ويكيبيديا

    "en virtud de la declaración de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بموجب إعلان
        
    • في إطار إعلان
        
    • استناداً إلى بيان
        
    • بموجب بيان
        
    • بموجب الإعلان والمتمثلة
        
    • بموجب الإعلان ﺑ
        
    • بموجب اﻹعﻻن
        
    • به في إعلان
        
    Esas medidas son coherentes con nuestros compromisos contraídos en virtud de la Declaración de París y el Programa de Acción de Accra. UN وتتماشى هذه الإجراءات مع التزاماتنا بموجب إعلان باريس وبرنامج عمل أكرا.
    Estas no son sino las más recientes manifestaciones de un rápido deterioro de la situación a causa de que Israel ha renegado de los compromisos asumidos anteriormente y se ha apartado abiertamente de las obligaciones que le incumben en virtud de la Declaración de Principios, de 1993, y de los acuerdos subsiguientes. UN وليست هذه سوى الدلائل اﻷحدث عهدا على التردي السريع للحالة بسبب نكوث إسرائيل عــن التزاماتهــا السابقة وتراجعها السافر عن القيام بواجباتها بموجب إعلان المبادئ لعام ٣٩٩١ والاتفاقات اللاحقة.
    en virtud de la Declaración de Principios, las partes en las negociaciones han acordado que las cuestiones relativas al estatuto permanente deben ser abarcadas en una etapa posterior del proceso de negociación y reconocen que algunas cuestiones son complejas y sensibles y necesitan un período provisional antes de poder ser tratadas. UN وأضاف أن الطرفين في المفاوضات اتفقا بموجب إعلان المبادئ على معالجة مسائل الوضع النهائي في مرحلة لاحقة في عملية التفاوض واعترفا بأن بعض المسائل معقدة وحساسة وتتطلب فترة فاصلة قبل التصدي لها.
    Entre esas regiones cabe señalar el Asia central, respecto de la cual se está examinando ahora una propuesta en virtud de la Declaración de Almaty. UN وتشمل هذه المناطق منطقة آسيا الوسطى التي يوجد بشأنها الآن اقتراح قيد البحث في إطار إعلان ألماتي.
    - Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares; fue ratificado por la República Federativa Socialista de Yugoslavia en 1970 y, en virtud de la Declaración de sucesión de 2001, la República Federativa de Yugoslavia se convirtió en sucesora respecto de él; UN - معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، صدقت عليها الجمهورية الاتحادية الاشتراكية اليوغوسلافية عام 1970، وخلفتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية استناداً إلى بيان الدولة الخلف لعام 2001؛
    La completación del desmantelamiento y la retirada de la base militar rusa de Gudauta permite superar determinadas alegaciones y preocupaciones de Georgia, y, según se considera en Moscú, el cumplimiento por Rusia de las obligaciones que ha contraído en virtud de la Declaración de Estambul contribuirá al desarrollo de relaciones de buena vecindad entre Rusia y Georgia. UN أما استكمال تفكيك القاعدة العسكرية الروسية في غوداوتا والانسحاب منها فيضع حداً لبعض ما أبداه الجانب الجورجي من الشكاوى والقلق، وترى موسكو أن وفاء روسيا بالتزاماتها القائمة بموجب بيان اسطمبول سيساعد في تطور علاقات حسن الجوار بين الاتحاد الروسي وجورجيا.
    En ese contexto, los líderes del Foro acordaron poner en práctica sin más demora los compromisos contraídos en virtud de la Declaración de Honiara, a fin de garantizar el establecimiento de un marco legislativo regional para el año 2000. UN وفي هذا الصدد، وافق قادة المنتدى على تنفيذ التزاماتهم بموجب إعلان هونيارا دون مزيد من اﻹبطاء، وذلك لكفالة وضع إطار تشريعي إقليمي بحلول عام ٢٠٠٠.
    Simplemente voy a reiterarla brevemente. El Gobierno británico cree que las cuestiones relativas a Gibraltar sólo se pueden resolver mediante negociaciones directas, tales como las que se establecieron en virtud de la Declaración de Bruselas de 1984. UN وإني ببساطة سأعيد توضيحه بإيجاز هنا: وهو أن بريطانيا تعتقد أن المسائل المتعلقة بجبل طارق لا يمكن أن تحل إلا عن طريق المحادثات المباشرة، على غرار المباحثات التي جرت بموجب إعلان بروكسل لعام ١٩٨٤.
    Mi Oficina ha intervenido enérgicamente para lograr que la Federación apruebe esas leyes y seguirá ejerciendo presión sobre la República Srpska para que ésta cumpla las obligaciones que contrajo en virtud de la Declaración de Luxemburgo. UN وقد تدخل مكتبي بقوة لكفالة قيام الاتحاد باعتماد هذين القانونين وسيواصل ممارسة الضغوط على جمهورية صربسكا للوفاء بالتزاماتها بموجب إعلان لكسمبرغ.
    La Federación tampoco consiguió progresos importantes en lo que respecta al regreso de los serbios de Bosnia desplazados en Brcko a las viviendas que ocupaban en la Federación antes de la guerra, a pesar de los compromisos contraídos en virtud de la Declaración de Sarajevo. UN ولم يحقق الاتحاد أيضا تقدما ملحوظا بشأن عودة الصرب البوسنيين المشردين في برتشكو إلى البيوت التي كانوا يسكنونها قبل الحرب في الاتحاد بالرغم من الالتزامات التي تعهد بها بموجب إعلان سراييفو.
