ويكيبيديا

    "en virtud del cual" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بموجبه
        
    • بموجبها
        
    • بمقتضاه
        
    • بمقتضاها
        
    • في إطاره
        
    • بمقتضى هذا
        
    • من خلالها
        
    • يقضي بأن
        
    • في إطارها
        
    • تنص على أنه
        
    • تقضي بأن
        
    • في ظله
        
    • وبمقتضاه
        
    • وبموجبها
        
    • التي كان على
        
    Una delegación sugirió un enfoque en virtud del cual el Presidente de la Conferencia presentaría por orden cronológico la cuestión de la admisión de cada país solicitante a la Conferencia. UN واقترح وفد نهجا يقوم رئيس المؤتمر بموجبه بعرض مسألة عضوية كل بلد يقدم طلب عضوية على المؤتمر بالتسلسل الزمني.
    El Comité mantuvo el acuerdo en virtud del cual su Subcomité y su Grupo de Trabajo fueron reemplazados por una Mesa de composición abierta. UN واحتفظت اللجنة بالترتيب الذي حل مكتب مفتوح بـــاب العضوية بموجبه محل لجنتها الفرعية وفريقها العامل.
    En el marco de las iniciativas emprendidas por el Sudán para repatriar a sus refugiados, se firmó un acuerdo con la República Centroafricana en virtud del cual volvieron a sus hogares 540 refugiados. UN وذكر أنه تم التوقيع على اتفاق مع جمهورية أفريقيا الوسطى عاد بموجبه ٥٤٠ لاجئا إلى ديارهم، وذلك في إطار المبادرات المتخذة من جانب السودان ﻹعادة اللاجئين إلى ديارهم.
    Se debe, pues, modificar el Artículo 50 para establecer un mecanismo en virtud del cual las Naciones Unidas puedan disponer de los recursos financieros apropiados. UN وبالتالي، ينبغي تعديل المادة ٥٠ لتوفير آلية تتمكن اﻷمم المتحدة بموجبها من الوصول الى الموارد المالية الملائمة.
    Rusia no disfrutará de los beneficios de un régimen universal en virtud del cual todo Estado miembro es tratado en pie de igualdad. UN إن روسيا لن تستفيـــد من نظام عالمــي تعامل بمقتضاه كل دولـــة عضو على قدم المســـاواة.
    Con ello pisotearon también el plan Vance, en virtud del cual esta zona había sido declarada Zona Protegida de las Naciones Unidas. UN ومن ثم داسوا بأقدامهم أيضا على خطة فانس التي أعلنت هذه المنطقة بمقتضاها منطقة من مناطق اﻷمم المتحدة المشمولة بالحماية.
    Alemania está apoyando un programa en virtud del cual Chile y el Paraguay desarrollarán empresas pequeñas y medianas. UN وتقدم ألمانيا الدعم لبرنامج ستقوم باراغواي وشيلي في إطاره بتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة.
    Reafirmando también que todos los pueblos tienen el derecho a la libre determinación, en virtud del cual establecen libremente su condición política y proveen asimismo a su desarrollo económico, social y cultural, UN وإذ تعيد أيضاً التأكيد بأن لجميع الشعوب حق تقرير مصيرها، وإن لها بمقتضى هذا الحق حرية تقرير وضعها السياسي وحرية السعي إلى تحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي،
    Su Gobierno ha firmado con la ONUDI un acuerdo para establecer un centro de cooperación regional en virtud del cual se hará cargo del 70% de los gastos totales. UN وذكر أن حكومته وقعت اتفاقا مع اليونيدو لانشاء مركز للتعاون الاقليمي تتحمل بموجبه ٠٧ في المائة من التكاليف الاجمالية.
    El CICR no pudo concertar con el Iraq un acuerdo en virtud del cual se le concediera acceso a todas las personas detenidas en ese país de conformidad con las modalidades de trabajo habituales del Comité. UN ولم تتمكن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من التوصل إلى اتفاق مع العراق يُسمح لها بموجبه الوصول إلى جميع اﻷشخاص المحتجزين في العراق وفقا ﻷساليب عمل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية النموذجية.
    El modelo de desarrollo imperante, en virtud del cual los países aplican políticas internas correctas pero no progresan debido a factores externos, es desastroso. UN والنموذج السائد للتنمية، الذي تقوم الدول بموجبه بتنفيذ سياسات داخلية سليمة لكنها تعجز عن إحراز التقدم لعوامل خارجية، نموذج مشؤوم.
    Otra disposición importante de la misma Ley figura en el artículo 2, en virtud del cual la duración de la licencia especial en cuestión se tiene en cuenta al calcular la antigüedad de la empleada. UN ويرد تدبير هام آخر في المادة 2 من القانون نفسه، بموجبه تؤخذ مدة الإجازة الخاصة المذكورة في الاعتبار عند حساب الأقدمية.
    De conformidad con lo dispuesto en dicho legado, se había establecido un fondo fiduciario en virtud del cual el FNUAP recibiría anualmente los intereses generados por el capital. UN ووفقا لشروط وصية التوريث، أنشئ حساب استئماني يتلقى بموجبه الصندوق الفوائد سنويا عن المبلغ الأساسي.
    De conformidad con lo dispuesto en dicho legado, se había establecido un fondo fiduciario en virtud del cual el FNUAP recibiría anualmente los intereses generados por el capital. UN ووفقا لشروط وصية التوريث، أنشئ حساب استئماني يتلقى بموجبه الصندوق الفوائد سنويا عن المبلغ الأساسي.
    Son un instrumento de traspaso del riesgo, en virtud del cual el asegurado traspasa un riesgo a un asegurador contra el pago de una prima. UN وهو آلية تحويل لﻷخطار، يحول بموجبها المؤمن عليه الخطر الذي يتعرض له الى شركة تأمين مقابل دفع قسط تأمين.
    Esas delegaciones hicieron referencia al Artículo 39 de la Carta, en virtud del cual solamente el Consejo está facultado para determinar si se ha cometido un acto de agresión. UN وأشارت تلك الوفود إلى المادة ٣٩ من الميثاق التي يتمتع مجلس اﻷمن بموجبها حصرا بسلطة تقرير ما اذا كان قد وقع عمل من أعمال العدوان.
    También debería llegarse a un acuerdo en virtud del cual los asentamientos judíos en los territorios quedaran bajo el control de Israel. UN ويجب كذلك أن يوضع ترتيب تظل بمقتضاه المستوطنات اليهودية في الأراضي تحت سيطرة إسرائيل.
    Reafirmando que todos los pueblos tienen el derecho a la libre determinación, en virtud del cual establecen libremente su condición política y orientan libremente su desarrollo económico, social y cultural, UN وإذ تعيد تأكيد أن لجميع الشعوب الحق في تقرير المصير، الذي بمقتضاه تكون لها حرية تقرير مركزها السياسي وحرية السعي إلى تحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي،
    Se ha adoptado un plan en virtud del cual la Dependencia de Seguridad Aérea realizará encuestas anuales en las misiones, y el plan se está ejecutando dentro de los plazos previstos. UN ويجري حاليا تنفيذ خطة تسير وفق مواعيدها المقررة تقوم بمقتضاها وحدة سلامة الطيران بإجراء دراسات استقصائية في البعثات.
    En 2002, se puso en marcha un programa piloto de créditos rotatorios en virtud del cual 641 personas con discapacidad recibieron pequeños créditos para poner en marcha pequeños negocios. UN وفي 2002، وُضع مخطط دائر تجريبي تم في إطاره منح 641 شخصاً قروضاً صغيرة لإقامة أعمال تجارية على مستوى صغير.
    Reafirmando también que todos los pueblos tienen el derecho a la libre determinación, en virtud del cual establecen libremente su condición política y proveen asimismo libremente a su desarrollo económico, social y cultural, UN وإذ تعيد أيضاً التأكيد بأن لجميع الشعوب الحق في تقرير مصيرها، وأن لها بمقتضى هذا الحق حرية تقرير وضعها السياسي وحرية السعي إلى تحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي،
    Tanto el documento inicial como el proceso en virtud del cual se pedía a los países que redefiniesen los compromisos contraídos recientemente, hacían dudar de la validez de estas conferencias y cumbres internacionales. UN إن كلاً من الوثيقة اﻷولية، والعملية التي طلب من البلدان من خلالها أن تعيد تحديد الالتزامات المقدمة مؤخراً، يشككان في قيمة هذه المؤتمرات والقمم الدولية.
    El Gobierno aprobó un acuerdo en virtud del cual el OOPS recibirá 5.000 dólares del fisco por cada familia lanzada, a guisa de contribución para su realojo. UN ووافقــت الحكومة على إجراء يقضي بأن تتســلم اﻷونروا منها ٥ ٠٠٠ دولار ﻹعادة إيواء كل عائلة مهجــرة.
    Se señaló además que el mandato actual, en virtud del cual los Estados en desarrollo sólo podían solicitar el reembolso de los gastos ya efectuados, dificultaba la utilización del fondo. UN وأشير أيضا إلى أن الاختصاصات الحالية، التي لا يمكن للدول النامية أن تطلب في إطارها سوى تسديد النفقات المتكبدة بالفعل، تجعل الاستعانة بالصندوق أمرا صعبا.
    Las desapariciones pueden vulnerar el derecho a la vida consagrado en el artículo 6 del Pacto y, en el caso de las personas desaparecidas que siguen con vida y en régimen de incomunicación, pueden violar el derecho garantizado en el artículo 16 del Pacto, en virtud del cual todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica. UN وقد تتعلق حالات الاختفاء بالحق في الحياة الذي تكرسه المادة ٦ من العهد، وحيثما يكون اﻷشخاص المختفون ما زالوا على قيد الحياة ومعزولين في أماكن توقيفهم، فقد تتعلق حالات الاختفاء بالحق الذي تكفله المادة ٦١ من العهد والتي تنص على أنه لكل إنسان، في كل مكان، الحق في أن يعترف له بالشخصية القانونية.
    Sin embargo, quiero recordar el párrafo 16 de la decisión 34/401 de la Asamblea General, en virtud del cual: UN ومع ذلك، أود أن أذكر الفقرة ١٦ من مقرر الجمعية العامة ٣٤/٤٠١، التي تقضي بأن:
    :: Continuar y promover las instituciones de la sociedad civil y cerciorarse de que el marco jurídico en virtud del cual funcionan es completo; UN :: الاستمرار في دعم مؤسسات المجتمع المدني والتأكد من استكمال الإطار القانوني الذي تعمل في ظله.
    A principios de 1995, se examinó un proyecto de ley sobre la creación de guarderías, en virtud del cual las provincias federales delegarían en el Gobierno Federal la responsabilidad de la legislación sobre guarderías y, a su vez, tendrían la obligación de crear y mantener en funcionamiento nuevas guarderías o de confiar a otros órganos esa tarea. UN وفي أوائل ١٩٩٥، جرت مناقشة مشروع قانون بشأن إنشاء مرافق لرعاية الطفل وبمقتضاه تؤول المسؤولية عن التشريع لتلك المرافق من المقاطعات إلى الحكومة الاتحادية كما تصبح المقاطعات ملزمة بإنشاء وإدارة مرافق إضافية لرعاية الطفل أو تكليف هيئات أخرى لهذه المهمة.
    Eso no contraviene el principio establecido en el párrafo 3 del artículo 17, en virtud del cual una persona o Estado puede impugnar la admisibilidad sólo una vez, en una causa concreta relacionada con un sospechoso concreto. UN وهذا لا يخل بالمبدأ الموضح في الفقرة ٣ من المادة ٧١ وبموجبها يستطيع أي شخص أو دولة الدفع بعدم المقبولية مرة واحدة فقط بشأن دعوى فردية تتعلق بفرد مشتبه فيه .
    3.3 La autora invoca igualmente el párrafo 1 del artículo 2 de la Convención, en virtud del cual el Estado parte debería haber tomado todas las " medidas legislativas, administrativas, judiciales o de otra índole eficaces para impedir los actos de tortura en todo territorio que esté bajo su jurisdicción " . UN 3-3 وتحتج صاحبة الشكوى أيضاً بالفقرة 1 من المادة 2 من الاتفاقية، التي كان على الدولة الطرف بمقتضاها اتخاذ جميع " الإجراءات التشريعية أو الإدارية أو القضائية الفعالة أو أية إجراءات أخرى لمنع أعمال التعذيب في أي إقليم يخضع لاختصاصها القضائي " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد