Subrayamos la importancia de este fondo en la contribución a los esfuerzos encaminados a erradicar la pobreza. | UN | ونؤكد أهمية هذا الصندوق في الإسهام في الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر. |
Recordando la Declaración del Milenio, y en particular los objetivos de desarrollo del Milenio encaminados a erradicar la pobreza extrema, | UN | وإذ نشير إلى إعلان الألفية ولا سيما الأهداف الإنمائية للألفية الرامية إلى القضاء على الفقر المدقع، |
También está íntimamente vinculada con los esfuerzos encaminados a erradicar la pobreza y a asegurar un desarrollo sostenible centrado en el ser humano. | UN | وهذا التطبيق متصل أيضا على نحو لا ينفصم بالجهود الرامية إلى القضاء على الفقر وتحقيق التنمية البشرية المستدامة. |
Reafirmando también sus resoluciones 1267 (1999), 1368 (2001), 1373 (2001), 1822 (2008), 1904 (2009), 1988 y 1989 (2011), y reiterando su apoyo a los esfuerzos internacionales encaminados a erradicar el terrorismo de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يؤكد مــن جديــد أيضـــا قراراتــــه 1267 (1999) و 1368 (2001) و 1373 (2001) و 1822 (2008) و 1904 (2009) و 1988 و 1989 (2011)، وإذ يكرر تأكيد دعمه للجهود الدولية التي تبذل لاستئصال جذور الإرهاب وفقا لميثاق الأمم المتحدة، |
• Fortalecer la recopilación de datos sobre los indicadores del desarrollo y de estadísticas desglosadas por género para realizar un análisis más preciso y seguir más de cerca los programas y las políticas encaminados a erradicar la pobreza; | UN | ● وأن تعزز جمع مؤشرات التنمية والاحصاءات المفصلة حسب نوع الجنس ليتسنى إجراء تحليل ورصد أدق للبرامج والسياسات العامة الهادفة إلى القضاء على الفقر؛ |
24. Mantenemos nuestra adhesión a los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, y a los compromisos e iniciativas multilaterales encaminados a erradicar la pobreza. | UN | 24 - إننا ما زلنا ملتزمين بالأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا وبالالتزامات والمبادرات متعددة الأطراف الرامية إلى استئصال شأفة الفقر. |
Reconociendo que, en el proceso de globalización, la marginación de los países en desarrollo, particularmente de los países menos adelantados, ha generado obstáculos para los esfuerzos encaminados a erradicar la pobreza, | UN | وإذ يدرك أن تهميش البلدان النامية في ظل العولمة، ولا سيما البلدان الأقل نموا، يعيق الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر، |
Reconociendo que, en el proceso de globalización, la marginación de los países en desarrollo, particularmente de los países menos adelantados, ha generado obstáculos para los esfuerzos encaminados a erradicar la pobreza, | UN | وإذ يدرك أن تهميش البلدان النامية في ظل العولمة، ولا سيما البلدان الأقل نموا، تعيق الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر، |
El Estado Parte debería proseguir sus esfuerzos encaminados a erradicar estos fenómenos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى القضاء على هذه الظواهر. |
Los países del Golfo en particular han colaborado en los esfuerzos encaminados a erradicar la pobreza, proporcionar vivienda digna y asegurar el bienestar de toda la población. | UN | وتدعم بلدان الخليج بوجه خاص المساعي الرامية إلى القضاء على الفقر وتوفير السكن اللائق وضمان رفاه الإنسان لكل مواطنيها. |
Instamos a la comunidad internacional a que siga movilizando y respaldando todos los esfuerzos encaminados a erradicar la proliferación de las armas pequeñas y las armas ligeras. | UN | ونحث المجتمع الدولي على مواصلة تعبئة ودعم جميع الجهود الرامية إلى القضاء على انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Los fondos de las Naciones Unidas se han comprometido por lo tanto a apoyar los esfuerzos encaminados a erradicar los cultivos ilícitos, así como a reducir y eliminar el tráfico y el abuso de narcóticos. | UN | ولذلك يجري الالتزام بأموال من اﻷمم المتحدة لدعم الجهود الرامية إلى القضاء على المحاصيل غير المشروعة والحد من الاتجار بالمخدرات وإساءة استعمالها، والقضاء على تلك الظاهرة. |
Durante el Decenio se observó la creación de tribunales penales especiales encaminados a erradicar la cultura de la impunidad en relación con los crímenes más odiosos. | UN | وذكرت أن العقد قد شهد إنشاء المحاكم الدولية المخصصة الرامية إلى القضاء على ثقافة اﻹفلات من العقاب فيما يتعلق بأبشع الجرائم. |
- Respaldar los amplios esfuerzos encaminados a erradicar la poliomielitis de África mediante campañas de vigilancia y vacunación. | UN | - دعم الجهود الشاملة الرامية إلى القضاء على شلل الأطفال في أفريقيا، من خلال المراقبة وحملات التحصين. |
8. Los esfuerzos encaminados a erradicar la pobreza y seguir avanzando hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio se verán favorecidos por un medio económico y financiero mundial más estable. | UN | 8 - وستستفيد الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر ومواصلة التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية على نحو أفضل من وجود بيئة اقتصادية ومالية عالمية تتسم بالمزيد من الاستقرار. |
De todos modos, esta Ley representa una iniciativa innovadora mediante la cual los Estados pueden contribuir a regular la conducta de las empresas en sus esfuerzos encaminados a erradicar la trata de personas en las cadenas de suministro. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن القانون يشكل مبادرة مبتكرة يمكن أن تساهم بها الدول في تنظيم سلوك الشركات إزاء الجهود الرامية إلى القضاء على الاتجار بالبشر في سلاسل التوريد. |
116.82 Proseguir los esfuerzos encaminados a erradicar la pobreza y la pobreza extrema, en particular en las zonas rurales (Chile); | UN | 116-82- مواصلة بذل جهودها الرامية إلى القضاء على الفقر والفقر المدقع، لا سيما في المناطق الريفية (شيلي)؛ |
Reafirmando también sus resoluciones 1267 (1999), 1368 (2001), 1373 (2001), 1822 (2008), 1904 (2009), 1988 y 1989 (2011), y reiterando su apoyo a los esfuerzos internacionales encaminados a erradicar el terrorismo de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يؤكد مــن جديــد أيضـــا قراراتــــه 1267 (1999) و 1368 (2001) و 1373 (2001) و 1822 (2008) و 1904 (2009) و 1988 و 1989 (2011)، وإذ يكرر تأكيد دعمه للجهود الدولية التي تبذل لاستئصال جذور الإرهاب وفقا لميثاق الأمم المتحدة، |
Existen importantes limitaciones para la aplicación de políticas y programas encaminados a erradicar la pobreza. | UN | 780 - وثمة قيود شديدة تعيق تنفيذ السياسات والبرامج الهادفة إلى القضاء على الفقر. |
Los esfuerzos encaminados a erradicar la pobreza deben reforzarse mediante el alivio de la deuda de los países más pobres, y el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo y de la inversión extranjera directa para estimular el crecimiento. | UN | ويجب أن يطرأ تحسين على الجهود الرامية إلى استئصال شأفة الفقر من خلال تخفيف حدة الديون بالنسبة لأفقر البلدان مع تهيئة سُبل المزيد من المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الأجنبي المباشر من أجل دفع عجلة النمو. |
Tomó nota de los esfuerzos encaminados a erradicar la xenofobia y promover la armonía social. | UN | ولاحظت الجهود المبذولة للقضاء على كراهية الأجانب وتعزيز الوئام الاجتماعي. |
19. Destaca la importante contribución del sistema de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional al desarrollo económico y social de las comunidades que se benefician de programas encaminados a erradicar la producción ilícita de drogas, especialmente los que se llevan a cabo en los sectores de la reforestación, la agricultura y la pequeña y mediana empresa; | UN | 19 - تشدد على أهمية مساهمة منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمجتمعات المحلية التي تستفيد من البرامج البديلة المبتكرة للقضاء على إنتاج المخدرات غير المشروع، في مجالات منها إعادة زراعة الغابات، والزراعة، والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم؛ |