Posteriormente, se encargó a un comité de redacción de seis miembros la elaboración del proyecto. | UN | وفي أعقاب ذلك، كلفت لجنة للصياغة مكونة من ستة أعضاء بإعداد المشروع. |
Así, se encargó a una célula de reflexión que estudiara la posibilidad de introducir y reforzar una cultura de los derechos humanos en los diferentes niveles de la enseñanza. | UN | فقد كلفت خلية للبحث بدراسة إمكان اعتماد وتعزيز ثقافة لحقوق اﻹنسان في مختلف المستويات التعليمية. |
El Departamento encargó a algunas ONG que aplicaran los programas en su nombre. | UN | وكلفت الوزارة منظمات غير حكومية بالإشراف على هذين البرنامجين نيابة عنها. |
El Presidente encargó a la Sala de Primera Instancia II que adoptara una decisión al respecto. | UN | وقد كلف الرئيس الدائرة الابتدائية الثانية بالبت في الطلب. |
Entre períodos de sesiones el Gobierno de Sudáfrica encargó a la Dirección del Asesor Jurídico Principal del Estado que preparara conclusiones sobre la interpretación jurídica del párrafo 2 del artículo X, que su delegación pondrá a disposición de las otras delegaciones. | UN | فخلال الفترة بين الدورتين، قامت حكومة جنوب افريقيا بتكليف مكتب المستشار القانوني الرئيسي للدولة بإعداد تفسير قانوني للفقرة ٢ من المادة العاشرة، سيتيح وفد جنوب افريقيا لبقية الوفود اﻹطلاع عليه. |
El Grupo también encargó a su Presidente que entre períodos de sesiones siguiera celebrando consultas con los gobiernos y organizaciones. | UN | وكلف الفريق العامل أيضاً رئيسه بمهمة مواصلة عقد مشاورات مع الحكومات والمنظمات خلال الفترة الفاصلة بين الدورتين. |
En 2010, la administración encargó a una empresa de consultoría que definiera los términos generales de una estrategia de gestión de riesgos y contrató a un asesor superior en la materia, que inició una evaluación de los riesgos con el personal directivo superior. | UN | وفي عام 2010، كلّفت الإدارة شركة استشارية بتحديد الخطوط الرئيسية لاستراتيجية إدارة المخاطر واستقدمت مستشارا أقدم لإدارة المخاطر تولى إجراء تقييم للمخاطر مع الإدارة العليا المعنية. |
• Se encargó a instalaciones en el Iraq que realizasen actividades prohibidas o ejecutasen en secreto actividades que el Iraq estaba obligado a declarar con arreglo al plan de vigilancia. | UN | ● كلفت مرافق في العراق بالاضطلاع بأنشطة محظورة أو بأن تنفذ سرا أنشطة كان على العراق التزام بإعلانها وفقا لخطة الرصد. |
Asimismo, encargó a la CIDH un estudio sobre el derecho a la verdad. | UN | كما كلفت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان بإجراء دراسة تتناول الحق في معرفة الحقيقة. |
La administración encargó a una empresa de consultoría que definiera los términos generales de una estrategia de GRI e inició el proceso de contratación de un asesor superior de GRI. | UN | وقد كلفت الإدارة شركة استشارية بأن تحدد الخطوط الإجمالية لاستراتيجية متعلقة بإدارة المخاطر في المؤسسة، وشرعت في توظيف مستشار أقدم لشؤون إدارة المخاطر في المؤسسة. |
Se encargó a la Secretaría del Ozono que terminara el informe después de la clausura de la reunión. | UN | وقد كلفت أمانة الأوزون بمهمة وضع الصيغة النهائية للتقرير بعد اختتام الاجتماع. |
En 2010, el UNICEF encargó a la organización que preparara la edición de un informe sobre la adopción internacional tras el terremoto de Haití. | UN | وفي 2010، كلفت اليونيسيف المنظمة بتحرير تقرير بشأن ظروف تبنِّي الأطفال على الصعيد الدولي بعد الزلزال الذي ضرب هايتي. |
También se encargó a la Secretaría que presentara un informe sobre las disposiciones jurídicas y las prácticas que en lo que se refiere a la reunión de familias aplican los Estados participantes. | UN | وكلفت الأمانة العامة أيضا بتقديم تقرير عن أطر العمل والممارسات القانونية المتعلقة بجمع شمل اﻷسر في الدول المشاركة. |
Emprendió un examen a fondo de sus mecanismos y encargó a la Mesa que le formulara recomendaciones en su período de sesiones siguiente. | UN | وشرعت باستعراض متعمق ﻵلياتها وكلفت مكتبها بتقديم التوصيات إليها في دورتها المقبلة. |
Atendiendo a una petición del Estado Parte, la Embajada de Suecia en Dhaka encargó a un abogado que investigara la cuestión. | UN | وكلفت سفارة الدولة الطرف في داكا، بأمر من الدولة الطرف، محاميا بالتحقيق في هذه المسألة. |
Es inverosímil que el alcalde quiera asesinar a C. A. R. M. y a su familia por haber instalado el sistema de vigilancia en la cárcel municipal, puesto que fue el mismo alcalde quien encargó a C. A. R. M. ese trabajo. | UN | أ. ر. م. وأفراد أسرته لقيامه بإنشاء نظام المراقبة في السجن البلدي، لا سيما وأن رئيس البلدية هو الذي كلف ك. |
Es inverosímil que el alcalde quiera asesinar a C. A. R. M. y a su familia por haber instalado el sistema de vigilancia en la cárcel municipal, puesto que fue el mismo alcalde quien encargó a C. A. R. M. ese trabajo. | UN | أ. ر. م. وأفراد أسرته لقيامه بإنشاء نظام المراقبة في السجن البلدي، لا سيما وأن رئيس البلدية هو الذي كلف ك. |
En 1996, la UNCTAD encargó a un consultor externo un estudio de sus prácticas de evaluación y procedimientos de supervisión que se financió con fondos proporcionados por un Estado miembro, y en función de las recomendaciones en él formuladas se introdujo un sistema de supervisión y evaluación. | UN | وفي عام ١٩٩٦، أجرى خبير استشاري خارجي، بتكليف من اﻷونكتاد وبتمويل من إحدى الدول اﻷعضاء، دراسة للممارسات التقييمية وإجراءات الرصد لدى اﻷونكتاد. |
Esta evaluación se encargó a una Sección de Educación de Votantes, establecida como parte de la División Electoral. | UN | وكلف قسم تثقيف الناخبين، الذي أنشئ كجزء من الشعبة الانتخابية، بإجراء هذا التقييم. |
A este respecto, la Asamblea General encargó a ONU-Mujeres que dirigiera, coordinara y promoviera la rendición de cuentas en el sistema de las Naciones Unidas en relación con la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer. | UN | وفي هذا الصدد، كلّفت الجمعية العامة الهيئة بقيادة الأنشطة التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة في مجالي المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وتنسيق تلك الأنشطة وتعزيز المساءلة في هذين المجالين. |
En consecuencia, encargó a la Oficina de Administración de las Salas Especiales que estudiara de inmediato la posibilidad de establecer una segunda cámara de jueces nacionales e internacionales en la Sala de Primera Instancia para que examinara y decidiera la causa en su segunda fase. | UN | ولذلك، أصدرت تعليمات إلى مكتب إدارة الدوائر الاستثنائية ليقوم على الفور ببحث تشكيل فريق ثان من القضاة الوطنيين والدوليين في الدائرة الابتدائية للاستماع إلى المرحلة الثانية من القضية رقم 2 والبت فيها. |
La Corte encargó a su Comité del Reglamento que elaborara propuestas para maximizar su eficiencia. | UN | وعهدت إلى لجنة القواعد التابعة لها بوضع مقترحات لزيادة فعالية المحكمة إلى أقصى حد ممكن. |
Se encargó a autores de textos técnicos que redactaran cinco documentos para publicarlos en inglés y francés en 2003. | UN | وقد كلّف كتّاب تقنيين بكتابة خمس ورقات ونشرها باللغتين الانكليزية والفرنسية في عام 2003. |
El Comité encargó a su representante en la séptima reunión de presidentes de órganos creados en virtud de tratados, que debe celebrarse en septiembre de 1996, recordar que sus propias directivas relativas al examen de los informes se han elaborado conforme a las exigencias del párrafo 1 del artículo 40 del Pacto y que, en consecuencia, no resulta jurídicamente fundado ni oportuno revisar el procedimiento de presentación de informes al Comité. | UN | ٦١ - وفوضت اللجنة ممثلها في الاجتماع السابع لرؤساء الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات المقرر عقده في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ بأن يشير إلى أن توجيهاتها الخاصة فيما يتعلق بالنظر في التقارير قد وضعت وفقا لمتطلبات الفقرة ١ من المادة ٤٠ من العهد، ومن ثم، فإن إعادة النظر في إجراء تقديم التقارير إلى اللجنة، لا تستند إلى أساس قانوني كما أنها غير ملائمة. |
La Conferencia recordó a los Estados Parte su obligación jurídica de presentar la información necesaria y encargó a la Secretaría que se pusiera en contacto individualmente con los Estados que procediera y les propusiese medidas para remediar el problema. | UN | وذكّر المؤتمر الدول الأطراف بالتزامها القانوني بتوفير المعلومات اللازمة وأوعز إلى الأمانة أن تتصل بالدول المعنية منفردة وأن تقترح خطوات لحل المشكلة. |
A tal efecto, encargó a la Comunidad Económica de los Estados del África Central que coopere con las autoridades del Camerún y las Naciones Unidas con vistas a la organización de dicha conferencia extraordinaria. | UN | ولهذا الغرض، أناطت بالجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا ولاية التعاون مع السلطات الكاميرونية والأمم المتحدة من أجل تنظيم هذا المؤتمر الاستثنائي. |
Como medida de seguimiento, por orden del Gabinete se encargó a cada ministerio la tarea de preparar un plan de trabajo para responder a las necesidades y prioridades de las mujeres en esas provincias. | UN | ومتابعة لذلك، وبإيعاز من مجلس الوزراء، أوكلت إلى كل وزارة مهمة إعداد خطة عمل لتلبية احتياجات المرأة وأولوياتها في هذه المحافظات. |
Por consiguiente, para hacer frente a esta cuestión, el Grupo encargó a sus consultores que compararan los costos reales de las obras de reparación y rehabilitación terminadas después de presentada la reclamación con los costos estimados que figuran en ésta. | UN | ولذلك، وبغية التصدي لهذه المسألة، أوعز الفريق إلى خبرائه الاستشاريين أن يقارنوا التكاليف الفعلية لأعمال الإصلاح والاستعادة التي أُكملت بعد تقديم المطالبة بالتكاليف المقدرة الواردة في المطالبة. |
De conformidad con esa decisión, se encargó a la Mesa de la Conferencia de las Partes que preparara el mandato del grupo de trabajo intergubernamental entre períodos de sesiones, que incluyera un proyecto de marco y plan estratégico decenal para mejorar la aplicación de la Convención. | UN | وتمشيا مع ذلك المقرر، كُلِّف مكتب مؤتمر الأطراف بإعداد صلاحيات الإطار الفريق العامل الحكومي الدولي المنعقد بين الدورات، بما في ذلك مشروع خطة وإطار عمل استراتجيين لمدة 10 سنوات لتعزيز تنفيذ الاتفاقية. |