en verano de 1992 se inauguró en Islandia la primera residencia para niños que necesitan mucha atención y atenta supervisión. | UN | افتُتح في صيف عام ٢٩٩١ أول بيت في آيسلندا لﻷطفال المحتاجين إلى كثير من الرعاية واﻹشراف. |
Espera visitar el país en verano de 2001, después de las elecciones presidenciales peruanas. | UN | ويأمل المقرر الخاص بأن يتسنى له القيام بهذه الزيارة في صيف عام 2001 بعد إجراء الانتخابات الرئاسية في بيرو. |
Asimismo, el Movimiento de los Países No Alineados expresa su decepción por el hecho de que no se haya logrado progreso alguno debido a la intransigencia de la parte turca y a su deseo de plantear condiciones previas en las dos rondas de negociaciones, celebradas en verano de 1997 con los auspicios del Secretario General. | UN | وعلاوة على ذلك تعرب بلدان حركة عدم الانحياز عن استيائها بشأن عدم إحراز أي تقدم بسبب تعنت الجانب التركي، ومحاولته لوضع شروط مسبقة في جولتي المفاوضات المباشرة التي عقدت برعايتكم في صيف عام ١٩٩٧. |
Los refugiados palestinos siguieron reaccionando negativamente a todo lo que consideraran una reducción de los servicios del OOPS y, en verano de 1998, algunas facciones palestinas realizaron una serie de protestas pacíficas, sobre todo en las zonas de Saida y Tiro, exigiendo mejores servicios del Organismo. | UN | وظل اللاجئون الفلسطينيون يتخذون موقفا سلبيا من أي شيء يرون فيه انتقاصا من خدمات اﻷونروا، وعمدت بعض الجماعات الفلسطينية في صيف عام ١٩٩٨ إلى تنظيم سلسلة من الاحتجاجات السلمية، ولا سيما في منطقتي صيدا وصور، طالبوا فيها بتحسين خدمات الوكالة. |
en verano de 2007, el Gobierno celebró un acuerdo tripartito con los empleadores públicos y los sindicatos. | UN | وفي صيف عام 2007، أبرمت الحكومة اتفاقا ثلاثيا مع الموظفين العموميين والنقابات. |
Además, la Sección comenzó un calendario muy exigente de proyectos encaminados a actualizar y equipar el tercer edificio previsto para el Tribunal, proyecto que se finalizó en verano de 2002. 5. Sección de Servicios de Tecnología de la Información | UN | وفضلا عن ذلك، تولى القسم أمر مشاريع محكومة بمواعيد دقيقة هدفها تحديث وتجهيز المبنى الثالث لعمليات المحكمة، وقد اكتمل ذلك العمل في صيف عام 2002. |
El plan de acción actual se evaluará en verano de 2006 y sobre la base de las conclusiones a que se llegue, el Gobierno decidirá sobre si procede o no prorrogarlo cuando expire en 2006. | UN | وسيتم تقييم خطة العمل الحالية في صيف عام 2006، وستقوم الحكومة اعتمادا على نتائج التقييم بالبت في أسلوب متابعة خطة العمل التي ستنتهي مدتها عام 2006. |
Las pruebas obtenidas por la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo fueron destruidas por incendios voluntarios en verano de 2013. | UN | وتم إتلاف الأدلة التي قامت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو بجمعها على الجرائم التي ارتكبت في كوسوفو وميتوهيا نتيجة هجمات الحرق العمد في صيف عام 2013. |
En su 81º período de sesiones, en verano de 2015, la Comisión concluiría su propuesta de conjunto integral de la remuneración y la presentaría a la Asamblea General para que la examinara en su septuagésimo período de sesiones. | UN | وسوف تنتهي اللجنة، في دورتها الحادية والثمانين التي ستُعقد في صيف عام 2015، من وضع مقترحاتها لمجموعة عناصر المرتب وتقديمها إلى الجمعية العامة لتنظر فيها في دورتها السبعين. |
De la denuncia presentada se desprende que estos requisitos no se cumplieron durante la reclusión del autor en verano de 1988, ni en la de febrero y marzo de 1990. | UN | ويستفاد من ملف الموضوع أن هذه المتطلبات لم تستوف أثناء احتجاز صاحب البلاغ في صيف عام ١٩٨٨ وفي شباط/فبراير - آذار/مارس ١٩٩٠. |
Estos problemas quedarán resueltos con la inminente contratación, en verano de 2002, de tres oficiales de finanzas (véase el párrafo 37). | UN | سيحل التعيين القادم لثلاثة موظفين للشؤون المالية في صيف عام 2002 (انظر الفقــرة 37) هذه المشاكل. |
Posteriormente fue trasladado a la prisión de AlMarg, y luego al centro penitenciario de Abu Za ' bal, a la prisión industrial de Abu Za ' bal, a la prisión de alta seguridad, a la prisión AlWadi Al-Gadid y, en verano de 1995, a la prisión de Istiqbal Tora, donde permaneció detenido sin cargos ni juicio. | UN | وتم نقله بعد ذلك إلى سجن المرج، ثم إلى سجن أبو زعبل، وسجن المنطقة الصناعية في أبو زعبل، وسجن الحراسة المشددة، وسجن الوادي الجديد، ثم نُقل في صيف عام 1995 إلى سجن استقبال طرة حيث مكث هناك بدون تهمة منسوبة إليه وبدون محاكمة. |
Actualmente, el UNIDIR está realizando más investigaciones sobre la repercusión humanitaria de las municiones de racimo, que culminarán en un informe que se publicará en verano de 2007 y se presentará a los delegados de los Estados Partes en la CAC. | UN | ويجري معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح حالياً مزيداً من البحوث بشأن أثر الذخائر العنقودية على الإنسان، وهي بحوث ستفضي على إعداد تقرير من المقرر إصداره في صيف عام 2007 وعرضه على وفود الدول الأطراف في اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة. |
El informe temático " Gender Health " , que se publicará en verano de 2008, contiene un análisis a fondo, basado en el informe de 2006, sobre la salud con perspectiva de género, de tres temas que son la violencia, el suicidio y la salud mental, incluido el envejecimiento en buena salud. | UN | ويتولى التقرير الموضوعي حول " الصحة الجنسانية - Gender Health " ، الذي سيصدر في صيف عام 2008 على أساس تقرير عام 2006 حول الصحة وارتباطها بنوع الجنس، إجراء تحليل متعمق لثلاثة مجالات هي العنف، وحالات الانتحار، والصحة العقلية، بما في ذلك الشيخوخة بصحة جيدة. |
Se decidió publicar las versiones de los capítulos para convocar una consulta pública en verano de 2008 (segunda consulta mundial). | UN | وتقرر نشر مشاريع الفصول في صيف عام 2008 لأغراض التشاور العام (المشاورة العالمية الثانية). |
en verano de 2012, los tres miembros de la Presidencia Conjunta de Bosnia y Herzegovina me transmitieron un llamamiento para que las Naciones Unidas ayudaran en las iniciativas de reconciliación y fomento de la confianza. | UN | 27 - في صيف عام 2012، ناشدني الأعضاء الثلاثة في الرئاسة المشتركة للبوسنة والهرسك من أجل أن تساهم الأمم المتحدة في جهود المصالحة وبناء الثقة. |
11. En la primavera de 1991 y con el objeto de deportar a la población armenia, las autoridades azerbaiyanas, ayudadas por tropas soviéticas, llevaron a cabo con notable crueldad una operación punitiva contra Karabaj, cuyo nombre de código era " el anillo " . El acto final del castigo contra la sitiada región autónoma fue interrumpido en verano de 1991 por el incipiente derrumbamiento de la URSS. | UN | ١١- وفي ربيع عام ١٩٩١، وبهدف ترحيل السكان اﻷرمينيين، نفذت القيادة اﻷذربيجانية، بمساعدة القوات السوفياتية، عملية عقابية بالغة الوحشية ضد كاراباخ، أطلق عليها اسم رمزي " الحلقة " وقد أعاق بدء انهيار الاتحاد السوفياتي في صيف عام ١٩٩١ هذا العمل اﻷخير من اﻷعمال العقابية ضد اﻹقليم المستقل المحاصر. |
La última vez que la Conferencia abordó seriamente la cuestión fue en verano de 2002, cuando la Presidencia alemana planteó un nuevo debate sobre el tema en el contexto de las amenazas emergentes, especialmente la posibilidad de que las " bombas sucias " se conviertan en el arma preferida de los terroristas. | UN | فآخر مرة أولى فيها المؤتمر اهتماماً جدياً لهذه المسألة كانت في صيف عام 2002، عندما باشرت الرئاسة الألمانية مناقشات جديدة حول هذا الموضوع على خلفية التهديدات الناشئة، وخاصةً إمكانية أن تتحول " القنبلة القذرة " إلى سلاح مفضل لدى الإرهابيين. |
10. Durante 8 años, la Potencia ocupante ha negado a más de 1,8 millones de palestinos en la Franja de Gaza todos sus derechos humanos fundamentales, y en verano de 2014 desató cruelmente toda la furia de su maquinaria militar contra la población indefensa de esa región por tercera vez en 6 años. | UN | 10 - وأضافت قائلة إن السلطة المحتلة ظلت، طوال ثماني سنوات، تسلب أكثر من 1,8 مليون فلسطيني في قطاع غزة جميع حقوقهم الإنسانية الأساسية وصبت بوحشية في صيف عام 2004 جحيم آلتها العسكرية على سكان تلك المنطقة العُزَّل للمرة الثالثة في ست سنوات. |
en verano de 1993 se publicó un manual para médicos sobre la violencia doméstica, con el apoyo del Instituto de Helsinki y el Gobierno del CanadáEn Hungría se celebró un seminario sobre su aplicación, copatrocinado por el Instituto de Helsinki. | UN | وفي صيف عام ١٩٩٣)١٤(، نشر كتيب موجه ﻷرباب المهن يعالج العنف داخل اﻷسرة، أعد بدعم من معهد هلسنكي وحكومة كندا. |