Se debe procurar que los cambios que se introduzcan ofrezcan las condiciones más propicias para que el Consejo de Seguridad cumpla sus obligaciones en virtud de la Carta de las Naciones Unidas de la manera más eficaz posible. | UN | وينبغي ﻷي تغيير أن يكفل أنسب الظروف لوفاء مجلس اﻷمن بمسؤولياته، المقررة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، بأقصى درجات الكفاءة. |
Corresponde a las Naciones Unidas examinar y tratar estas acciones conforme a las responsabilidades que le confieren los propósitos y principios de la Organización en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولذا ينبغي لﻷمم المتحدة أن تنظر في هذه اﻹجراءات وتتصرف إزاءها طبقا للمسؤوليات المنوطة بها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Reafirmando que la adquisición de territorio por la fuerza es inadmisible en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اكتساب اﻷراضي بالقوة غير جائز بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Cuba reafirma su disposición de cumplir con las obligaciones adquiridas en virtud de la Carta. | UN | وكوبا تؤكد من جديد استعدادها للوفاء بالالتزامات التي قطعتهــا على نفسها بموجب الميثاق. |
Sin embargo, estima que siempre debería efectuarse una evaluación periódica de toda sanción impuesta en virtud de la Carta. | UN | غير أنها ترى أنه ينبغي أن يجري دوما تقييم دوري ﻷي جزاءات تفرض بموجب الميثاق. |
Consciente de su responsabilidad primordial, en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, de mantener la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ يدرك مسؤوليته اﻷساسية بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة عن صون السلم واﻷمن الدوليين، |
Consciente de su responsabilidad primordial, en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, de mantener la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ يدرك مسؤوليته اﻷساسية بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة عن صون السلم واﻷمن الدوليين، |
Reafirmando que la adquisición de territorio por la fuerza es inadmisible en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اكتساب اﻷراضي بالقوة غير جائز بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Libia debe cumplir con las obligaciones que le incumben en virtud de la Carta de las Naciones Unidas y de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | فعلى ليبيا أن تمتثل ﻹلتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Consciente de su responsabilidad en virtud de la Carta de las Naciones Unidas de promover y fomentar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها مسؤوليتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة في تعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, incumben directamente al Consejo de Seguridad y al Secretario General la paz y la seguridad internacional. | UN | إن مجلس اﻷمن واﻷمين العام، بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، مسؤولان مسؤولية مباشرة عن السلم واﻷمن الدوليين. |
Reafirmando que la adquisición de territorio por la fuerza es inadmisible en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الاستيلاء على اﻷراضي بالقوة غير جائز بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Teniendo presente la situación en Haití y la responsabilidad permanente por el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales que le incumbe al Consejo en virtud de la Carta, | UN | وإذ يشير الى الحالة في هايتي ومسؤولية مجلس اﻷمن المستمرة بموجب الميثاق عن صون السلم واﻷمن الدوليين، |
Esto, para mí, indica el deseo de la Asamblea de recuperar el patrimonio que se le concedió en virtud de la Carta. | UN | وهذا، في رأيي، يعتبر مؤشرا على رغبة الجمعية في استعادة هيبتها بموجب الميثاق. |
En mi opinión, el papel otorgado a la Asamblea en virtud de la Carta es muy importante. | UN | إنني أرى أن الدور المعطى للجمعية بموجب الميثاق دور رئيسي. |
Las Naciones Unidas tiene que estudiar esta tendencia con gran cuidado para encontrar el equilibrio adecuado entre todas sus responsabilidades en virtud de la Carta. | UN | وهناك اتجاه يجب أن تدرسه اﻷمم المتحدة بعناية بالغة بغية إيجاد التوازن الملائم فيما بين جميع مسؤولياتها بموجب الميثاق. |
Los derechos y obligaciones de los Estados Miembros en virtud de la Carta son claros. | UN | وحقوق والتزامات الدول اﻷعضاء بموجب الميثاق واضحة. |
Como todos sabemos, el Consejo de Seguridad tiene el mandato en virtud de la Carta de la responsabilidad primordial para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وحسبما نعلم جميعا، فإن مجلس اﻷمن قد أنيطت به بموجب الميثاق المسؤولية اﻷولى عن صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Los esfuerzos para ampliar el Consejo y sus funciones deben forjarse dentro del marco previsto para él en virtud de la Carta. | UN | والجهود الرامية إلى زيادة عضوية المجلس وتوسيع نطاق وظائفه يجب أن تتم في اﻹطار الموضوع له بمقتضى الميثاق. |
Una base financiera sólida exige que todos los Estados Miembros cumplan con sus obligaciones en virtud de la Carta. | UN | واﻷساس المالي السليم يقتضي أن تفـي جميع الدول اﻷعضاء بالتزاماتها وفقا للميثاق. |
Para concluir, quiero recordar al Comité sus obligaciones en virtud de la Carta de las Naciones Unidas y las resoluciones de la Asamblea General sobre descolonización. | UN | وختاما أود أن أذكر اللجنة بالتزاماتها بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات الجمعية العامة المتعلقة بإنهاء الاستعمار. |
Reafirmando el principio de que la adquisición de territorios por la fuerza es inadmisible en virtud de la Carta de las Naciones Unidas y de los principios del derecho internacional, | UN | وإذ تؤكد من جديد مبدأ عدم جواز حيازة اﻷرض بالقوة وفقاً لميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي، |
Sin embargo, en este período de sesiones la Asamblea General no puede permitirse suspender el cumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك، لا يسع هذه الدورة أن تتحمل تعليق الوفاء بمسؤولياتها وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Se protege especialmente a la mujer en virtud de la Carta de la Mujer. | UN | وتوفر الحماية للنساء على وجه الخصوص في إطار الميثاق الخاص بالمرأة. |
No puede haber superioridad en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, la cual reconoce la igualdad entre las naciones. | UN | ولا يجوز أن يوجد أي تفوق في إطار ميثاق الأمم المتحدة، الذي يعترف بمساواة الدول. |
Esos Estados Miembros han seguido cumpliendo las obligaciones contraídas en virtud de la Carta de las Naciones Unidas de respetar la soberanía y la integridad territorial de mi país. | UN | وواصلت الامتثال للواجبات المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة باحترام سيادة بلدي وسلامته الإقليمية. |
Una base financiera viable es el primer requisito previo para el cumplimiento por las Naciones Unidas de sus obligaciones y funciones en virtud de la Carta. | UN | إن وجود أساس مالي سليم يمثل الشرط المسبق اﻷول لوفــاء اﻷمم المتحــدة بالتزاماتها ووظائفها المنصوص عليها في الميثاق. |
Los Emiratos Árabes Unidos votaron a favor de la resolución antes mencionada de conformidad con las obligaciones que les incumben en virtud de la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional. | UN | تعرب جمهورية غينيا الاستوائية مرة أخرى عن قلقها من استمرار الحصار، حيث إنه يضر برفاه الشعب الكوبي الشقيق، وينتهك القانون الدولي المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
Sin embargo, la determinación del alcance de la asistencia social debida en virtud de la Carta se dejaba a la discreción de los Estados miembros. | UN | بيد أن مدى المساعدة الاجتماعية متروك وفقاً للميثاق لتقدير الدول الأعضاء. |
Teniendo en cuenta que, de conformidad con el Artículo 103 de la Carta, en caso de conflicto entre las obligaciones contraídas por los Miembros de las Naciones Unidas en virtud de la Carta y sus obligaciones contraídas en virtud de cualquier otro convenio internacional, prevalecerán las obligaciones impuestas por la Carta, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أنه وفقا للمادة 103 من ميثاق الأمم المتحدة، إذا تعارضت الالتزامات التي يرتبط بها أعضاء الأمم المتحدة وفقا لأحكام الميثاق مع أي التزام دولي آخر يرتبطون به فالعبرة بالتزاماتهم المترتبة على هذا الميثاق، |
en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, la Asamblea General es el principal órgano deliberativo, de adopción de decisiones y representativo de las Naciones Unidas. | UN | إن الجمعية العامة هي الجهاز الرئيسي للتداول ووضع السياسات والتمثيل في الأمم المتحدة بموجب ميثاقها. |