El Alto Comisionado atribuye importancia primordial a las actividades de la Comisión de Derechos Humanos encaminadas a facilitar la ratificación universal de los instrumentos de derechos humanos. | UN | ويركز المفوض السامي بشكل أساسي على أنشطة مركز حقوق اﻹنسان الرامية إلى تيسير التصديق على نطاق عالمي. |
Las aportaciones del Comité encaminadas a facilitar la prestación de programas de asistencia y orientación a los Estados tienen dos componentes principales: | UN | وتتفرع جهود اللجنة الرامية إلى تيسير توفير برامج المساعدة والتوجيه للدول إلى مجالين رئيسيين من مجالات النشاط، وهما: |
En los Estados Unidos se ha adoptado una serie de medidas legislativas y económicas encaminadas a facilitar la utilización de energías alternativas. | UN | واستحدثت الولايات المتحدة عددا من التدابير التشريعية والاقتصادية الرامية إلى تسهيل إدخال مصادر الطاقة البديلة. |
La Convención no prevé la obligación de las partes de revelar sus establecimientos, pero prevé ciertas presunciones y reglas supletorias encaminadas a facilitar la determinación de la ubicación de una parte. | UN | ولا تلزم الاتفاقية الأطراف بالإفصاح عن مقار عملها، لكنها ترسي عدداً معيناً من الافتراضات وقواعد القصور التي تهدف إلى تيسير تحديد مكان أي طرف من الأطراف. |
Se ha confiado al Grupo consultivo sobre comités de aprobación de programas la tarea de preparar un juego consolidado de directrices encaminadas a facilitar la gestión de la cooperación técnica. | UN | وعُهد إلى الفريق الاستشاري بشأن لجان الموافقة على البرامج بالمهمّة المتمثلة في إعداد مجموعة موحّدة من المبادئ التوجيهية الهادفة إلى تيسير إدارة التعاون التقني. |
Otra actividad importante ha sido la adopción de medidas encaminadas a facilitar la movilización de recursos financieros. | UN | ويشار أيضاً إلى نشاط هام آخر هو اتخاذ تدابير ترمي إلى تيسير تعبئة الموارد المالية. |
El Comité insta a que se adopten medidas adecuadas para aliviar la condición de todas las personas desplazadas debido a las luchas en Chechenia, inclusive medidas encaminadas a facilitar su regreso a sus ciudades y aldeas. | UN | ٦٠٤ - وتوصي اللجنة باعتماد تدابير مناسبة للتخفيف من سوء أوضاع جميع اﻷشخاص النازحين في أعقاب المعارك في تشتشنيا، بما في ذلك التدابير الرامية إلى تيسير عودتهم إلى مدنهم وقراهم. |
El Comité insta a que se adopten medidas adecuadas para aliviar la condición de todas las personas desplazadas debido a las luchas en Chechenia, inclusive medidas encaminadas a facilitar su regreso a sus ciudades y aldeas. | UN | ٦٠٤ - وتوصي اللجنة باعتماد تدابير مناسبة للتخفيف من سوء أوضاع جميع اﻷشخاص النازحين في أعقاب المعارك في تشتشنيا، بما في ذلك التدابير الرامية إلى تيسير عودتهم إلى مدنهم وقراهم. |
A este respecto, el Comité quiere estimular y apoyar las iniciativas encaminadas a facilitar la cooperación internacional para ayudar al Estado Parte en el desempeño de sus obligaciones en virtud de la Convención. | UN | وتود اللجنة، في هذا الشأن، أن تبدي تشجيعها وتأييدها للمبادرات الرامية إلى تيسير التعاون الدولي الرامي إلى مساعدة الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
En consecuencia, la Oficina ha seguido manteniendo un enfoque dinámico de la situación y ha iniciado una serie de actividades encaminadas a facilitar la repatriación de los refugiados que deseen regresar a Liberia antes de las elecciones. | UN | ولذلك واصلت المفوضية الاحتفاظ بنهج ايجابي بشأن الحالة القائمة وبادرت، بسلسلة من اﻹجراءات الرامية إلى تيسير العودة الطوعية إلى الوطن من جانب اللاجئين الراغبين في العودة إلى ليبيريا قبل الانتخابات. |
