبهة معقولة.
    36. El equipo de las Naciones Unidas en el país destacó que la legislación obligaba a obtener un registro oficial de residencia para trabajar y vivir en una zona determinada del país. UN 36- ركّز فريق الأمم المتحدة القطري على أن القانون يشترط الحصول على تسجيل إقامة رسمي لكي يتمكن الشخص من العمل أو العيش في منطقة معينة من مناطق البلد.
    Suceso que se produce en una zona determinada a raíz de un accidente, de fenómenos naturales peligrosos o de un desastre natural o provocado por el hombre y que ocasiona o puede ocasionar importantes daños físicos, sociales, económicos y culturales a vidas humanas o al medio ambiente UN حدث في منطقة محددة يقع نتيجة حادث، أو ظاهرة طبيعية خطيرة، أو كارثة، طبيعية أو من صنع الإنسان، يمكن أن تتسبب أو تتسبب فعلا في ضرر مادي و اجتماعي واقتصادي وثقافي كبير للأرواح البشرية أو للبيئة
    Todos los proyectos deben estar cofinanciados por las regiones o las autoridades locales a fin de garantizar que los gobiernos locales se identifiquen con las medidas que han de aplicarse en una zona determinada del país. UN ويلزم أن تكون جميع المشاريع ممولة بصورة مشتركة بواسطة المناطق و/أو السلطات المحلية، بغرض كفالة ملكية الحكومة المحلية للإجراءات التي ستنفَّذ في منطقة محددة من البلد.
    Los objetivos del control de las condiciones atmosféricas van desde la prevención de fenómenos meteorológicos perjudiciales, como los huracanes o los tornados, hasta la causación de fenómenos meteorológicos beneficiosos, como la lluvia artificial en una zona que esté experimentando sequía; o, a la recíproca, para hacer cesar la lluvia en una zona determinada en la que se ha programado realizar una actividad importante. UN وتتراوح أهداف التحكم في الطقس بين منع وقوع الأحوال الجوية المدمرة، مثل الأعاصير أو الزوابع، وبين إيجاد طقس نافع، من قبيل هطول الأمطار الاصطناعية في منطقة تعاني من الجفاف؛ أو بعكس ذلك، وقف الأمطار في منطقة محددة يكون مقرراً عقد مناسبة هامة فيها.
    Empero, de manera más básica, habida cuenta de que la presunta existencia de minas en una zona determinada puede impedir la aplicación de tecnologías locales de remoción de minas, deben realizarse más esfuerzos con miras al desarrollo de tecnologías de detección de minas. UN ولكن اﻷمر اﻷكثر جوهرية هو أن من اللازم، نظرا إلى أن الشك في وجود اﻷلغام أو افتراض وجودها في منطقة ما قد يعيق تطبيق التكنولوجيات المحلية ﻹزالة اﻷلغام، بذل مزيد من الجهود لتطوير تكنولوجيات اكتشاف اﻷلغام.
    Si los ajustes por lugar de destino de funcionarios a quienes estuviera vedado vivir en una zona determinada se calculaban sobre la base de los costos en esa zona, se podría producir una violación del principio de igual remuneración por igual trabajo. UN ويمكن أن ينتهك مبدأ اﻷجر المتساوى لقاء العمل المتساوى في القيمة إذا ما حسبت تسوية مقر العمل للموظفين الممنوعين من العيش في منطقة ما بالاستناد إلى التكاليف في تلك المنطقة.
    El artículo 2 de esta ley distingue entre el " convenio colectivo especial " , que se refiere a una empresa o empleador determinados, y el " convenio colectivo general " , relativo a ramas de empleo en todo el país o en una zona determinada. UN ويميز الباب ٢ من هذا القانون بين " الاتفاق الجماعي الخاص " ، الذي يتعلق بمشروع أو رب عمل معيﱠن، و " الاتفاق الجماعي العام " الذي يتعلق بفروع العمل في البلد بأكمله أو في منطقة بعينها.
    La presión ejercida sobre los contratistas para cumplir los calendarios de construcción provocó deficiencias en la calidad de los edificios y, en una zona determinada, casi el 25% de los centros eran inservibles o no se utilizaban. UN وأدى الضغط الواقع على المقاولين للتقيد بالجداول الزمنية للتشييد إلى عيوب في معايير المباني، وفي منطقة واحدة كانت 25 في المائة من المراكز إما غير قابلة للاستخدام أو غير مستخدمة.
    En el artículo 50 se considera que es ilegal impedir que una persona resida en una zona determinada, salvo en circunstancias en que lo sancione la ley. UN كما أوردت المادة ٥٠ عدم جواز حظر اﻹقامة في جهة معينة ولا أن يلزم اﻹقامة في مكان معين إلا في اﻷحوال المقررة طبقا للقانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد