Al continuar la guerra se ha creado un círculo vicioso porque se van colocando minas, sobre todo en zonas en las que ya se han retirado. | UN | وأدى تجدد القتال الى دوامة لا تنتهي من زرع اﻷلغام، ولا سيما في المناطق التي أزيلت منها اﻷلغام مؤخرا. |
Pasando ahora a Bosnia y Herzegovina, calculamos que desde la concertación de los acuerdos de Dayton unas 250.000 personas, en su mayoría personas internamente desplazadas, se han asentado o reasentado en zonas en las que su grupo es mayoritario. | UN | وبالانتقال اﻵن إلى البوسنة والهرسك، تشير تقديرات المفوضية إلى القيام فعلا منذ إبرام اتفاق دايتون بتوطين أو إعادة توطين نحو ٠٠٠ ٠٥٢ شخص معظمهم من المشردين داخليا، في المناطق التي تخص كل منهم. |
Esto sucede en particular en zonas en las que la autoridad oficial no se ejerce adecuadamente o es inexistente. | UN | وهذا صحيح بصفة خاصة في المناطق التي لا تُمارس فيها سلطة الحكومة بشكل كافٍ أو لا يكون لها وجود. |
Los serbios de Kosovo se muestran frecuentemente renuentes a asumir cargos municipales, aun en zonas en las que son la mayoría. | UN | وغالبا ما يكون صرب كوسوفو غير متحمسين لشغل مناصب في البلديات حتى في المناطق التي يشكلون فيها أغلبية السكان. |
Un total de 783 fisioterapeutas trabajan en zonas en las que se sospecha la existencia de minas. | UN | وهناك 783 أخصائي علاج طبيعي يعملون في المناطق التي يشتبه في أنها مزروعة بالألغام. |
:: Ampliar la capacitación de maestros para que puedan participar en ella las mujeres de minorías étnicas que viven en zonas en las que el nivel educativo sigue siendo muy bajo. | UN | :: التوسع في تدريب المدرسات الإثنيات في المناطق التي لا يزال مستوى التعليم فيها منخفضاً؛ |
El apoyo se ha concentrado en zonas en las que la Misión ha desplegado personal uniformado especialmente en el este. | UN | وتركز الدعم في المناطق التي نشرت فيها البعثة أفرادا نظاميين، ومعظمها في الشرق. |
68. Las fuerzas gubernamentales realizaron numerosas detenciones arbitrarias de personas en zonas en las que habían consolidado el control. | UN | 68- وقامت القوات الحكومية بعمليات اعتقال تعسفية واسعة النطاق في المناطق التي سيطرت عليها من جديد. |
Por otra parte, las operaciones que implicaban la aplicación de medidas coercitivas o las operaciones en zonas en las que no había un gobierno efectivo podían realizarse sin el consentimiento del Estado receptor o sin que se concertara un acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas. | UN | أما إجراءات أو عمليات الانفاذ في المناطق التي لا توجد فيها حكومة فعالة فيمكن أن تجري دون موافقة الدولة المضيفة أو في غياب اتفاق لمركز القوات. |
En otros países se mantiene la participación estatal como una política destinada a conservar los niveles nacionales de empleo e ingresos en zonas en las que existen pocas alternativas a la minería. | UN | وفي بلدان أخرى، تستمر مشاركة الدولة كسياسة عامة ترمي الى المحافظة على مستويات العمالة والدخل المحلية في المناطق التي لا يوجد فيها سوى القليل من البدائل لنشاط التعدين. |
No obstante, en zonas en las que las mujeres participan activamente en la vida pública, al parecer se encuentran en una situación similar a la de los hombres. | UN | بيد أنه في المناطق التي تشترك فيها المرأة اشتراكا نشطا في الحياة العامة، تبدو النساء في موقف مماثل لموقف نظرائهن من الرجال. |
Se está ejecutando un programa de rehabilitación humanitaria en zonas en las que la existencia de campamentos de refugiados tuvo consecuencias adversas significativas para la economía local y la infraestructura social. | UN | ويجري تطبيق برنامج إنساني ﻹعادة التأهيل في المناطق التي كان فيها لوجود مخيمات اللاجئين سابقا أثر سلبي على الاقتصاد المحلي وعلى الهياكل الاقتصادية المحلية. |
Se está ejecutando un programa de rehabilitación humanitaria en zonas en las que la existencia de campamentos de refugiados tuvo consecuencias adversas significativas para la economía local y las infraestructuras sociales. | UN | ويجري تطبيق برنامج إنساني ﻹعادة التأهيل في المناطق التي ترك فيها وجود مخيمات اللاجئين سابقاً أثراً سلبياً على الاقتصاد المحلي وعلى الهياكل الاقتصادية المحلية. |
A mi Gobierno le siguen inquietando los constantes obstáculos con que se enfrentan los refugiados y las personas desplazadas que desean regresar a sus hogares, especialmente en zonas en las que serían una minoría étnica. | UN | وما زال وفدي يشعر بالقلق إزاء العقبات المستمرة التي يواجهها اللاجئون والمشردون الذين يريدون العودة إلى ديارهم، لا سيما في المناطق التي سيشكلون فيها أقلية إثنية. |
Tras la reciente restauración de la paz y de la estabilidad prácticamente en todo el territorio nacional, Myanmar está en mejores condiciones para emprender una serie de actividades de lucha contra los estupefacientes en zonas en las que antes no resultaba posible por motivos de seguridad. | UN | ومنذ استعادة السلم والاستقرار في الآونة الأخيرة في جميع أنحاء البلد تقريبا، أصبحت ميانمار في موقف أفضل للاضطلاع بأنشطة مكافحة المخدرات في المناطق التي كان يتعذر في السابق القيام بذلك لأسباب أمنية. |
Aunque las organizaciones de ayuda humanitaria mantienen operaciones a gran escala de salvamento de vidas en zonas en las que hay concentraciones elevadas de personas desplazadas, apenas se ha progresado por lo que hace mejorar las condiciones generales de vida. | UN | ورغم أن الوكالات العاملة في المجال الإنساني تدير عمليات واسعة النطاق لإنقاذ الحياة في المناطق التي توجد بها تجمعات كبيرة من المشردين، لم يحرز إلا تقدم محدود في تحسين ظروف المعيشة بصفة عامة. |
También es prevalente en zonas en las que residen emigrantes o refugiados, que utilizan mucho este sistema para enviar dinero a sus familiares en su país. | UN | وتسود هذه النظم أيضا في المناطق التي يقطنها الوافدون من العاملين واللاجئين، حيث يستخدمونها بشكل مكثف لإرسال الأموال إلى أسرهم في بلدانهم الأصلية. |
Incluso en zonas en las que se han invertido considerables recursos para hacer posible el retorno de los desplazados internos, sigue habiendo profundas dudas sobre la durabilidad de la situación a largo plazo. | UN | وحتى في المناطق التي استُثمرت فيها موارد كبيرة لتمكين المشردين داخليا من العودة، لا تزال هناك مسائل مهمة تتعلق بالاستمرارية على الأمد الطويل. |
En la declaración se solicitó la concertación de un acuerdo que prohíba el uso de municiones en racimo en zonas en las que haya grandes concentraciones de población civil, así como la destrucción de las municiones en racimo por ser una grave amenaza humanitaria. | UN | ودعا البيان إلى اعتماد اتفاق يحظر استخدام الذخائر العنقودية في المناطق ذات الكثافة العالية من السكان المدنيين وإلى تدمير الذخائر العنقودية بوصفها تشكل تهديدا إنسانيا بالغا. |
No obstante, incluso en zonas en las que los resultados de Sri Lanka han sido por lo general notables, se observan diferencias regionales significativas. | UN | وحتى في المجالات التي كان أداء سري لانكا فيها مبهراً بصفة عامة، فتوجد أدلة تشير إلى وجود تفاوتات إقليمية كبيرة. |
Se espera un aumento considerable de fondos en materia de reforma penitenciaria, especialmente en lo que respecta a la mejora de la gestión penitenciaria, sobre todo en zonas en las que se han producido conflictos recientemente como, por ejemplo, el sur de Sudán, la República Democrática del Congo, los Territorios Palestinos Ocupados y el Líbano. | UN | ومن المتوقع زيادة كبرى في مجال إصلاح نظم السجون مع تركيز خاص على تحسين إدارة السجون، خاصة في مناطق ما بعد النـزاع، مثل جنوب السودان وجمهورية الكونغو الديمقراطية والأراضي الفلسطينية المحتلة ولبنان. |