Cabe imaginar que con ello puedan modificarse las leyes en vigor que restrinjan la elección del derecho, a menos que se basen en una decidida política del Gobierno. | UN | ومن المتصور أن تغير في تلك العملية القوانين القائمة التي تحد من حرية الاختيار، ما لم تكن مستندة إلى سياسة حكومية ثابتة. |
Se invita a los observadores a hacer propuestas o exponer las medidas en vigor que podrían servir de ejemplo o repetirse. | UN | والمراقبون مدعوون لتقديم مقترحات أو عرض التدابير القائمة التي يمكن أن تستخدم كأمثلة أو التي يمكن تكرارها في أماكن أخرى. |
Los créditos solicitados para la flota de aeronaves de la Misión se basan en los contratos en vigor, que reflejan las condiciones actuales del mercado. | UN | تستند الاعتمادات المخصصة لأسطول البعثة من الطائرات إلى العقود القائمة التي تعكس الظروف الحالية للسوق. |
Una preocupación principal relacionada con el empoderamiento jurídico es la de modificar las leyes en vigor que excluyen a las mujeres de la propiedad de la tierra. | UN | ويتمثل أحد الشواغل الرئيسية إزاء التمكين القانوني في تغيير القوانين الحالية التي تمنع المرأة من تملك الأراضي. |
También hizo una advertencia contra una rebaja del nivel de las normas humanitarias internacionales en tiempo de guerra en vigor que los Estados habían aceptado incondicionalmente, como los Convenios Tercero y Cuarto de Ginebra. | UN | كما حذر من إضعاف القواعد اﻹنسانية الدولية الحالية التي توافق عليها الدول دون أي قيد أو شرط في زمن الحرب، كاتفاقيتي جنيف الثالثة والرابعة. |
Le perturba profundamente, en consecuencia, la información suministrada por el Presidente de la Asociación del Personal acerca de diversos casos recientes de separación involuntaria que parecen haberse efectuado sin tomar en cuenta debidamente las normas en vigor que rigen al respecto. | UN | ولذلك يشعر وفدها بقلق عميق إزاء المعلومات التي قدمها رئيس مجلس الموظفين بشأن عدد من حالات الفصل غير الطوعي التي حدثت مؤخرا والتي يبدو أنها قد نُفذت دون مراعاة للقواعد السارية التي تحكم عملية الفصل. |
Todavía es preciso que se cumpla la legislación en vigor que prohíbe el trabajo infantil y se despierte la conciencia al respecto. | UN | وإن إنفاذ التشريعات القائمة التي تحظر عمالة الأطفال، بالاقتران مع تنسيق عملية إذكاء الوعي، لا يزال أمراً ضرورياً. |
:: Deroguen leyes, reglamentos, costumbres y prácticas en vigor que discriminen a las personas, en particular a las mujeres y a las personas con discapacidad; | UN | :: إلغاء القوانين والأنظمة والأعراف والممارسات القائمة التي تميز ضد أشخاص، ولا سيما المرأة وذوو الإعاقة |
La Comisión de Investigación para la Mujer, en la que participan magistrados y abogados y eruditos eminentes, examina las leyes en vigor que discriminan de alguna manera a la mujer. | UN | وتقوم لجنة الاستعلامات من أجل المرأة المؤلفة من قضاة ومحامين مبرزين وعلماء باستعراض القوانين القائمة التي تميز ضد المرأة بأي شكل من اﻷشكال. |
El Canadá cuenta con diversos mecanismos y estructuras en vigor que garantizan la cooperación interinstitucional entre las autoridades responsables de la represión del tráfico de estupefacientes, la supervisión financiera y la seguridad. | UN | يوجد لدى كندا عدد من الآليات والهياكل القائمة التي تتولى كفالة التعاون بين السلطات المسؤولة عن وقف الاتجار بالمخدرات، واقتفاء المعاملات المالية والأمن. |
Por consiguiente, Eslovaquia insta a todos los Estados, especialmente a aquellos que se encuentran en la lista de 44 Estados cuya ratificación es necesaria para que pueda entrar en vigor, que lo hagan sin demora. | UN | وعليه، تدعو سلوفاكيا جميع الدول، خاصة الدول التي ترد في القائمة التي تتضمن أسماء الدول الـ 44 التي يتعين أن تصدق عليها بحيث تدخل حيز النفاذ، إلى أن تقوم بذلك بدون أي تأخير. |
Sin embargo, también se sugirió que se examinase la relación del tema con las disposiciones sobre derechos humanos y otros ámbitos del derecho internacional, en particular reflejando las disposiciones de los instrumentos en vigor que regulaban la cuestión de los refugiados y los trabajadores migrantes. | UN | غير أنه اقترح أيضا النظر في علاقة الموضوع بنظم حقوق الإنسان والمجالات الأخرى للقانون الدولي، ولا سيما بإدراج أحكام الاتفاقيات القائمة التي تتناول مسائل اللاجئين والعمال المهاجرين. |
