ويكيبيديا

    "encaramos en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • نواجهها في
        
    • تواجهنا في
        
    • نواجهه في
        
    Los crecientes problemas políticos, sociales y económicos que encaramos en este mundo de interconexión requieren que lo señalemos a la atención. UN فالمشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية المتزايدة التي نواجهها في هذا العالم المترابط تتطلب مثل هذا التشديد.
    Igualmente ingentes son las tareas que encaramos en el terreno de la protección del medio ambiente. UN ربما يعادل ذلك في شمول المهام التي نواجهها في مجال حماية البيئة.
    Uno de los principales retos políticos que encaramos en este diálogo de culturas y civilizaciones es, sin lugar a dudas, el Oriente Medio. UN ولا شك في أن الشرق الأوسط من أكبر التحديات السياسية التي نواجهها في حوار الثقافات والحضارات هذا.
    La región de los Balcanes es una prueba de los retos que encaramos en el período posterior a la guerra fría. UN وتمثل منطقة البلقان حالة اختبار بالنسبة للتحديات التي تواجهنا في مرحلة ما بعد الحرب الباردة.
    Eso, más que cualquier otra cosa, resume la esencia del mensaje que traté de transmitir anteriormente, e ilustra los verdaderos retos y la profunda hostilidad que encaramos en nuestra zona. UN وهذا أكثر من أي شيء آخر يلخص فحوى الرسالة التي حاولت أن أوجهها قبل قليل، ويوضح التحديات الحقيقية والعداء العميق الذي نواجهه في المنطقة.
    Siempre se debe preferir la opción del diálogo entre los Estados para resolver la multiplicidad de problemas que encaramos en un ambiente internacional de una complejidad creciente. UN والحوار بين الدول يجب أن يكون دائما الخيار الأفضل لحل المشاكل العديدة التي نواجهها في أجواء دولية متزايدة التعقيد.
    La tarea de abordar la forma en que el Consejo realiza su labor es uno de los mayores desafíos en materia de gobernanza que encaramos en el sistema de las Naciones Unidas. UN إن معالجة الكيفية التي يقوم بها المجلس بعمله تمثل واحدا من أكبر تحديات الحوكمة التي نواجهها في منظومة الأمم المتحدة.
    Uno de los retos fundamentales que encaramos en Malasia es la cuestión del acceso a Internet o su introducción en todos los segmentos de la sociedad. UN وأحد التحديات الرئيسية التي نواجهها في ماليزيا هو مسألة الوصول إلى شبكة الانترنت أو معدل انتشارها بين جميع شرائح المجتمع.
    El problema básico, el problema fundamental, que encaramos en esta Comisión no es la administración del tiempo ni la metodología; el problema que tenemos es que, una vez que aprobamos una resolución, ya a nadie le importa. UN والمشكلة الأساسية التي نواجهها في هذه اللجنة ليست هي تخصيص الوقت أو أساليب العمل؛ وإنما المشكلة التي نواجهها هي أننا ما إن نتخذ هذه القرارات لا يأبه بها أحد.
    Las cuestiones que estas actividades complementarias buscaron destacar son de pertinencia directa a las situaciones que encaramos en la región del Caribe y esperamos con interés cooperar estrechamente con la secretaría del Decenio de en la elaboración de programas pertinentes con relación a nuestra región, sobre la base de la Estrategia de Yokohama. UN وتتصل مباشرة المسائل التي سعت هذه اﻷنشطة التكميلية لتركيز الانتباه عليها بالحالات التي نواجهها في منطقة البحر الكاريبي، كما أننا نتطلع الى التعاون على نحو وثيق مع أمانة العقد في وضع برامج ملائمة فيما يتعلق بمنطقتنا على أساس استراتيجية يوكوهاما.
    El décimo aniversario de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo (CIPD) nos ofrece otra oportunidad de evaluar nuestros logros y buscar nuevas soluciones a las limitaciones que encaramos en el cumplimiento del Programa de Acción de dicha Conferencia y, por ultimo, al cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN إن الذكرى السنوية العاشرة للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية تتيح لنا فرصة أخرى لتقييم ما حققناه من إنجازات وللبحث عن المزيد من الحلول للمعوقات التي نواجهها في تنفيذ برنامج عمل المؤتمر، وفي نهاية المطاف تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    El Centro Wittenberg trata de crear oportunidades para que las personas de todos los credos, razas y tradiciones se unan sobre la base del respeto mutuo a fin de resolver los problemas que encaramos en estos tiempos críticos y tender puentes entre la sabiduría ancestral y la vida contemporánea. UN ويسعى المركز إلى إتاحة الفرص للأشخاص من جميع الانتماءات العقائدية، والألوان والتقاليد، كي يلتقوا في جو من الاحترام المتبادل، بغية معالجة المشاكل التي نواجهها في هذا الوقت الحرج، وربط حكمة القدماء بالحياة المعاصرة.
    Creemos que esa Declaración ayudará a esclarecer los nuevos desafíos que encaramos en el fomento de océanos más saludables para beneficio socioeconómico de las generaciones presentes y futuras. UN ونعتقد أن الإعلان سيسهم في تسليط الضوء على التحديات الجديدة التي نواجهها في تعزيز محيطات تكون أكثر سلامة للأجيال الحاضرة والمقبلة من الناحية الاجتماعية - الاقتصادية.
    Sin embargo, el problema que todos encaramos en este sentido es que el foro al que la Asamblea General encargó la cuestión de la reforma de Consejo de Seguridad -- a saber, el Grupo de Trabajo de composición abierta -- no ha sido capaz de lograr ningún progreso significativo desde que el Secretario General lo creara mediante la resolución 48/26 en 1993. UN ومع ذلك، فإن المشكلة التي نواجهها في هذا الشأن هي أن المحفل الذي أوكلت إليه الجمعية العامة دراسة مسألة إصلاح مجلس الأمن - أي الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بإصلاح مجلس الأمن - لم يتمكن من تحقيق أي تقدم كبير منذ أنشئ بقرار الجمعية العامة 48/26 في 1993.
    Otra cuestión fundamental que encaramos en el sistema de las Naciones Unidas es la forma de vincular la etapa de las operaciones humanitarias de rescate de los refugiados, que está contemplada en el mandato del ACNUR, por una parte, y por la otra, la etapa de las actividades de rehabilitación posterior a los conflictos, que incluye la reintegración a la sociedad de los repatriados. UN وثمة مسألة أساسية أخرى نواجهها في منظومة اﻷمم المتحدة تتمثـل في كيفية ربط مرحلة عمليات اﻹغاثة اﻹنسانية للاجئين - وهي ضمن الاختصاص الصحيح لولاية مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين - من جانب، ومرحلة إعادة التأهيل في فترة ما بعد الصراع، وهي تتضمن مرحلة إعادة دمج العائدين في المجتمع، من جانب آخر.
    Ese es el reto del Secretario General para nosotros: hacer que el multilateralismo, es decir, el sistema de las Naciones Unidas, sea pertinente de manera directa al enfrentamiento de los retos comunes que encaramos en el mundo real, en tiempo real. UN هذا هو التحدي الذي طرحه الأمين العام علينا: أن نجعل التعددية، منظومة الأمم المتحدة، مهمة بصورة مباشرة للتصدي للأخطار المشتركة التي تواجهنا في عالم الواقع دون تأخير.
    Es fundamental que, como Estados miembros de la comunidad internacional, acabemos con los estereotipos de género, que después de todo son la causa principal de numerosos problemas vinculados a la desigualdad entre los géneros que encaramos en todo el mundo. UN ومن الأمور الأساسية بالنسبة لنا، بوصفنا دولا أعضاء في المجتمع الدولي، أن نحطم الصور النمطية الجنسانية، التي تمثل في نهاية المطاف السبب الأساسي للعديد من التحديات أمام المساواة بين الجنسين التي تواجهنا في كل أنحاء العالم.
    Esa es la magnitud del problema que encaramos en la comunidad de desarrollo sostenible en general, a la que corresponde desempeñar una función vital en la mitigación de los efectos del cambio climático y en la adaptación a esos efectos. UN وهذا هو مقياس التحدي الذي نواجهه في مجتمع التنمية المستدامة الأوسع الذي عليه أن يلعب دورا حيويا في التخفيف من تغير المناخ وكذلك في التواؤم له.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد