Actuando en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y de su Protocolo Facultativo, | UN | وإذ تعمل بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وبروتوكوله الاختياري، |
1997-2000 Miembro del Comité de Derechos Humanos creado en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 1997-2000 عضو اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التي أنشئت بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية |
Es lamentable que los colegas del sistema jurídico de los Estados Unidos a los niveles federal, estatal y local no conozcan sus obligaciones en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وقالت إنه من المؤسف ألا يعرف زملاء في النظام القضائي للولايات المتحدة يعملون على الصعيد الاتحادي وصعيد الولايات والصعيد المحلي واجباتهم بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Actualmente, el Gobierno está preparando su informe nacional en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | وتقوم الحكومة حالياً بإعداد تقريرها القطري في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Embajador en Misión Especial para presentar el informe de Colombia al Comité de Derechos Humanos establecido en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos | UN | سفير في مهمة خاصة لتقديم تقرير كولومبيا إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية |
Alemania seguirá asumiendo sin restricciones sus obligaciones en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos en este ámbito. | UN | وستواصل ألمانيا تحمل التزاماتها في هذا المجال بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية دون قيود. |
Por tanto, el Gobierno no considera que la imposición de la pena de muerte sea incompatible con las obligaciones que le incumben en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ولذلك لا ترى الحكومة أن تطبيق عقوبة الإعدام غير متمش مع التزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El orador insiste en que la legislación debe elaborarse teniendo en cuenta las obligaciones del país en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وشدد على ضرورة صياغة التشريعات بما يتماشى مع التزامات البلد بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Esas constantes reducciones, en particular en el contexto de crecimiento económico, podrían constituir medidas regresivas incompatibles con las obligaciones contraídas por Zambia en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | وهذه الانخفاضات المستمرة، لا سيما في سياق النمو الاقتصادي، يمكن أن تكون بمثابة تدابير تراجعية لا تتوافق مع التزامات زامبيا بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
4. Subraya la importancia de que los Estados partes cumplan estrictamente las obligaciones que les incumben en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y, cuando proceda, de los Protocolos Facultativos del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; | UN | ٤ ـ تشدد على أهمية تقيد الدول اﻷطراف على أدق وجه بالتزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وبموجب البروتوكولين الاختياريين المتعلقين بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، في الحالات التي ينطبق عليها ذلك؛ |
Afirma que ha sido víctima de una violación de sus derechos humanos por el Senegal, pero no invoca expresamente sus derechos en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك من جانب السنغال لما له من حقوق انسان، ولكنه لا يستند على وجه التحديد الى حقوقه بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Sobre estas bases, se afirma que la violencia grave en el hogar puede interpretarse como forma de tortura mientras que las formas menos graves pueden calificarse de malos tratos en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وتأسيساً على ذلك يُدفع بأن العنف المنزلي البالغ يمكن أن يعتبر شكلاً من أشكال التعذيب في حين أن أشكالاً أقل شدة قد يعاقب عليها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بوصفها إساءة معاملة. |
Igualmente, hay 36 Estados que han aceptado la obligación de no aplicar torturas en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, pero todavía no han ratificado la Convención contra la Tortura. | UN | وبالمثل، هناك ٦٣ دولة قبلت الالتزام بعدم ممارسة التعذيب بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولكنها لم تصدق بعد على اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Afirma que ha sido víctima de una violación de sus derechos humanos por el Senegal, pero no invoca expresamente sus derechos en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويدعي مقدم البلاغ أنه ضحية انتهاك من جانب السنغال لما له من حقوق انسان، ولكنه لا يستند على وجه التحديد إلى حقوقه بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
III. Directrices consolidadas para los informes de los Estados Partes presentados en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos 117 | UN | الثالث- المبادئ التوجيهية الموحدة لتقارير الدول الأطـراف بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية 140 |
El comentario general, que pone al día y sustituye al comentario general No. 4, aprobado en su 13° período de sesiones en 1981, procura tener en cuenta las importantes repercusiones de este artículo sobre el disfrute por las mujeres de los derechos humanos protegidos en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | والهدف المتوخى من هذا التعليق الذي استعيض به عن التعليق العام رقم 4 الذي اعتمد في الدورة الثالثة عشرة في عام 1981، يتمثل في مراعاة ما يترتب على هذه المادة من تأثير كبير على تمتع المرأة بحقوق الإنسان المكفولة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
iv) Los juicios de civiles y la imposición y ejecución de la pena de muerte por los tribunales militares haciendo caso omiso de las obligaciones de la República Democrática del Congo contraídas en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; | UN | `4` قيام المحكمة العسكرية بمحاكمة مدنيين وفرض عقوبة الإعدام مع تجاهل الالتزامات التي أخذتها جمهورية الكونغو الديمقراطية على عاتقها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
Informes de la RAE de Hong Kong en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales | UN | تقارير منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
En las consideraciones normativas de esas instituciones prácticamente dejaban de lado el análisis del grado en que las reformas de política macroeconómica podrían contraponerse a las obligaciones de derechos humanos de un país prestatario en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales u otros tratados internacionales de derechos humanos. | UN | ومدى تعارض إصلاحات سياسة الاقتصاد الكلي مع التزام بلد مقترض بحقوق الإنسان وفقا للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أو لمعاهدات دولية أخرى تتعلق بحقوق الإنسان، لم تشمله في الواقع الاعتبارات التي حددتها تلك المؤسسات بالنسبة لسياساتها. |
En Honduras se ejecutará un proyecto de breve duración centrado en la prestación de asistencia al Gobierno en la presentación de informes en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | وفي هندوراس، مشروع قصير اﻷجل يركز على مساعدة الحكومة على تقديم التقارير بمقتضى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
191. El Comité toma nota de que el cumplimiento por Guinea de sus obligaciones en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales no puede evaluarse sin tener en cuenta las condiciones políticas, económicas y sociales en que vive actualmente el país. | UN | جيم- العوامل والصعوبات المعوﱢقة لتنفيذ العهد ١٩١- تحيط اللجنة علما بأن عدم وفاء غينيا بالتزاماتها الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يمكن تقييمه بدون وضع الظروف السياسية والاقتصادية والاجتماعية الحالية في البلد موضع الاعتبار. |
Los Estados partes están obligados a recopilar esos datos en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | وبموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تلتزم الدول الأطراف بجمع تلك البيانات. |
El Comité de Derechos Humanos (denominado en adelante " el Comité " ) celebrará los períodos de sesiones necesarios para el desempeño satisfactorio de las funciones que se le confían en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (denominado en adelante " el Pacto " ). | UN | تعقد اللجنة المعنية بحقوق الإنسان (المشار إليها فيما يلي ب " اللجنة " ) من الدورات ما يلزم لأداء وظائفها أداء مرضيا وفقاً للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (المشار إليه فيما يلي ب " العهد " ). |
Posteriormente, Sierra Leona inició la preparación de su primer informe periódico en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وبذلك، شرعت سيراليون بإعداد التقرير القطري الأول بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
131. El Relator Especial considera que la Ley Nº 26479 y la Ley Nº 26292, las dos " leyes de amnistía " aprobadas por el Congreso del Perú en 1995, violan las obligaciones contraídas por el Estado en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ٢٣١- يرى المقرر الخاص أن قانوني العفو ٦٢/٩٧٤ و٦٢/٢٩٢ اللذين اعتمدهما كونغرس بيرو في عام ٥٩٩١، يخلاّن بالتزامات الدولة بمقتضى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Los Estados Unidos de América no han suspendido temporalmente las obligaciones contraídas en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, según las disposiciones del artículo 4 del Pacto y de la Observación general Nº 31 (2004) del Comité de Derechos Humanos (CCPR/C/21/Rev.1/Add.13, párr. 10). | UN | وبيَّن المصدر أن الولايات المتحدة لم تتوقف مؤقتاً عن الوفاء بالتزاماتها بموجب أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وفقاً لأحكام المادة 4 من العهد ولأحكام التعليق العام رقم 31/2004 للجنة المعنية بحقوق الإنسان (CCPR/C/21/Rev.1/Add.13، الفقرة 10). |
En los Estados que hayan ratificado los instrumentos pertinentes, las condiciones de trabajo deberían ser compatibles con las obligaciones que han contraído en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, los convenios pertinentes de la OIT y otros tratados, incluidas las convenciones de derechos humanos. | UN | أما الدول التي صادقت على الصكوك ذات الصلة، فلا بد من أن تكون شروط العمل فيها متسقة وواجباتها التي تعهدت باحترامها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واتفاقات منظمة العمل الدولية ذات الصلة وغيرها من المعاهدات، بما فيها اتفاقيات حقوق الإنسان. |
La liberación del autor después de 10 años de privación y vejaciones no pone punto final a la violación de los derechos que le asisten en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وإطلاق سراح صاحب البلاغ من السجن بعد ١٠ سنوات من الحرمان والتصرفات غير المشروعة لا ينهي قضية انتهاك حقوقه بموجب العهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
1. El PRESIDENTE invita a los miembros del Comité a aprobar la versión revisada del proyecto de directrices consolidadas para los informes de los Estados presentados en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que ha sido redactada por Lord Colville (CCPR/C/GUI/2/Rev.1). | UN | 1- الرئيس: دعا أعضاء اللجنة إلى اعتماد النص المنقح لمشروع المبادئ التوجيهية الموحدة المتصلة بالتقارير المقدمة من الدول الأطراف عملاً بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وهو النص الذي وضعه اللورد كولفيل (CCPR/C/GUI/2/Rev.1). |
55. Se ha negado al pueblo palestino el derecho a la libre determinación, su derecho a la libertad de circulación y todos los derechos garantizados en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 55 - إن الشعب الفلسطيني محروم من حقه في تقرير المصير وحقه في حرية الحركة وجميع الحقوق التي يكفلها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |