Estas medidas tienen por objeto detener y encarcelar a los delincuentes buscados en virtud del derecho nacional o internacional. | UN | وتهدف هذه التدابير إلى إلقاء القبض على المجرمين المطلوبين بموجب القانون الوطني والدولي واعتقالهم. |
Ya en virtud del derecho nacional, ya del consuetudinario, en muchas sociedades la discriminación de la mujer en el régimen de sucesión hace mucho más difícil para las esposas e hijas de las víctimas obtener reparaciones. | UN | وفي مجتمعات كثيرة، يؤدي التمييز ضد المرأة في نظام الإرث، بموجب القانون الوطني أو القانون العرفي، إلى زيادة كبيرة في الصعوبة التي تواجهها زوجات وبنات الضحايا في الحصول على التعويضات. |
Ha de quedar excluida, por tanto, la inmunidad que pueda otorgarse en virtud del derecho nacional del Estado del funcionario; | UN | وينبغي في هذه الحالة استبعاد الحصانة المخولة بموجب القانون الوطني لدولة الموظف؛ |
A la inversa, se manifestó la opinión de que las diversas posibilidades mencionadas en el estudio de Fawcett sobre la distinción entre recursos disponibles en virtud del derecho nacional y recursos disponibles en virtud del derecho internacional podía llevar a un debate teórico que complicara innecesariamente la cuestión. | UN | وعلى النقيض من ذلك، أُعرب عن رأي مفاده أن الامكانيات المختلفة التي أشار إليها فوسيت في دراسته المتعلقة بالتمييز بين سبل الانتصاف المتاحة بموجب القانون المحلي وتلك المتاحة بموجب القانون الدولي قد تفضي إلى نقاش نظري من شأنه أن يعقِّد المسألة على نحو لا داعي له. |
Este criterio limita las posibles circunstancias atenuantes para los crímenes comprendidos en el Código a aquellas que estén bien establecidas y sean ampliamente reconocidas como admisibles con respecto a crímenes igualmente graves en virtud del derecho nacional o internacional. | UN | وهذا المعيار يحصر الظروف المخففة الممكنة بالنسبة للجرائم المشمولة بالمدونة في تلك الظروف الراسخة والمعترف بها على نطاق واسع كظروف مقبولة فيما يتعلق بجرائم بنفس الدرجة من الجسامة بمقتضى القانون الوطني أو الدولي. |
Es de suponer que no habría ninguna regla aplicable, dado que en virtud del derecho nacional la cesión carecería simplemente de validez. | UN | يفترض أنه لن تكون هناك قاعدة يمكن الاعتماد عليها ما دامت الاحالة ستكون ببساطة باطلة بمقتضى القانون المحلي. |
Como sucede con los demás crímenes previstos en la parte II, el hecho de que el presente Código no se extienda a una conducta determinada no afecta a la calificación de tal conducta como crimen en virtud del derecho nacional o internacional, incluida la Convención. | UN | وكما هو الحال فيما يتعلق بالجرائم اﻷخرى التي يشملها الباب الثاني، فإن حقيقة كون هذه المدونة لا تنطبق على تصرف معين لا تخل بوصف هذا التصرف باعتباره جريمة بموجب القانون الوطني أو القانون الدولي، بما في ذلك الاتفاقية. |
Tras su entrada en vigor, un tratado ratificado pasa a ser directamente aplicable en virtud del derecho nacional, a condición de que sus disposiciones sean suficientemente precisas. | UN | وبعد دخول معاهدة مصدق عليها حيز النفاذ، تصبح توا واجبة التطبيق بموجب القانون الوطني شريطة أن تكون أحكامها محددة بما فيه الكفاية. |
Las limitaciones de la expulsión de nacionales pueden aplicarse también a extranjeros que han adquirido una condición similar a la de los nacionales en virtud del derecho nacional de los Estados territoriales. | UN | ولعل القيد الوارد على طرد المواطنين يشمل الأجانب الذين يكتسبون مركزا مماثلا للمواطنين بموجب القانون الوطني للدولة الإقليمية. |
El derecho a un juicio con las debidas garantías es un derecho humano básico, tanto en virtud del derecho nacional como internacional, e incide a la hora de considerar si una persona ha sido víctima de una detención arbitraria. | UN | والحق في محاكمة عادلة بموجب القانون الوطني والدولي هو حق أساسي من حقوق الإنسان ويؤثر على مسألة تحديد ما إن كان الشخص المحتجز قد تم احتجازه تعسفياً. |
Celebra que la CDI haya abandonado la distinción que establecía en su informe anterior entre tratados en los que se definen los crímenes como crímenes internacionales y tratados en los que meramente se prevé la supresión de comportamientos indeseables que constituyen crímenes en virtud del derecho nacional. | UN | ويثني الوفد على لجنة القانون الدولي ﻷنها قد تخلت عن التمييز الذي كانت قد أقامته في تقريرها السابق بين المعاهدات التي تعرف الجرائم بأنها جرائم دولية وتلك التي تنص فقط على القضاء على سلوك غير مستصوب يشكل جريمة بموجب القانون الوطني. |
Nada en el presente artículo podrá interpretarse en perjuicio de los derechos de las víctimas [a que no se refiera el fallo de la Corte] en virtud del derecho nacional o internacional. | UN | ٦ - ليس في هذه المادة ما يفسﱠر على أنه مساس بحقوق المجني عليهم ]الذين لا يشملهم حكم المحكمة[ بموجب القانون الوطني أو الدولي. |
También puede ser aconsejable prever el pago por el concesionario de sanciones o indemnizaciones pactadas en el caso de incumplimiento de obligaciones esenciales y aclarar que no se aplicarán sanciones en caso de incumplimiento de obligaciones secundarias o auxiliares, y las demás acciones que podrán ejercerse en virtud del derecho nacional. | UN | وقد يستحسن أيضا النص على دفع صاحب الامتياز جزاءات أو تعويضات مقطوعة في حالة الإخلال بتنفيذ التزامات أساسية معينة، وتوضيح عدم انطباق أي جزاءات في حالة الإخلال بالتزامات ثانوية أو تبعية يمكن الحصول على سبل انتصاف لها بموجب القانون الوطني. |
En opinión de la India, la creación y el ejercicio de controles sobre el comercio de armas convencionales es una cuestión de responsabilidad nacional, que los Estados deben cumplir sobre la base de sus obligaciones en virtud del derecho nacional e internacional y a la luz de sus legítimos intereses de seguridad y política exterior. | UN | وترى الهند أن إرساء وممارسة الرقابة على الاتجار بالأسلحة التقليدية مسؤولية وطنية ينبغي للدول أن تضطلع بها على أساس التزاماتها بموجب القانون الوطني والدولي معاً، وذلك في ضوء شواغلها الأمنية وشواغل السياسة الخارجية المشروعة. |
El texto no es ni un resumen ni una declaración del contenido fundamental de cada derecho, y debe interpretarse y aplicarse con arreglo a las obligaciones existentes en virtud del derecho nacional e internacional y teniendo debidamente en cuenta las observaciones y recomendaciones generales de los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | وليس النص موجزاً ولا بياناً للمضمون الأساسي لكل حق وينبغي تفسيره وتطبيقه بما يتماشى مع الالتزامات القائمة بموجب القانون الوطني والقانون الدولي، ومع إيلاء الاعتبار الواجب للتعليقات العامة والتوصيات الصادرة عن آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
El abogado defensor afirmó además que se habían ofrecido una serie de condiciones para la libertad bajo fianza y señaló la presunción en favor de la libertad bajo fianza en virtud del derecho nacional e internacional para evitar que las personas fuesen privadas arbitrariamente de la libertad y garantizar que el período de reclusión después de la detención fuese razonable. | UN | وأكّد محامي الدفاع كذلك أن عدداً من الشروط للإفراج عنه بكفالة قد قُدمت وأشار إلى افتراض تفضيل الكفالة بموجب القانون الوطني والقانون الدولي للحيلولة دون حرمان الأفراد من الحرية بشكل تعسفي ولضمان ألا تكون فترة الاحتجاز بعد إلقاء القبض غير معقولة. |
Nuestras Sociedades nacionales de la Cruz Roja y la Media Luna Roja, que en virtud del derecho nacional e internacional son auxiliares de las autoridades públicas, están dispuestas a trabajar con sus gobiernos Miembros de las Naciones Unidas para hacer avanzar este tema vital. | UN | إن جمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، التي تعد مساعدا للسلطات العامة، بموجب القانون المحلي والدولي، تقف على أهبة الاستعداد للعمل مع حكومات الدول الأعضاء في الأمم المتحدة للدفع بالعمل قدما في هذه المسألة الحيوية. |
En consecuencia, Israel ha desarrollado una amplia red de organismos gubernamentales, un cuerpo de legislación nacional y una variedad de políticas prácticas para ocuparse del terrorismo en todos sus aspectos dentro de los límites legales aceptables en virtud del derecho nacional e internacional. | UN | ونتيجة لذلك، قامت إسرائيل باستحداث شبكة واسعة النطاق من الهيئات الحكومية، وسن مجموعة من التشريعات المحلية، ووضع نطاق من السياسات العملية بغية التعامل مع الإرهاب من جميع جوانبه في إطار الحدود القانونية المسموح بها بموجب القانون المحلي والدولي. |
Para que los ciudadanos conozcan mejor los diversos derechos y obligaciones que tienen en virtud del derecho nacional e internacional, la Comisión ha preparado varias publicaciones, entre ellas manuales en filipino sobre los derechos humanos, como por ejemplo la versión en filipino de la Declaración Universal de Derechos Humanos de las Naciones Unidas (publicada por la Universidad de Filipinas). | UN | 51- ولزيادة وعي المواطنين بشتى حقوقهم والتزاماتهم بموجب القانون المحلي والدولي، أصدرت اللجنة مطبوعات مختلفة، من قبيل المؤلفات الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان باللغة الفلبينية، مثل النسخة الفلبينية من إعلان الأمم المتحدة لحقوق الإنسان (التي نشرتها جامعة الفلبين). |
Esas decisiones, que dan algún sustento a la existencia de una obligación de ejercer la protección diplomática en virtud del derecho nacional, se debieran tener en cuenta en el comentario. | UN | وهذه الأحكام التي تعطي بعض التأييد لوجود واجب بممارسة الحماية الدبلوماسية بمقتضى القانون الوطني ينبغي تدارسها في التعليقات. |
6) El párrafo 2 contempla también la posibilidad de proceder contra un individuo por un crimen en virtud del derecho nacional preexistente, si este derecho se ajusta al derecho internacional. | UN | )٦( وتتصور الفقرة ٢ أيضاً إمكانية محاكمة فرد على جريمة بمقتضى القانون الوطني القائم في وقت سابق. |
Este primer criterio limita las posibles circunstancias eximentes para los crímenes comprendidos en el Código a las que estén bien establecidas y sean ampliamente reconocidas como admisibles con respecto a crímenes graves similares, en virtud del derecho nacional o internacional. | UN | وهذا المعيار اﻷول يحصر الدفوع الممكنة في مواجهة الجرائم المشمولة بالمدونة في تلك الدفوع الراسخة والمعترف بها على نطاق واسع كدفوع جائزة فيما يتعلق بالجرائم المماثلة في جسامتها بمقتضى القانون الوطني أو الدولي. |
La rendición de cuentas por las violaciones de las normas internacionales de derechos humanos (o el derecho internacional humanitario) no es una cuestión de elección o de política, sino una obligación en virtud del derecho nacional e internacional. | UN | والمساءلة عن انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان (أو القانون الدولي الإنساني) ليست مسألة خيار أو مسألة سياسة عامة؛ بل هي واجب بمقتضى القانون المحلي والقانون الدولي(). |