En consecuencia, el ACNUR ha seguido manteniendo un enfoque dinámico de la situación y, por ello, ha iniciado una serie de actividades encaminadas a facilitar la repatriación de los refugiados que deseen regresar a Liberia antes de las elecciones. | UN | ولذلك واصلت المفوضية الاحتفاظ بنهج ايجابي بشأن الحالة القائمة وبادرت، على هذا النحو، بسلسلة من اﻹجراءات الرامية إلى تيسير العودة الطوعية إلى الوطن من جانب اللاجئين الراغبين في العودة إلى ليبيريا قبل الانتخابات. |
Las reciente innovaciones financieras encaminadas a facilitar la gestión de riesgos han proporcionado nuevas oportunidades al sector privado en lo que atañe a los mercados financieros internacionales pero también a las autoridades monetarias. | UN | إن الابتكارات المالية الجديدة الرامية إلى تسهيل ادارة المخاطر تفتح فرصا جديدة ليس فقط أمام المشاركين في اﻷسواق المالية الدولية من القطاع الخاص بل أيضا أمام سلطات النقد. |
Habría que estudiar las iniciativas encaminadas a facilitar la inclusión y la aplicación de las opiniones locales en las comisiones orgánicas. | UN | وينبغي أن تستكشف المبادرات الرامية إلى تسهيل إدراج وتنفيذ وجهات النظر المحلية في اللجان الوظيفية. |
Reiteró que las actividades de la secretaría encaminadas a facilitar la coordinación deberían garantizar que las actividades de los órganos de las Naciones Unidas respondieran a las necesidades establecidas por los órganos de la Convención. | UN | وكررت القول بأن أنشطة الأمانة الرامية إلى تسهيل التنسيق ينبغي أن تكفل إيفاء أنشطة هيئات الأمم المتحدة بالاحتياجات المحددة في هيئتي الاتفاقية. |
Dicho programa contempla la adopción de diversas medidas encaminadas a facilitar la incorporación plena de las personas con discapacidad en su sociedad, en particular programas de reinserción social, ventajas fiscales y financiación para las organizaciones de las personas con discapacidad. | UN | ويتوخى البرنامج اعتماد عدة تدابير تهدف إلى تيسير إدماج المعوقين التام في المجتمع، بما في ذلك وضع برامج إعادة التأهيل الاجتماعي، وتمويل منظمات المعوقين ومنحها مزايا ضريبية. |
ii) Aplicación de las medidas de fomento de la confianza formuladas por los comités técnicos y aprobadas por los dirigentes encaminadas a facilitar la vida cotidiana de los chipriotas de toda la isla | UN | ' 2` تنفيذ تدابير بناء الثقة التي صاغتها اللجان الفنية ووافق عليها الزعيمان، والتي تهدف إلى تيسير الحياة اليومية للقبارصة في كل أنحاء الجزيرة |
Por último, la Unión Europea espera que se divulgue un conjunto consolidado de directrices encaminadas a facilitar la gestión de la cooperación técnica que el Grupo consultivo sobre comités de aprobación de programas debe elaborar. | UN | واختتم كلمته قائلا إن الاتحاد الأوروبي يتطلّع إلى اصدار المجموعة الموحّدة من المبادئ التوجيهية الهادفة إلى تيسير ادارة التعاون التقني التي صاغها الفريق الاستشاري المعني بلجان الموافقة على البرامج. |
Invitaron al Gobierno de Rwanda a que iniciara conversaciones encaminadas a facilitar el regreso de los refugiados y su reintegración en el país y a que abordaran los problemas políticos en el espíritu del Acuerdo de Paz de Arusha de 1993, firmado con los auspicios de la Organización de la Unidad Africana. | UN | ودعوا حكومة رواندا إلى بدء محادثات ترمي إلى تيسير عودة اللاجئين وإعادة دمجهم في رواندا، وإلى معالجة القضايا السياسية بروح اتفاق أروشا للسلم المعقود في عام ١٩٩٣ تحت إشراف منظمة الوحدة الافريقية. |
Las Partes acogen con beneplácito las iniciativas transfronterizas encaminadas a facilitar las inversiones y los pagos regionales en pro de una mayor cohesión económica en la región del África meridional. | UN | ويلاحظ الطرفان المبادرات العابرة للحدود الرامية الى تيسير الاستثمار والمدفوعات اﻹقليمية من أجل زيادة الترابط الاقتصادي في منطقة الجنوب الافريقي، ويرحبان بهذه المبادرات. |
Breve descripción de las actividades encaminadas a facilitar el intercambio de información entre regiones y países en desarrollo; | UN | :: وصف موجز للجهود المبذولة لتيسير تقاسم المعلومات فيما بين البلدان النامية والمناطق؛ |
Las políticas encaminadas a facilitar el comercio interno han aportado beneficios a los agricultores y comerciantes de alimentos. | UN | وكانت السياسات التي تهدف إلى تسهيل التجارة المحلية تفيد الزراع وتجار اﻷغذية. |
En tercer lugar, propuso algunas nuevas orientaciones sobre el contenido y el alcance de las medidas encaminadas a facilitar el pleno cumplimiento de los compromisos. | UN | وفي الجانب الثالث، تقترح الدراسة بضعة مبادئ توجيهية إضافية فيما يتعلق بمحتوى ونطاق السياسات التي تستهدف تيسير التنفيذ التام لهذه التعهدات. |
Las plataformas de colaboración nacionales y regionales pueden proporcionar orientación normativa, apoyar las reformas encaminadas a facilitar el comercio y ayudar a coordinar los programas de asistencia técnica. | UN | ويمكن لكل من المنتديات التعاونية الوطنية والإقليمية أن توفر توجيهات في مجال السياسات، وتدعم الإصلاحات المتعلقة بتيسير التجارة، وتساعد في تنسيق برامج المساعدة التقنية. |
Las Naciones Unidas y la OSCE están coordinando estrechamente sus actividades encaminadas a facilitar la aplicación del Acuerdo General de Paz. | UN | وتعمل اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على تنسيق جهودهما بشكل وثيق من أجل تسهيل تنفيذ اتفاق السلام العام. |
ii) Aplicación de las medidas de fomento de la confianza formuladas por los comités técnicos y aprobadas por los dirigentes encaminadas a facilitar la vida cotidiana de los chipriotas de toda la isla | UN | ' 2` تنفيذ تدابير بناء الثقة التي وضعتها اللجان التقنية ووافق عليها الزعيمان بغرض تيسير الحياة اليومية للقبارصة في أنحاء الجزيرة |
En la Plataforma de Acción de Beijing se prevén medidas concretas encaminadas a facilitar la emancipación de las mujeres y a fomentar su integración en la sociedad. | UN | ويقضي منهاج عمل بيجين بتدابير عملية ترمي إلى تسهيل تحرر المرأة وتشجيع إدماجها في المجتمع. |
62. El informe del Director Ejecutivo debería contener recomendaciones concretas encaminadas a facilitar la aplicación de cada plan de acción. | UN | 62- وينبغي أن يتضمن تقرير المدير التنفيذي توصيات محددة تهدف الى تيسير تنفيذ كل خطة عمل. |
Estudia el papel del transporte y las comunicaciones en la expansión del desarrollo regional; identifica esferas en que los vínculos inadecuados de transporte y comunicaciones constituyen un obstáculo al desarrollo; y fomenta medidas encaminadas a facilitar el movimiento interregional e intrarregional de personas y mercancías; | UN | تدرس دور النقل والاتصالات في توسيع نطاق التنمية الاقليمية؛ وتحدد المجالات التي تعوق فيها وصلات النقل والاتصالات غير الكافية التنمية؛ وتعزز التدابير الكفيلة بتيسير تحرك اﻷشخاص والسلع علىالصعيد الاقاليمي وداخل المنطقة؛ |