Entre otras cosas, se pide a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna que realice un examen amplio de los arreglos especiales en vigor que rigen la contratación de personal temporario en los servicios de idiomas en los cuatro lugares de destino principales. | UN | وقد طلب من مكتب خدمات الرقابة الداخلية، في جملة أمور، إجراء استعراض شامل للترتيبات الخاصة القائمة التي تحكم توظيف أفراد المساعدة المؤقتة في دوائر اللغات بمراكز العمل الرئيسية الأربعة. |
El incumplimiento de las leyes en vigor que directa o indirectamente regulan la observancia de los derechos humanos por las empresas constituye una laguna legal frecuente en la práctica de los Estados. | UN | وغالباً ما يشكل التخلف عن إنفاذ القوانين القائمة التي تنظم بشكل مباشر أو غير مباشر احترام الأعمال التجارية لحقوق الإنسان ثغرةً قانونية هامة في ممارسات الدول. |
Una de las dificultades es la diversidad de leyes y marcos jurídicos en vigor que, en conjunto, brindan protección y garantizan el desarrollo y la integración social, económica y cultural de las víctimas de las minas. | UN | ومن بين التحدِّيات المواجهة تنوع القوانين والأطر القانونية القائمة التي توفر مجتمعةً الحماية لضحايا الألغام الأرضية وتضمن نماءهم وإدماجهم في المجتمع وتطورهم الاقتصادي والثقافي. |
El estudio insta a que se revisen las políticas de migración restrictivas en vigor que en realidad favorecen la trata de personas y a que se adopten estrategias de prevención efectivas que encaren la raíz del problema. | UN | وقد دعت إلى مراجعة سياسات الهجرة التقييدية الحالية التي تفسح المجال للاتجار بالبشر وإلى وضع استراتيجيات وقائية فعالة للتصدي للأسباب الجذرية وراء هذا الاتجار. |
Informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna sobre el examen de los arreglos especiales en vigor que rigen la contratación de personal temporario en los servicios de idiomas en los cuatro principales lugares de destino | UN | تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن مراجعة الترتيبات الخاصة الحالية التي تنظم تعيين موظفي المساعدة المؤقتة في دوائر اللغات في مراكز العمل الرئيسية الأربعة |
El principal objetivo no era regular o perturbar de forma alguna los medios de comunicación o el acceso a la información, sino enmendar las leyes en vigor que no se ajustaran a lo dispuesto en la Constitución. | UN | فالغرض الأساسي منه ليس تنظيم وسائل الإعلام أو الحصول على المعلومات، ولا التدخل في ذلك بأي شكل من الأشكال، بل تعديل القوانين الأساسية الحالية التي لا تتفق مع الدستور. |
10B.30 Los arreglos en vigor que determinan la autonomía administrativa del Centro son el resultado de un acuerdo entre el GATT, la UNCTAD y el Centro del cual tomó nota la Asamblea General en 1974. | UN | ٠١ باء-٠٣ لقد كانت الترتيبات الحالية التي تنظم الاستقلال الاداري للمركز نتاج اتفاق بين مجموعة " غات " واﻷونكتاد والمركز؛ وهو ما أحاطت الجمعية العامة به علما في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٧٤. |
El Banco Central de Djibouti dispone de una unidad de vigilancia bancaria que vela por que se respeten las normas de disciplina y control en vigor, que se basan en gran medida en la reglamentación adoptada por las principales instituciones financieras internacionales. | UN | لمصرف جيبوتي خلية معنية بمراقبة المصارف تتحقق من احترام القواعد التحوطية السارية التي اقتُبس نصها بنسبة كبيرة من القواعد التنظيمية التي اعتمدتها المؤسسات المالية الدولية الرئيسية. |
La representante contestó que la desfavorable disposición jurídica en vigor, que impedía a las ugandesas casadas con extranjeros transmitir su nacionalidad a los maridos y a los hijos, se había corregido en el proyecto de Constitución. | UN | وردت الممثلة على ذلك بقولها إن التحيز القانوني القائم الذي يمنع المرأة اﻷوغندية المتزوجة بأجنبي من إكساب جنسيتها لزوجها وأطفالها قد عولج في مشروع الدستور. |
A este respecto, el Comité pide al Estado parte que formule leyes orgánicas que establezcan una compatibilidad plena entre la Constitución y la Convención, revise todas las leyes nacionales en vigor que no se ajusten a la Convención y formule nuevas leyes que garanticen la aplicación práctica de la igualdad de género. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع قوانين أساسية تجعل الدستور يتواءم تماماً مع الاتفاقية، وإلى استعراض جميع القوانين المحلية المعمول بها حالياً التي لا تمتثل لأحكام الاتفاقية، وإلى صياغة قوانين جديدة تكفل التطبيق العملي للمساواة بين الجنسين. |