    Este proyecto de ley también forma parte del conjunto de leyes promulgadas por las Islas Cook para hacer efectivas las obligaciones contraídas en virtud de la Declaración de Honiara y del Convenio de 1999 mencionado anteriormente. UN :: مشروع القانون هذا هو أيضا جزء من مجموعة التشريعات الخاصة بجزر كوك التي ترمي إلى تنفيذ التزاماتها بموجب إعلان هونيارا واتفاقية عام 1999 المشار إليهما أعلاه.
    La Unión Europea recordó su compromiso con la universalidad de los derechos humanos; en virtud de la Declaración de Viena y otros instrumentos, ninguna tradición podía justificar violaciones o limitaciones de los derechos humanos. UN وذكّر الاتحاد الأوروبي بتشبثه بعالمية حقوق الإنسان؛ معتبراً أنه لا يمكن، بموجب إعلان فيينا وغيره من الصكوك، لأية تقاليد تبرير انتهاكات حقوق الإنسان أو رسم حدود لها.
    Dado que la crisis económica mundial ha agravado el racismo y las formas conexas de intolerancia, la comunidad internacional debe renovar los compromisos que ha adquirido en virtud de la Declaración de Durban. UN ولما كانت الأزمة الاقتصادية العالمية قد أدت إلى تفاقم العنصرية وما يتصل بها من تعصب، يجب على المجتمع الدولي أن يجدد التزاماته بموجب إعلان ديربان.
    El Sr. Eliashiv insta encarecidamente a que se aplace la votación sobre el proyecto de resolución A/C.2/49/L.15, puesto que prejuzga el resultado de las negociaciones y es incompatible con las obligaciones contraídas por la OLP en virtud de la Declaración de Principios. UN وطلب السيد إلياشيف بإلحاح بإرجاء التصويت على مشروع القرار A/C.2/49/L.15، ﻷن هذا المشروع يستبق نتيجة المفاوضات ويتعارض مع الالتزامات التي قبلت بها منظمة التحرير الفلسطينية بموجب إعلان المبادئ.
    Los compromisos asumidos en virtud de la Declaración de París no eran jurídicamente vinculantes, por lo que dependían de la voluntad política de los firmantes. UN والالتزامات المعقودة في إطار إعلان باريس ليست مُلزِمة قانوناً، ولذلك فإنها تعتمد على الإرادة السياسية للأطراف الموقعة.
    Además, la Misión emana del respaldo de los ministros de Relaciones Exteriores del Foro de las Islas del Pacífico a un programa de acción en virtud de la Declaración de Biketawa de los dirigentes del Foro. UN وفضلا عن ذلك، فإن بعثة المساعدة الإقليمية تنبع من إقرار وزراء خارجية منتدى جزر المحيط الهادئ لبرنامج عمل في إطار إعلان بيكيتاوا لزعماء المنتدى.
    - Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados (las conocidas como armas inhumanas); fue firmada por la República Federativa Socialista de Yugoslavia en 1983 y, en virtud de la Declaración de sucesión de 2001, la República Federativa de Yugoslavia se convirtió en sucesora respecto de ella; UN - اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر، أو ما يعرف باتفاقية الأسلحة اللاإنسانية، صدقت عليها الجمهورية الاتحادية الاشتراكية اليوغوسلافية عام 1983، وخلفتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية استناداً إلى بيان الدولة الخلف لعام 2001؛
    La República Federativa de Yugoslavia asumió los derechos y obligaciones previstas en ese Tratado en virtud de la Declaración de sucesión de agosto de 2002. UN وانتقلت إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في آب/أغسطس 2002 الحقوق والالتزامات المنصوص عليها في تلك المعاهدة وذلك بموجب بيان الدولة الخلف.
    Por consiguiente, el Grupo de Trabajo recuerda a los Estados sus obligaciones en virtud de la Declaración de impedir la impunidad tomando las medidas jurídicas apropiadas a fin de que todo presunto autor de un acto de desaparición forzada sea enjuiciado. UN ولهذا السبب، يُذكِّر الفريق العامل الدول بما تعهدت به من التزامات بموجب الإعلان والمتمثلة في منع الإفلات من العقاب عن طريق اتخاذ الخطوات القانونية والمناسبة من أجل تقديم من يُزعم أنهم ارتكبوا جريمة الاختفاء القسري للمحاكمة.
    37. El Grupo de Trabajo reitera al Gobierno la obligación que tiene, en virtud de la Declaración, de prevenir y poner fin a todas las desapariciones forzadas. UN 37- ويذكر الفريق العامل الحكومة مرة أخرى بأنها ملزمة بموجب الإعلان بمنع وقوع حالات الاختفاء القسري وبوضع حد لها.
    En ese marco, los países desarrollados deben cumplir sus compromisos en virtud de la Declaración de Doha sobre la Financiación para el Desarrollo y el Consenso de Monterrey. Deben realizar esfuerzos tangibles para asignar el 0,7% de su producto nacional bruto a la asistencia oficial para el desarrollo. UN وفي هذا الصدد، لا بد للبلدان المتقدمة النمو من أن تفي بما التزمت به في إعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية وتوافق آراء مونتيري بأن تبذل جهدا ملموسا لتحقيق الهدف المتمثل في تخصيص نسبة 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد