En los últimos años del siglo XX, el reto del desarme nuclear es otra de las prioridades que encara la comunidad internacional. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة من القرن العشرين أصبح تحدي نزع السلاح النووي من اﻷولويات اﻷخــرى التــي تواجه المجتمع الدولي. |
Esas cuestiones y otras son las que encara la comunidad internacional como parte de su responsabilidad de gestionar las crisis emergentes. | UN | إن هذه المسائل وغيرها تواجه المجتمع الدولي بوصفها جزءا من مسؤوليته عن إدارة الخروج من الأزمات. |
La situación en el Oriente Medio, particularmente en los territorios palestinos, es uno de los problemas más graves que encara la comunidad internacional. | UN | وتعد الحالة في الشرق الأوسط، وبوجه خاص في الأرض الفلسطينية، إحدى أخطر المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي. |
Uno de los resultados sobresalientes de la Conferencia fue la creación de una mayor conciencia acerca de los problemas que encara la comunidad internacional en relación con el medio ambiente. | UN | وإحدى النتائج اﻷكثر أهمية التي أسفر عنها المؤتمر هي تهيئة وعي أكبر بالمشاكل البيئية التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Se trata de la erradicación de la pobreza, que, innegablemente, es uno de los mayores retos que encara la comunidad internacional. | UN | مما لا جدال فيه أن القضاء على الفقر هو أحد التحديات الرئيسية التي يواجهها المجتمع الدولي. |
A medida que se acerca el siglo XXI, el desafío más importante que encara la comunidad internacional es el de mejorar las condiciones de vida de la mayoría de la gente. | UN | على عتبة القرن الحادي والعشرين، يتمثل التحدي اﻷكبر الذي يواجه المجتمع الدولي في تحسين الظروف المعيشية لغالبية الناس. |
Sin embargo, hoy día los nuevos retos que encara la comunidad de naciones exigen el establecimiento de un consenso, un esfuerzo concertado y una coordinación mayor de políticas de desarrollo en un espíritu de justa competencia y en el respeto de la diversidad. | UN | ومع ذلك، فإن التحديات الجديدة التي تواجه مجتمع اﻷمم اليوم تدعو إلى إقامة توافق آراء أوسع نطاقا، وجهد متضافر وتنسيق أكبر للسياسات اﻹنمائية بروح من المنافسة الحرة واحترام التنوع. |
Así como está claro que los desafíos que encara la comunidad internacional son cambiantes y atemorizadores, también es evidente que el Consejo de Seguridad no es ningún mago que en un instante puede lograr un desenlace pacífico. | UN | وكما هو واضح فإن التحديات التي تواجه المجتمع الدولي متغيرة ومروعة في آن معا، ومن الواضح أيضا أن مجلس اﻷمن ليس ساحرا يمكنه بضربة واحدة من عصا سحرية أن يحقق خاتمة سلمية لهذه الصراعات. |
Hoy en día, todos los Estados, independientemente de su tamaño y de sus recursos, tienen la oportunidad de participar en pie de igualdad en la solución de los problemas de actualidad que encara la comunidad mundial. | UN | فلكل دولة اليوم، بغض النظر عن حجمها ومواردها، فرصة المشاركة على قدم المساواة في حل المشاكل الموضوعية التي تواجه المجتمع العالمي. |
No obstante, a su juicio, la magnitud y complejidad de los temas y problemas que encara la comunidad internacional en el umbral del siglo XXI así lo justifican. | UN | ومع ذلك، يرى أن حجم وتعقيدات المواضيع والمشاكل التي تواجه المجتمع الدولي على عتبة القرن الحادي والعشرين لا تتطلب أقل من ذلك. |
Uno de los retos principales que ahora encara la comunidad internacional es el de garantizar que todos los países tengan acceso justo a los beneficios de la mundialización. | UN | ومن بين التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي في الوقت الحالي ضمان أن يتاح لكل البلدان الوصول المنصف إلى منافع العولمة. |
Éste ha sido elaborado para abordar los duros retos que encara la comunidad global y África en particular en relación con la arquitectura financiera internacional, la reducción de la pobreza y el desarrollo. | UN | وتم التوسع في هذا المفهوم من أجل التصدي للتحديات الخطيرة التي تواجه المجتمع العالمي، وأفريقيا، بشكل خاص في مجالات الهيكل المالي الدولي، والحد من الفقر، وتحقيق التنمية. |
Tal decisión facilitará la tarea de ambas organizaciones en la búsqueda colectiva de soluciones a los nuevos problemas que encara la comunidad internacional en la creación de un mundo mejor para toda la humanidad sobre la base de los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومن شأن ذلك أن ييسر مهمة المنظمتين في السعي إلى حلول جماعية للمشاكل الناشئة التي تواجه المجتمع الدولي وإقامة عالم أفضل للبشرية جمعاء على أساس المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Si desea conservar su integridad y seguir desempeñando un papel importante y activo, debe responder a los desafíos más pertinentes y urgentes a la seguridad y la estabilidad que encara la comunidad mundial. | UN | إذا رغبت في أن تحافظ على سلامتها وان تواصل أداء دور هام ونشيط يجب عليها أن تتصدى على نحو أكثر إلحاحا لأشد التحديات أهمية للأمن والاستقرار التي تواجه المجتمع العالمي. |
El Reino de Arabia Saudita comparte la opinión del Secretario General, expresada en su informe, en el sentido de que las amenazas y los retos que encara la comunidad internacional en todas partes del mundo se relacionan entre sí y que se requieren los esfuerzos concertados y la cooperación de todos los Estados para poderlos encarar. | UN | وتؤيد المملكة العربية السعودية ما ذكره الأمين العام في تقريره من أن الأخطار والتهديدات التي تواجه المجتمع الدولي في أي مكان من العالم مترابطة وتوجب تكاتف جميع الدول وتعاونها لمواجهتها والتصدي لها. |
Belarús considera que es necesario continuar la práctica de celebrar sesiones públicas del Consejo al nivel ministerial sobre los problemas más graves que encara la comunidad internacional. | UN | وترى بيلاروس أنه من الضروري مواصلة ممارسة عقد جلسات مفتوحة للمجلس على المستوى الوزاري بشأن المشاكل الأكثر خطورة التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Agradecemos el examen realizado por el Secretario General en su informe sobre la aplicación de la Declaración del Milenio y tomamos nota de que en él se hace hincapié de forma marcada en los problemas fundamentales que encara la comunidad internacional. | UN | إننا نقدر التحليل الذي قدمه الأمين العام في تقريره عن تنفيذ إعلان الألفية، ونلاحظ أنه يؤكد بصورة بارزة على المشاكل التي يواجهها المجتمع الدولي. |
En esa causa la Corte no sólo ayudó a la Asamblea General a esclarecer cuestiones en una de las controversias más difíciles y de más larga data que encara la comunidad internacional, sino que también demostró su voluntad y capacidad para revitalizar su competencia consultiva poco utilizada. | UN | وفي تلك القضية، لم تساعد المحكمة على توضيح مسائل في واحد من أقدم وأصعب النزاعات التي يواجهها المجتمع الدولي فحسب، بل أثبتت أيضا عزمها وقدرتها على تنشيط وظيفتها الاستشارية القليلة الاستخدام. |
Esto es aún más pertinente en el caso del reconocimiento de la relación que existe entre las amenazas y retos que encara la comunidad internacional y la necesidad de hacerles frente de manera integrada, tomando en cuenta los vínculos entre el desarrollo, la paz, la seguridad y los derechos humanos. | UN | ويزداد ذلك أهمية بالاعتراف بالترابط بين التهديدات والتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي وضرورة مواجهتها على نحو متكامل، مع أخذ الصلات بين التنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان بعين الاعتبار. |
El desarrollo africano es quizás el reto individual más grande que encara la comunidad internacional. | UN | " ربما كانــت التنميـة الافريقية أكبر تحد مفرد يواجه المجتمع الدولي. |
La economía de Filipinas ha seguido haciendo progresos notables en los últimos años, a pesar de los problemas económicos, políticos y de seguridad que encara la comunidad comercial a nivel internacional. | UN | وقد ظل اقتصاد الفلبين يحرز تقدما ملحوظا في السنوات الأخيرة، رغم المشاكل الاقتصادية والسياسية والأمنية التي تواجه مجتمع الأعمال الدولي. |
Ofrecer una respuesta adecuada y decidida a las nuevas amenazas es una tarea exigente que encara la comunidad internacional y exigirá esfuerzos de colaboración que trasciendan todas las divisiones políticas internacionales. | UN | والتصدي للتحديات الجديدة على نحو مناسب وراسخ عمل هائل يواجهه المجتمع الدولي، وسيتطلب جهودا متعاونة تتخطى الانقسامات السياسية الدولية. |