ويكيبيديا

    "en virtud de las normas internacionales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بموجب المعايير الدولية
        
    • في إطار القانون الدولي
        
    • بموجب القانون الدولي
        
    • بموجب القواعد الدولية
        
    • وبموجب القانون الدولي
        
    • بموجب القوانين الدولية
        
    El Estado Parte debería adoptar inmediatamente medidas para elevar la edad mínima de la responsabilidad penal a una que resulte aceptable en virtud de las normas internacionales. UN ينبغي على الدولة الطرف اتخاذ إجراء فوري لرفع العمر الأدنى للمسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية.
    El Estado Parte debería adoptar inmediatamente medidas para elevar la edad mínima de la responsabilidad penal hasta una edad que resulte aceptable en virtud de las normas internacionales. UN ينبغي على الدولة الطرف اتخاذ إجراء فوري لرفع العمر الأدنى للمسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية.
    El Estado Parte debería adoptar inmediatamente medidas para elevar la edad mínima de la responsabilidad penal a una que resulte aceptable en virtud de las normas internacionales. UN ينبغي على الدولة الطرف اتخاذ إجراء فوري لرفع العمر الأدنى للمسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية.
    El uso de la fuerza es, en todo caso, una cuestión de último recurso en virtud de las normas internacionales de derechos humanos. UN ويشكل استخدام القوة، على أية حال، الملاذ الأخير في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    El derecho a la alimentación es un derecho humano protegido en virtud de las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario. UN فالحق في الغذاء من حقوق الإنسان. وهو حق محمي بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    Los Estados poseedores de armas nucleares tienen la obligación ineludible de cumplir sus compromisos en virtud de las normas internacionales vigentes. UN يقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية واجب لا مفر منه في تنفيذ التزاماتها بموجب القواعد الدولية القائمة.
    en virtud de las normas internacionales de derechos humanos, los Estados, en cooperación con otros interesados, tienen una responsabilidad conjunta de rectificar esta situación. UN وبموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، تتحمل الدول - بالتعاون مع أصحاب المصلحة الآخرين - مسؤولية مشتركة عن تصحيح هذا الوضع.
    Destacó que los niños de origen extranjero tenían derecho a matricularse gratuitamente en las escuelas públicas para completar su educación obligatoria, de conformidad con las obligaciones contraídas por el país en virtud de las normas internacionales de derechos humanos. UN وأشار إلى أنه يحق للأطفال من أصل أجنبي التسجيل في المدارس العامة للحصول على تعليمهم الإلزامي بالمجان بما يتفق مع التزامات البلد بموجب القوانين الدولية لحقوق الإنسان.
    La principal responsabilidad de reducir el desfase existente entre las obligaciones contraídas por los Estados en virtud de las normas internacionales de derechos humanos y las realidades sobre el terreno recae en los propios Estados. UN وتقع على عاتق الدول مسؤولية أساسية تتمثل في تقليص فجوة التنفيذ القائمة بين التزاماتها بموجب المعايير الدولية لحقوق الإنسان والحقائق على أرض الواقع.
    El Estado parte debería adoptar inmediatamente medidas para elevar la edad mínima de responsabilidad penal hasta una edad que resulte aceptable en virtud de las normas internacionales. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف إجراءات فورية لرفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية.
    El Estado parte debería adoptar inmediatamente medidas para elevar la edad mínima de responsabilidad penal hasta una edad que resulte aceptable en virtud de las normas internacionales. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف إجراءات فورية لرفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية.
    El Estado parte debería adoptar inmediatamente medidas para elevar la edad mínima de responsabilidad penal hasta una edad que resulte aceptable en virtud de las normas internacionales. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف إجراءات فورية لرفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية.
    Expresó su consternación por que Uzbekistán consideraba que hacer una investigación internacional independiente de los sucesos ocurridos en mayo de 2005 en Andiján no formaba parte de sus obligaciones en virtud de las normas internacionales de derechos humanos. UN وأعربت المنظمة عن استيائها من اعتبار أوزبكستان أن إجراء تحقيق دولي مستقل في مذابح أيار/مايو 2005 في أنديجان لا يتسق مع التزاماتها بموجب المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    El Relator Especial deplora que la edad de responsabilidad penal sea muy temprana en numerosos países y recuerda que en virtud de las normas internacionales, el Estado tiene el deber de proteger a los detenidos, en particular a los miembros de grupos vulnerables como los niños, frente a las agresiones de los otros reclusos. UN وأعرب عن أسفه لكون سن المسؤولية الجزائية منخفضا جدا في العديد من البلدان وأشار إلى أنه من واجب الدولة بموجب المعايير الدولية حماية المحتجزين، وبوجه خاص الأكثر ضعفا كالأطفال، وذلك إزاء كل عدوان من طرف المحتجزين الآخرين.
    40. El Relator Especial considera que cualquier sistema de limitación previa de la libertad de expresión lleva implícita una fuerte presunción de invalidez en virtud de las normas internacionales de derechos humanos. UN ٠٤- ويرى المقرر الخاص أن أي نظام يفرض قيودا مسبقة على حرية التعبير ينطوي على ما يحمل على الافتراض افتراضا قويا بعدم سلامته في إطار القانون الدولي لحقوق اﻹنسان.
    Todas las partes en el conflicto deberían cumplir escrupulosamente las obligaciones que les incumben en virtud de las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario. UN 52 - وينبغي لجميع أطراف النزاع أن تتقيد بالتزاماتها بكل دقة في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Señaló que las restricciones previstas en la Ley sobre unidad religiosa, la Ley sobre artículos prohibidos y la Ley sobre asociaciones podían ser desproporcionadas y sobrepasar los límites considerados lícitos en virtud de las normas internacionales de derechos humanos. UN واعتبرت أن القيود المنصوص عليها في قانون الوحدة الدينية؛ وقانون الأصناف المحظورة؛ وقانون الجمعيات قد تكون فعلاً مبالغاً فيها وتتجاوز ما يمكن اعتباره مشروعاً في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان(94).
    Reconociendo también las obligaciones que incumben a los países de origen, tránsito y destino en virtud de las normas internacionales de derechos humanos, UN وإذ تسلم كذلك بالتزامات البلدان الأصلية وبلدان العبور والمقصد بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Bahrein invitó a todas las partes a trabajar por la paz y respetar las obligaciones que habían contraído en virtud de las normas internacionales de derechos humanos. UN ودعت البحرين جميع الأطراف إلى العمل من أجل السلام واحترام التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    El Comité recomienda también al Estado Parte que vele por que todas las personas privadas de libertad disfruten de los derechos que les asisten en virtud de las normas internacionales pertinentes. UN وتوصي أيضاً بأن يتمتع الأشخاص المحتجزون بكل الحقوق الممنوحة لهم بموجب القواعد الدولية ذات الصلة.
    Asimismo, los países necesitan urgentemente utilizar al máximo las flexibilidades disponibles en virtud de las normas internacionales de propiedad intelectual y evitar contraer compromisos que puedan mermar su capacidad de utilizar en la mayor medida posible las flexibilidades previstas en el Acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio (ADPIC). UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن البلدان بحاجة ماسة إلى تحقيق الاستفادة القصوى من أوجه المرونة المتاحة بموجب القواعد الدولية للملكية الفكرية، وتجنب الدخول في التزامات قد تعوق قدرتها على الاستفادة من أوجه المرونة في اتفاق الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية إلى أقصى حد ممكن.
    en virtud de las normas internacionales de derechos humanos, algunos derechos fundamentales no se pueden suspender, y la derogación de determinados derechos en caso de emergencias declaradas está claramente definida. UN 54 - وبموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، تُعتبر بعض الحقوق الأساسية غير قابلة للتقييد، وتقييدُ بعض الحقوق، في حالات الطوارئ المعلنَة، مُحدَّد بوضوح.
    en virtud de las normas internacionales de derechos humanos, los Estados tienen la obligación positiva de llevar a cabo investigaciones independientes de presuntas violaciones del derecho a la vida y a no ser sometido a torturas u otros tratos inhumanos, desaparición forzada o detención arbitraria, enjuiciar a los responsables de tales actos y, cuando hayan participado en esas violaciones, ofrecer reparación a las víctimas. UN وبموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، على الدول التزام إيجابي بإجراء تحقيقات مستقلة بشأن ما يُدعى ارتكابه من انتهاكات للحق في الحياة أو للحرية من التعذيب أو من غيره من أشكال المعاملة اللاإنسانية، أو حالات الاختفاء القسري، أو الاحتجاز التعسفي()، قصد جلب المسؤولين عن هذه الأفعال أمام العدالة، وبتقديم سبل الجبر عندما تكون قد شاركت في هذه الانتهاكات.
    Sin duda, la Potencia ocupante ha violado de forma flagrante los compromisos asumidos en virtud de las normas internacionales de derechos humanos y del derecho internacional aplicable. UN ومما لا شك فيه، فإن السلطة القائمة بالاحتلال، تنتهك على نحو صارخ التزاماتها بموجب القوانين الدولية وحقوق الإنسان السارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد