En 2004, sobre la base de las comprobaciones del estudio, el Ministerio puso en marcha actividades encaminadas a establecer el Comité Gubernamental para la Integración de las Mujeres en la Investigación. | UN | وفي عام 2004، واستنادا إلى نتائج الدراسة، بدأت الوزارة جهودها الرامية إلى إنشاء لجنة حكومية لدمج المرأة في مجال البحوث. |
Turquía ha venido siguiendo de cerca las gestiones encaminadas a establecer un nuevo marco multilateral para el suministro de combustible nuclear. | UN | وقد كانت تركيا تتابع بشكل وثيق الجهود الرامية إلى إنشاء إطار جديد متعدد الأطراف من أجل توريد الوقود النووي. |
Por otra parte, habría que acelerar la adopción de medidas positivas encaminadas a establecer un tribunal internacional para enjuiciar a los presuntos responsables de los atroces crímenes perpetrados en Rwanda. | UN | ويجب التعجيل باتخاذ تدابير إيجابية ترمي إلى إنشاء محكمة دولية لمحاكمة مرتكبي الجرائم الشنيعة المقترفة في رواندا. |
Como parte de la labor del grupo se prevé introducir en la mencionada ley enmiendas encaminadas a establecer un mecanismo jurídico para la lucha eficaz contra la financiación del terrorismo. | UN | ومن المزمع أن يدخل الفريق العامل على ذلك القانون تعديلات ترمي إلى إقامة آلية قانونية لكفالة فعالية مكافحة تمويل الإرهاب. |
Convencida de la necesidad de examinar nuevas medidas encaminadas a establecer acuerdos bilaterales y multilaterales eficaces y verificables con miras a la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, | UN | واقتناعا منها بأنه ينبغي دراسة تدابير أخرى سعيا إلى التوصل الى اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف تكون فعالة ويمكن التحقق منها، من أجل منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، |
Kazajstán desempeñó un papel esencial en las gestiones encaminadas a establecer una zona libre de armas nucleares en Asia central. | UN | اضطلعت كازاخستان بدور هام في الجهود الرامية إلى إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى. |
Recuperen su papel dirigente encabezando las negociaciones encaminadas a establecer un código internacional de conducta vinculante para las empresas transnacionales. | UN | 1 - استئناف دورها القيادي في المفاوضات الرامية إلى وضع مدونة سلوك دولية ملزمة للشركات عبر الوطنية. |
Turquía ha venido siguiendo de cerca las gestiones encaminadas a establecer un nuevo marco multilateral para el suministro de combustible nuclear. | UN | وقد كانت تركيا تتابع بشكل وثيق الجهود الرامية إلى إنشاء إطار جديد متعدد الأطراف من أجل توريد الوقود النووي. |
El Grupo apoya todas las medidas de reforma encaminadas a establecer una fuerza de trabajo muy motivada, entusiasta y dinámica para la Organización. | UN | وأعرب عن تأييد المجموعة لجميع التدابير الإصلاحية الرامية إلى إنشاء قوة عاملة في المنظمة تتسم بالإقبال على العمل والحيوية والنشاط. |
El Grupo celebra asimismo las gestiones encaminadas a establecer zonas libres de armas nucleares en todas las regiones del mundo y, a ese respecto, apoya firmemente el establecimiento en el Oriente Medio de una zona libre de armas nucleares. | UN | وترحب المجموعة كذلك بالجهود الرامية إلى إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في جميع المناطق الإقليمية في العالم، وهي في هذا الصدد، تؤيد بقوة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
El ACNUDH participó en las gestiones encaminadas a establecer en Túnez una comisión nacional de derechos humanos independiente y eficaz. | UN | 47 - شاركت المفوضية في الجهود الرامية إلى إنشاء لجنة وطنية مستقلة وفعالة لحقوق الإنسان في تونس. |
5. Invita a todos los Estados de la región a adoptar medidas, incluidas las medidas de fomento de la confianza y de verificación, encaminadas a establecer una ZLAN en el Oriente Medio; | UN | 5 - ويدعو جميع الدول في المنطقة إلى اتخاذ تدابير، بما فيها تدابير لبناء الثقة والتحقق، ترمي إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط؛ |
7. Exhorta además a todos los Estados de la región a adoptar medidas, incluidas medidas de fomento de la confianza y de verificación, encaminadas a establecer una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio; | UN | 7 - يطلب كذلك من جميع دول المنطقة أن تتخذ تدابير ترمي إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، بما في ذلك تدابير بناء الثقة وتدابير للتحقق؛ |
Además, los esfuerzos en el plano internacional encaminados a promover y proteger los derechos humanos deben ir acompañados de iniciativas encaminadas a establecer un nuevo orden económico internacional basado en la equidad, la igualdad soberana, la interdependencia, el interés común y la cooperación de todos los Estados así como la promoción, cumplimiento y realización de todos los derechos humanos. | UN | كما تتطلب أن ترافق الجهودَ المبذولة على الصعيد الدولي لحماية حقوق اﻹنسان جهود ترمي إلى إقامة نظام اقتصادي دولي جديد يعتمد على المساواة في السيادة والترابط، والاحترام المتبادل والتعاون بين جميع الدول، فضلا عن تشجيع ومراعاة وإعمال حقوق اﻹنسان جميعها. |
c) Vigilar y coordinar la ejecución de actividades e iniciativas concretas encaminadas a establecer sistemas eficientes de transporte de tránsito en los países en desarrollo sin litoral y de tránsito. | UN | (ج) رصد وتنسيق تنفيذ إجراءات ومبادرات معينة ترمي إلى إقامة شبكات للنقل العابر تتسم بالكفاءة في البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية. |
Convencida de la necesidad de examinar nuevas medidas encaminadas a establecer acuerdos bilaterales y multilaterales eficaces y verificables con miras a la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, | UN | واقتناعا منها بأنه ينبغي دراسة تدابير أخرى سعيا إلى التوصل إلى اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف تكون فعالة ويمكن التحقق منها، من أجل منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، |
Las recomendaciones de las conferencias se centran en medidas encaminadas a establecer en el Sudán un diálogo nacional entre las religiones, mejorar la educación religiosa, garantizar la libertad de cultos y fomentar la tolerancia religiosa. | UN | والتوصيات التي انبثقت عن هذين المؤتمرين قد ركزت على تلك التدابير الرامية إلى إقامة حوار على صعيد البلد بأسره فيما بين اﻷديان وتحسين التعليم الديني وكفاية حرية العبادة الدينية وتشجيع التسامح الديني. |
La BINUB seguirá respaldando las iniciativas encaminadas a establecer y poner en práctica un plan general de reforma del sector de la seguridad. | UN | وسيواصل المكتب دعم المبادرات الرامية إلى وضع وتنفيذ خطة شاملة لإصلاح القطاع. |
El Comité encomia las iniciativas encaminadas a establecer un contrato de trabajo normalizado para los trabajadores migratorios, donde se disponga el pago de un sueldo mínimo, pero ve con preocupación que dichos trabajadores puedan estar expuestos a abusos y ser víctimas de agresiones mientras están detenidos. | UN | ٣٢٧ - وتشيد اللجنة بالجهود المبذولة لوضع عقد عمل موحد للعمال المهاجرين ينص على أجر أدنى، لكنها يساورها القلق من أن هؤلاء العمال يمكن أن يتعرضوا لﻹيذاء وإلى العنف من جانب القائمين بالوصاية عليهم. |
* Varias iniciativas encaminadas a establecer redes de intercambio de información entre distintos interesados | UN | :: وضع عدة مبادرات تهدف إلى إقامة شبكات لتبادل المعلومات بين مختلف أصحاب المصلحة |
La Junta acoge con beneplácito estas iniciativas encaminadas a establecer comités de dirección de los proyectos que sean sólidos y representativos. | UN | ويرحب المجلس بهذه المبادرات الهادفة إلى إنشاء لجان توجيه للمشاريع، سليمة وتمثيلية. |
Mi delegación apoya plenamente las iniciativas presentadas en el curso de las deliberaciones y que están encaminadas a establecer mecanismos efectivos para un examen exhaustivo por parte de todos los Miembros de las cuestiones de competencia del Consejo de Seguridad, así como de las que se examinan directamente en sesión plenaria antes de que se presenten en forma oficial. | UN | يؤيد وفدي تأييدا كاملا المبادرات التي قدمت خلال مناقشاتنا بهدف إنشاء آليات فعالة تتيح إجراء عامة اﻷعضاء لمناقشات وافية للمسائل التي ينظر فيها مجلس اﻷمن، وكذلك للبنود التي تبحث مباشرة في الجلسات العامة، وذلك قبل عرض تلك البنود بصفة رسمية. |
Algunos países, como México, informaron que estaban actuando con arreglo a leyes encaminadas a establecer capacidades espaciales nacionales. | UN | وأفادت بعض البلدان، مثل المكسيك، بأنها تستجيب لتشريعات تهدف إلى إنشاء قدرات وطنية في مجال البيانات المكانية. |
Portugal estima que estas gestiones, encaminadas a establecer un marco para la solución del problema, deben acompañarse de progresos efectivos y auténticos en la solución de diversas cuestiones que aún no se han terminado de enumerar. | UN | وقال إن البرتغال ترى أن هذه المحاولة الرامية إلى إيجاد إطار ملائم لتسوية المشكلة، يجب أن يصحبها تقدم فعلي وحقيقي بشأن المسائل المختلفة التي لم يتم تعدادها بشكل كامل حتى اﻵن. |
Turquía está dispuesta a apoyar las iniciativas encaminadas a establecer mecanismos de intercambio de información que permita poner al descubierto a las organizaciones que sirven de pantalla a los grupos terroristas. | UN | وبلده على استعداد لتأييد المبادرات الرامية الى إنشاء آليات لتبادل المعلومات من أجل تحديد المنظمات القيادية للجماعات اﻹرهابية. |
Se propone suprimir un total de 48 puestos en 1998-1999 como consecuencia del aumento de la contratación externa, la cesación de algunas funciones y las actividades encaminadas a establecer modalidades de trabajo más económicas. | UN | ٨٤١ - ويقترح لﻹلغاء ما مجموعه ٨٤ وظيفة في الفترة ٨٩٩١-٩٩٩١ نتيجة زيادة الاعتماد على المصادر الخارجية أو انتهاء المهام المضطلع بها أو كجزء من الجهود الرامية إلى التماس ترتيبات بديلة للعمل تنطوي على كلفة أقل. |
Sin embargo, la insuficiencia de recursos financieros y humanos restringe la ejecución de las actividades encaminadas a establecer e intensificar la cultura de comunicación y promoción en el PNUD. | UN | بيد أن نقص الموارد المالية والبشرية يشكل قيدا على تنفيذ اﻷنشطة الرامية إلى بناء ثقافة الاتصال والدعوة وتوطيدها في البرنامج اﻹنمائي. |