Permite el logro de los derechos humanos en las esferas económica y social en vez de limitarse a proclamarlos. | UN | وهي تمكن من إعمال حقوق الإنسان في المجال الاقتصادي والاجتماعي بدلا من مجرد إعلان تلك الحقوق. |
Un gran número de proyectos tiene por objeto revisar los programas y libros de texto existentes o crear otros nuevos de modo que se ofrezcan imágenes positivas en vez de limitarse a prohibir las negativas. | UN | ويهدف سيل لا نهاية له من المشاريع إلى مراجعة البرامج والكتب الدراسية القائمة أو وضع برامج وكتب جديدة بما يمكن من عرض صور إيجابية بدلا من مجرد حظر الصور السلبية. |
Sería también útil que en sus informes reseñen los progresos realizados en la aplicación de las recomendaciones, en vez de limitarse simplemente a enumerar las actividades. | UN | وسيكون من المفيد أيضا، عند الإبلاغ، أن تتناول إن أمكن التقدم المحرز في عملية تنفيذ التوصيات، بدلا من مجرد عدِّ الأنشطة. |
Gracias a este procedimiento, el Comité ha podido llevar un control más eficaz de la presentación de los informes, en vez de limitarse a reaccionar una vez que los Estados los han presentado. | UN | وقد مكﱠن اﻷخذ بهذا اﻹجراء اللجنة من أن تسيطر على نحو أنجع على عملية تقديم التقارير بدلا من الاقتصار على الرد بعد أن تقدم الدول تقاريرها. |
Permítame detenerme en algunos, puesto que para poder llevar a cabo una labor multilateral con rigurosidad es necesario examinar los distintos puntos de vista y responder de manera abierta y con buena fe a los argumentos, en vez de limitarse a repetir posturas nacionales. | UN | واسمحوا لي أن أتوقف عند بعض هذه الحجج، لأنه، بغية التناول الجدي للعمل المتعدد الأطراف، لا بد من بحث مختلف وجهات النظر والرد عليها بصراحة وبأمانة بدلاً من الاكتفاء بتكرار آراء كل بلد. |
Cincuenta años después del establecimiento de la Organización, se necesita imaginación para hallar fórmulas nuevas en vez de limitarse a extender viejos privilegios a nuevos países. | UN | واﻵن وقد انقضت خمسون عاما على إنشاء المنظمة، يستلزم اﻷمر جهدا إبداعيا التماسا لصيغ جديدة بدلا من مجرد توسيع نطاق الامتيازات السالفة لتشمل بلدان أخرى. |
Cincuenta años después del establecimiento de la Organización, se necesita imaginación para hallar fórmulas nuevas en vez de limitarse a extender viejos privilegios a nuevos países. | UN | واﻵن وقد انقضت خمسون عاما على إنشاء المنظمة، يستلزم اﻷمر جهدا إبداعيا التماسا لصيغ جديدة بدلا من مجرد توسيع نطاق الامتيازات السالفة لتشمل بلدان أخرى. |
Cincuenta años después del establecimiento de la Organización, se necesita imaginación para hallar fórmulas nuevas en vez de limitarse a extender viejos privilegios a nuevos países. | UN | واﻵن وقد انقضت خمسون عاما على إنشاء المنظمة، يستلزم اﻷمر جهدا إبداعيا التماسا لصيغ جديدة بدلا من مجرد توسيع نطاق الامتيازات السالفة لتشمل بلدان أخرى. |
El enfoque pretende abordar la crisis de la deuda de esos países de manera global mediante una reducción de la deuda en tres etapas en vez de limitarse a reescalonar el servicio de la deuda. | UN | ويسعى إلى تقديم حل شامل للبلدان المأزومة بالديون عن طريق تخفيف عبء الديون على ثلاث مراحل بدلا من مجرد إعادة جدولة خدمة الديون. |
En las decisiones se tendrán en cuenta todas las opiniones, concediendo la debida protección a las preocupaciones de la minoría, en vez de limitarse a adoptar la opinión mayoritaria. | UN | ويجب أن تأخذ القرارات جميع الآراء في الاعتبار، وتوفر الحماية الواجبة لشواغل الأقلية بدلا من مجرد الاعتماد على رأي الأغلبية. |
Es importante estudiar la forma de mejorar el funcionamiento del proceso de examen a fin de que, en vez de limitarse a adoptar decisiones de procedimiento, contribuya a que se alcancen los objetivos del Tratado. | UN | 8 - وقال في خاتمة بيانه إن من المهم بحث الطرق والأساليب الكفيلة بتحسين سير عملية الاستعراض حتى تتمكن من تحقيق أغراض المعاهدة، بدلا من مجرد اعتماد القرارات الإجرائية. |
La Comisión Consultiva opina que debería considerarse la posibilidad de presentar la información temáticamente, por localidad, en vez de limitarse a presentar una lista de productos, e incluir un análisis de las tendencias, lo cual proporcionaría un panorama más informativo de los intereses de la Organización. | UN | 13 - وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي إيلاء الاعتبار لتوفير المعلومات من خلال اتباع نهج مواضيعي حسب الموقع، بدلا من مجرد وضع قائمة بالنواتج، وكذلك لتضمين التقرير تحليلا للاتجاهات السائدة، الأمر الذي من شأنه أن يعطي صورة أفضل لاهتمامات المنظمة. |
Del mismo modo, y en vez de limitarse a presentar datos en forma de cuadro, se deberían explicar y analizar las diferencias entre las consignaciones y los gastos del ejercicio presupuestario anterior, para permitir un mejor análisis de los recursos solicitados. | UN | وبالمثل، ينبغي أن تقدم في المستقبل معلومات تفسر وتحلل الاختلافات القائمة بين الاعتمادات والنفقات في فترة الميزانية السابقة، بدلا من الاقتصار على الجداول في عرض البيانات، وذلك من أجل تيسير إجراء تحليل أفضل للموارد المطلوبة. |
Del mismo modo, y en vez de limitarse a presentar datos en forma de cuadro, se deberían explicar y analizar las diferencias entre las consignaciones y los gastos del ejercicio presupuestario anterior, para permitir un mejor análisis de los recursos solicitados. | UN | وبالمثل، ينبغي أن تقدم في المستقبل معلومات تفسر الاختلافات القائمة بين الاعتمادات والنفقات في فترة الميزانية السابقة وتحللها، بدلا من الاقتصار على الجداول في عرض البيانات، وذلك من أجل تيسير إجراء تحليل أفضل للموارد المطلوبة. |
En última instancia, ello creará una oportunidad para que las empresas de los países en desarrollo estén a la cabeza de cadenas de suministro, en vez de limitarse a incorporarse a las ya existentes, y se desarrollen procurando aumentar el valor añadido de sus actividades. | UN | وقد يتيح ذلك في نهاية المطاف فرصة لمؤسسات البلدان النامية لقيادة سلاسل الإمداد، بدلاً من الاكتفاء بالاندماج في السلاسل القائمة، كما يتيح لها التطور من خلال محاولة زيادة محتوى القيمة المضافة لأنشطتها. |
Por ello, el Gobierno desea lograr una mayor sensibilización cívica sobre las disposiciones jurídicas que regulan el mercado de trabajo, en vez de limitarse a incoar acciones contra las infracciones. | UN | لذلك، تود الحكومة الاضطلاع بالتوعية المدنية بشأن الأحكام القانونية المنظّمة لسوق العمل عوضا عن الاكتفاء بمواصلة المقاضاة. |