ويكيبيديا

    "encarar el problema" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • معالجة مشكلة
        
    • تناول مشكلة
        
    • التصدي للمشكلة
        
    • لمعالجة المشكلة
        
    • معالجة المشكلة
        
    • معالجة هذه المشكلة
        
    • للتصدي للمشكلة
        
    • علاج هذه المشكلة
        
    • اتخاذها لمعالجة مشكلة
        
    El Comité lamenta que el enfoque adoptado por el Estado Parte para encarar el problema de la drogadicción infantil consista en tratar a los niños como delincuentes y no como víctimas. UN وتأسف اللجنة للنهج الذي تتبعه الدولة الطرف في معالجة مشكلة إدمان الأطفال على العقاقير حيث تعاملهم كمجرمين لا كضحايا.
    Hay que encarar el problema del comercio y la especulación en los futuros mercados petroleros, en que los precios se han duplicado en el curso del último año. UN ولا بد من معالجة مشكلة المضاربة في الأسواق التجارية الآجلة للنفط، حيث تضاعفت الأسعار في العام الماضي.
    3. Pide al Secretario General que inicie consultas con los miembros del Consejo, con las Potencias garantes y con los dos dirigentes de Chipre con miras a emprender una reflexión fundamental y de amplio alcance sobre formas de encarar el problema de Chipre de manera que produzca resultados, y reitera su llamamiento a las partes para que demuestren su dedicación a este respecto cooperando plenamente para lograr ese fin; UN ٣ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يبدأ في إجراء مشاورات مع أعضاء المجلس، ومع الدولتين الضامنتين، ومع الزعيمين في قبرص، بهدف الاضطلاع بتفكير أساسي بعيد المدى بشأن وسائل تناول مشكلة قبرص على نحو مثمر، ويؤكد من جديد دعوته للطرفين ﻹبداء التزامهما عن طريق التعاون التام لبلوغ هذه الغاية؛
    En el proyecto se toma nota con satisfacción de la labor emprendida para aplicar la Convención y del considerable progreso logrado para encarar el problema mundial de las minas terrestres antipersonal. UN ويلاحظ مشروع القرار مع الارتياح العمل المضطلع به لتنفيذ الاتفاقية والتقدم الكبير المحرز في التصدي للمشكلة العالمية المتصلة بالألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    Tiene previsto proponer e iniciar medidas concretas para encarar el problema. UN وهو يعتزم اقتراح وبدء تدابير محددة لمعالجة المشكلة.
    El orador celebra la aprobación del Consenso de Monterrey como paso de importancia para encarar el problema fundamental de la sostenibilidad del desarrollo humano y los recursos financieros a largo plazo. UN ورحب باعتماد توافق آراء مونتيري بوصفه خطوة هامة في معالجة المشكلة الرئيسية وهي كفالة استدامة التنمية البشرية والموارد المالية طويلة الأجل.
    Por medio de esta Convención, la comunidad internacional ha asumido la responsabilidad de encarar el problema de forma colectiva dentro de un marco operacional que exige una asociación sólida. UN فلقد تعهد المجتمع الدولى بأن يتولى مسؤولية معالجة هذه المشكلة بأسلوب جماعي في إطار تشغيلي يتطلب تعزيز المشاركات.
    Nuestros gobiernos encomian los éxitos logrados en otras regiones del mundo en los empeños por encarar el problema. UN وتشيد حكوماتنا بالنجاحات التي حققتها مناطق أخرى من العالم في مجال الجهود الرامية للتصدي للمشكلة.
    v) Las estrategias nacionales de desarrollo, incluidas las de lucha contra la pobreza y fomento del desarrollo sostenible, deberían encarar el problema del acceso a fuentes modernas de energía en las zonas rurales y periurbanas; UN ' 5` ينبغي معالجة مشكلة الحصول على الطاقة الحديثة في المناطق الريفية وتخوم المدن في إطار استراتيجيات التنمية الوطنية، بما في ذلك استراتيجيات الحد من الفقر، والاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة؛
    Durante el proceso de examen de prácticamente dos años, no estuvimos de acuerdo en todos los aspectos de la manera de encarar el problema de las drogas. UN وطيلة فترة سنتين تقريبا من عملية الاستعراض هذه، لم نتفق على كل جانب من جوانب معالجة مشكلة المخدرات.
    Las reuniones celebradas por el Director Ejecutivo del PNUFID con las principales autoridades públicas de Europa oriental y la CEI han demostrado la existencia, a los niveles más altos, de una firme voluntad política de encarar el problema de las drogas y sus ramificaciones. UN وأظهرت الاجتماعات التي عقدها المدير التنفيذي للبرنامج مع كبار واضعي السياسات في أوروبا الشرقية ورابطة الدول المستقلة عن وجود إرادة سياسية قوية عند مستوى القمة على معالجة مشكلة المخدرات وتشعباتها.
    El campamento para niños de Abu Dhom se cerró finalmente en 1997, y está surgiendo una nueva práctica para encarar el problema de los niños de la calle, que se centra en la rehabilitación y la reunificación de las familias. UN فمعسكر اﻷطفال في أبو دوم أغلق أخيرا في عام ١٩٩٧، وبدأ ظهور ممارسة جديدة في معالجة مشكلة أطفال الشوارع تركز على اﻹصلاح وجمع شمل اﻷسرة.
    Quizás la más importante es que, con un enfoque coordinado y recursos suficientes se puede encarar el problema de las minas terrestres y controlarlo a un período determinado. UN وربما كان أكثر هذه الدروس تأثيرا هو أنه في اﻹمكان، مع نهج منسق وموارد كافية، معالجة مشكلة اﻷلغام اﻷرضية والسيطرة عليها خلال فترة محدودة من الوقت.
    3. Pide al Secretario General que inicie consultas con los miembros del Consejo, con las Potencias garantes y con los dos dirigentes de Chipre con miras a emprender una reflexión fundamental y de amplio alcance sobre formas de encarar el problema de Chipre de manera que produzca resultados, y reitera su llamamiento a las partes para que demuestren su dedicación a este respecto cooperando plenamente para lograr ese fin; UN ٣ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يبدأ في إجراء مشاورات مع أعضاء المجلس، ومع الدولتين الضامنتين، ومع الزعيمين في قبرص، بهدف الاضطلاع بتفكير أساسي بعيد المدى بشأن وسائل تناول مشكلة قبرص على نحو مثمر، ويؤكد من جديد دعوته للطرفين ﻹبداء التزامهما عن طريق التعاون التام لبلوغ هذه الغاية؛
    El 29 de julio de 1994, el Consejo de Seguridad pidió al Secretario General que iniciara consultas con los miembros del Consejo, con las Potencias garantes y con los dos dirigentes de Chipre con miras a emprender una reflexión fundamental y de amplio alcance sobre formas de encarar el problema de Chipre de manera que produjera resultados. UN وفي ٩٢ تموز/يوليه ٤٩٩١، طلب مجلس اﻷمن إلى اﻷمين العام أن يتشاور مع أعضاء المجلس، ومع الدولتين الضامنتين ومع الزعيمين في قبرص، بغية الاضطلاع بتفكير أساسي بعيد المدى بشأن وسائل تناول مشكلة قبرص على نحو مثمر.
    El 29 de julio de 1994, el Consejo de Seguridad pidió al Secretario General que iniciara consultas con los miembros del Consejo, con las Potencias garantes y con los dos dirigentes de Chipre con miras a emprender una reflexión fundamental y de amplio alcance sobre formas de encarar el problema de Chipre de manera que produjera resultados. UN وفي ٩٢ تموز/يوليه ٤٩٩١، طلب مجلس اﻷمن إلى اﻷمين العام أن يتشاور مع أعضاء المجلس، ومع الدولتين الضامنتين ومع الزعيمين في قبرص، بغية الاضطلاع بتفكير أساسي بعيد المدى بشأن وسائل تناول مشكلة قبرص على نحو مثمر.
    La Asamblea alentó a los gobiernos, en particular los de los países de origen y de acogida, a compartir información sobre la violencia contra las trabajadoras migrantes con la Relatora Especial, con vistas a pedirle que recomiende medidas y actividades concretas para encarar el problema. UN وشجعت الجمعية العامة الحكومات، وخاصة حكومات البلدان المرسلة والبلدان المستقبلة، على اطلاع المقررة الخاصة على معلوماتها المتعلقة بالعنف ضد العاملات المهاجرات بهدف الطلب إليها أن توصي بتدابير وإجراءات ملموسة من أجل التصدي للمشكلة.
    A fin de combatir este flagelo y minimizar sus efectos en nuestras sociedades, los Estados miembros de la CARICOM han emprendido actividades conjuntas con sus asociados bilaterales con el objetivo de fortalecer su capacidad para encarar el problema, específicamente en el ámbito de la gestión de fronteras. UN ومن أجل مكافحة الآفة وتقليل آثارها على مجتمعاتنا إلى حدها الأدنى، تنخرط الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية في أنشطة مشتركة مع شركائنا الثنائيين لتعزيز إمكاناتنا وقدراتنا على التصدي للمشكلة وخاصة في مجال إدارة الحدود.
    En el informe del Grupo de Trabajo de composición abierta (A/AC.277/2009/1) se reconoce la necesidad de abordar los problemas relativos al comercio no reglamentando de armas convencionales y su desvío hacia el mercado ilícito y se apoyan las medidas internacionales para encarar el problema. UN وقد أكد تقرير الفريق العامل المفتوح باب العضوية (A/AC.277/2009/1) الحاجة إلى التصدي للمشاكل المتصلة بالإتجار غير المنظم بالأسلحة التقليدية وتحويلها إلى السوق غير المشروعة، إلى جانب دعمه للعمل الدولي الهادف إلى التصدي للمشكلة.
    Su delegación celebra pues los esfuerzos hechos en los últimos años para encarar el problema. UN ولذا فإن وفده يرحب بالجهود التي بذلت في السنوات الأخيرة لمعالجة المشكلة.
    Esta imposibilidad de encarar el problema crucial de la composición perjudicó al Consejo y a los valerosos hombres y mujeres de todo el mundo que defienden sus derechos universales. UN وهذه الإخفاقات في معالجة المشكلة الحاسمة المتعلقة بالعضوية في المجلس لا تخدم المجلسَ ولا الرجال والنساء الشجعان الذين يدافعون عن حقوقهم العالمية في جميع أنحاء العالم.
    También compartimos la preocupación por el hecho de que en el derecho internacional faltan medidas para encarar el problema. UN ونتشاطر كذلك القلق إزاء عجز التدابير الراهنة في القانون الدولي عن معالجة هذه المشكلة.
    Por tanto, la comunidad internacional debe procurar resuelta y firmemente encarar el problema de forma oportuna y eficiente. UN ولذا ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهدا عازما وجادا للتصدي للمشكلة في أوانها وعلى نحو فعال.
    Igualmente, otros cambios normativos han creado una nueva situación que ha permitido encarar el problema de manera eficaz. UN وبالمثل، أدت تغييرات أخرى في القواعد إلى إيجاد حالة جديدة تسنى فيها علاج هذه المشكلة بصورة فعالة.
    Se espera que las instituciones de Bretton Woods concluyan rápidamente sus consultas sobre las medidas que se deben adoptar para encarar el problema de la deuda de los países en desarrollo. UN ومن المنتظر أن تعجل مؤسسات بريتون وودز باختتام مشاوراتها بشأن الخطوات اللازم اتخاذها لمعالجة مشكلة ديون البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد