en vista del carácter urgente de la misión del Sr. Blair, sería mi intención atender sin tardanza a las necesidades logísticas, técnicas y financieras de la misma. | UN | وبالنظر إلى الطابع الملح لمهمة السيد بلير، فإني أعتزم التعجيل بتوفير المساعدة اللوجيستية والفنية والمالية لها. |
en vista del carácter permanente de esas funciones, se propone hacer permanente la medida mediante la reasignación del puesto de la Oficina del Representante Especial. | UN | وبالنظر إلى الطابع المستمر لهذه المهام، يُقترح جعل هذا الترتيب نظاميا من خلال انتداب الوظيفة من مكتب الممثل الخاص. |
A pesar de las reservas que le merecen algunas disposiciones del proyecto de resolución, su delegación no se opondrá a su aprobación en vista del carácter especial del arreglo que va a autorizarse. | UN | وأضاف أنه بالرغم من التحفظات التي أبداها وفده بشأن بعض اﻷحكام الواردة في مشروع القرار، فإن وفده لن يعارض اعتماده نظرا للطابع الخاص للترتيب المطلوب الايذان به. |
Aunque la asignación de 1994 no se gastó totalmente, la asignación revisada para 1995 se ha mantenido en vista del carácter especial de las solicitudes recibidas de las oficinas exteriores. | UN | ومع أن الاعتماد المخصص لعام ٤٩٩١ لم يتم إنفاقه بكامله، فقد تم استبقاء الاعتماد المخصص المنقح لعام ٥٩٩١ بالنظر إلى الطابع المخصص لهذا الغرض بالذات، الذي تتسم به الطلبات المقدمة من الميدان. |
en vista del carácter confidencial de parte de la información recibida, el Relator Especial ha tenido que restringir su divulgación. | UN | ونظرا للطابع السري لبعض المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص، فقد تعين عليه توخي التحفظ في الكشف عنها. |
en vista del carácter especial de la Base Logística, debería examinarse y acelerarse ese procedimiento. | UN | ونظرا للطبيعة الخاصة لقاعدة السوقيات فإنه ينبغي إعادة النظر في هذا اﻹجراء وتعجيله. |
en vista del carácter transnacional de la corrupción, es necesario adoptar estrategias y medidas correctivas que rebasan las fronteras internacionales. | UN | وفي ضوء الطابع عبر الوطني للفساد، فإن الأمر يحتاج إلى استراتيجيات وتدابير لمكافحة الفساد تتجاوز الحدود الدولية. |
en vista del carácter transnacional de la mayoría de estos fenómenos y de la necesidad de medir las corrientes entre países y entre regiones, es importante que las normas internacionales se elaboren en una forma que permita comparar y vincular fácilmente los datos nacionales. | UN | ونظراً للطابع عبر الوطني لمعظم هذه الظواهر وللحاجة إلى قياس التدفقات عبر البلدان والمناطق، أصبح من المهم وضع معايير دولية بطريقة يمكن من خلالها مقارنة البيانات الوطنية والربط بينها بسهولة. |
en vista del carácter multisectorial de las intervenciones necesarias para abordar los problemas de la degradación de la tierra, y de la diversidad de las fuentes de financiación a las que debe recurrirse con ese fin, se estableció el Mecanismo Mundial para organizar la asignación de recursos y movilizar financiación adicional de la forma que se estimara oportuna. | UN | ونظراً للطبيعة المتعددة القطاعات للتدخلات المطلوبة للتصدي لقضايا تردي الأراضي، وتنوع مصادر التمويل المطلوبة لهذه الغاية، أُنشئت الآلية العالمية للمساعدة على ترشيد عملية تخصيص الموارد وتعبئة التمويل الإضافي، حسب الاقتضاء. |
En lo concerniente a las cuestiones relacionadas con la información pública, el Gobierno de Angola opina que en vista del carácter y el alcance de la misión, no será necesario instalar una estación transmisora ni asignar un espacio especial en los medios de difusión. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بشؤون اﻹعلام، ترى حكومة أنغولا أنه، نظرا لطبيعة البعثة ونطاقها، ما من داع يقتضي إنشاء محطة للبث وتخصيص فترات خاصة في وسائط اﻹعلام. |
Esa autorización especial debería limitarse estrictamente al personal de los tribunales en vista del carácter singular de su mandato. | UN | وينبغي أن يقتصر هذا الإذن الخاص اقتصارا كاملا على موظفي المحكمتين بسبب الطابع الفريد لولايتيهما. |
La Directora Ejecutiva Adjunta dijo que el objetivo de la propuesta era dar a la Directora Ejecutiva la máxima flexibilidad para la creación de puestos, en vista del carácter voluntario de la financiación de la organización. | UN | وقالت نائبة المديرة التنفيذية، السيدة شام بو، إن الاقتراح ذا الصلة قدم لتزويد المديرة التنفيذية بأقصى قدر من المرونة عند إنشاء الوظائف، وذلك في ضوء الطبيعة الطوعية للتمويل المقدم الى المنظمة. |
Otra posibilidad, en vista del carácter político de la cuestión, es que la Presidenta celebre consultas oficiosas a este respecto para aligerar el trabajo del OSE. | UN | وكبديل لذلك، وبالنظر إلى الطابع السياسي الذي يتسم به هذا البند، قد يود الرئيس اجراء مشاورات غير رسمية حول هذا البند من أجل تخفيف عبء العمل عن الهيئة الفرعية للتنفيذ. |
en vista del carácter vinculante de las decisiones del Consejo de Seguridad, el poder de veto, explícito o implícito, se utiliza extensamente para configurar las políticas internacionales y guiar la conducta de otros Estados en cuestiones cada vez más numerosas. | UN | وبالنظر إلى الطابع الملزم لقرارات مجلس الأمن، فإن حق النقض، صريحاً أو ضمنياً، يستخدم على نطاق واسع لتشكيل السياسات الدولية وسلوك الدول الأخرى في عدد متزايد من المسائل. |
en vista del carácter transfronterizo del comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras, los Estados deben realizar todos los esfuerzos posibles por establecer mecanismos para fomentar el intercambio de información. | UN | وبالنظر إلى الطابع العابر للحدود للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، ينبغي للدول أن تبذل كل جهد ممكن لوضع آليات لتعزيز تشاطر المعلومات. |
En los servicios centrales de apoyo es posible investigar activamente la posibilidad de modificar los procesos y, en vista del carácter genérico de algunos de los servicios, se han podido hacer comparaciones provechosas con las prácticas del sector privado. | UN | 8 - وفيما يتعلق بخدمات الدعم المركزي، يمكن استغلال فرص إعادة تصميم العمليات بدرجة كبيرة وقد أفادت هذه الفرص، نظرا للطابع العام لبعض الخدمات، من عملية مقارنة معيارية مع الممارسات في القطاع الخاص. |
Se informó a la Comisión de que la subvención se solicitaba para garantizar la independencia de la Directora del Instituto, lo cual era esencial en vista del carácter sumamente político de las cuestiones de desarme y de seguridad internacional. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن الإعانة طُلبت بهدف ضمان استقلالية مدير المعهد، وأن هذا أمر حيوي بالنظر إلى الطابع السياسي الشديد لمسائل نزع السلاح والأمن الدولي. |
en vista del carácter contable colectivo de los recursos, es difícil determinar las contribuciones de un país determinado para financiar proyectos únicamente en dicho país. | UN | ونظرا للطابع المحاسبي التجميعي لهذه الموارد، فإن من الصعب تحديد المساهمات المقدمة من أي بلد بعينه بقصد تمويل مشاريع في ذلك البلد وحده. |
en vista del carácter integrado de esas cuestiones, debemos adoptar un enfoque político abarcador con respecto a las reformas de las Naciones Unidas. | UN | ونظرا للطبيعة المتكاملة للقضايا، فإننا نحتاج إلى اعتماد نهج سياسة شاملة لإصلاحات الأمم المتحدة. |
En particular, considera que, en vista del carácter continuo de la desaparición forzada, por principio, y a no ser que se pruebe lo contrario, no habría motivos para dar por supuesto el fallecimiento de la persona desaparecida mientras su suerte no haya sido establecida (art. 24). | UN | وترى على وجه الخصوص، من حيث المبدأ، أنه نظراً للطبيعة المستمرة للاختفاء القسري، ما لم يثبت خلاف ذلك، لا يمكن تبرير التسليم بوفاة الشخص المختفي مادام مصيره مجهولاً (المادة 24). |
Versión 1 en vista del carácter multilateral del Programa, los países donantes no receptores que aporten la totalidad o parte de sus contribuciones voluntarias en monedas no convertibles pagarán una proporción cada vez mayor de sus contribuciones en monedas convertibles, de modo que dichas contribuciones sean enteramente convertibles para 1985. | UN | الصيغة ١: نظرا الى الطابع المتعدد اﻷطراف للبرنامج، فإن البلدان المانحة غير المستفيدة التي تقدم تبرعاتها كلية أو جزئيا بعملات غير قابلة للتحويل، عليها أن تدفع حصة تتزايد تدريجيا من تبرعاتها بعملات قابلة للتحويل بحيث تصبح تبرعاتها قابلة للتحويل بالكامل بحلول عام ١٩٨٥. |
Sin embargo, en vista del carácter básico de las normas y teniendo en cuenta que sería conveniente que tuvieran la mayor aceptación posible en la comunidad de Estados, puede que sea más apropiado adoptar un formato más flexible que el de una convención. | UN | ولكن نظرا للطبيعة اﻷساسية لهذه القواعد، ومراعاة لاستصواب قبول مجتمع الدول لها على أوسع نطاق ممكن، قد يكون من اﻷنسب التوصل إلى شكل أكثر مرونة من شكل الاتفاقية. |
Al mismo tiempo, en vista del carácter global de la financiación electrónica se debe reflexionar más sobre la armonización de la reglamentación bancaria electrónica. | UN | في نفس الوقت، ونظراً لطبيعة التمويل المالي العالمية، فإنه يجب مزيد التفكير في تنسيق لوائح الأعمال المصرفية الإلكترونية. |