ويكيبيديا

    "encargadas de aplicar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المسؤولة عن تنفيذ
        
    • المكلفة بإنفاذ
        
    • المكلفة بتطبيق
        
    • المكلفة بتنفيذ
        
    • المعنية بإنفاذ
        
    • المسؤولة عن تطبيق
        
    • المسؤولين عن تنفيذ
        
    • المسؤولة عن إعمال
        
    Se intercambia lo aprendido con las organizaciones encargadas de aplicar la CLD en los países del Sahel. UN ويجري تقاسم الدروس المستخلصة مع المنظمات المسؤولة عن تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في بلدان الساحل.
    Con anterioridad a 1988, esas evaluaciones estaban a cargo del PNUMA, la OMS y el Consejo Internacional de Uniones Científicas, las organizaciones encargadas de aplicar el Programa Mundial sobre el Clima. UN وقبل عام ١٩٨٨، كان برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، والمنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية والمجلس الدولي للاتحادات العالمية والمنظمات المسؤولة عن تنفيذ البرنامج العالمي للمناخ هي التي تضطلع بهذه التقييمات.
    Las autoridades locales encargadas de aplicar la ley desempeñarán un papel esencial garantizando la seguridad de las personas que regresan. UN وستقوم السلطات المحلية المكلفة بإنفاذ القوانين بالدور الرئيسي في توفير اﻷمن للعائدين.
    También debería establecer estructuras de apoyo a las víctimas y programas de sensibilización que incluyan actividades de capacitación destinadas a las autoridades encargadas de aplicar la ley. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تضع هياكل لدعم الضحايا وبرامج توعية تشمل دورات تدريبية للسلطات المكلفة بتطبيق القانون.
    Entre las actividades encaminadas a erradicar la pobreza debe incluirse el análisis de las instituciones encargadas de aplicar las estrategias de lucha contra la pobreza. UN وينبغي لجهود القضاء على الفقر أن تشمل تحليلا للمؤسسات المكلفة بتنفيذ الاستراتيجيات.
    En los últimos años, la eficaz labor de las instituciones encargadas de aplicar la ley y los instrumentos legislativos han permitido reducir el número de esos casos. UN وقاد العمل الفعال الذي أنجزته المؤسسات المعنية بإنفاذ القوانين إلى جانب سن التشريعات التنظيمية إلى تخفيض عدد حالات الاتجار بالبشر خلال السنوات القليلة الماضية.
    En una serie de conferencias regionales a las que han asistido las autoridades encargadas de aplicar o instituir reglamentos y políticas, se hizo constar que los principales problemas para hacer frente a la violencia sexual y en el hogar eran la falta de información y la insuficiente cooperación entre la policía, las autoridades judiciales y los servicios de atención. UN ففي سلسلة من المؤتمرات الإقليمية التي حضرتها السلطات المسؤولة عن تطبيق أو تنفيذ الأنظمة والسياسة، اتضح أن المشاكل الرئيسية في معالجة العنف الجنسي والعائلي تمثلت في الافتقار إلى المعلومات وعدم كفاية التعاون بين الشرطة، والسلطات القضائية ودوائر الرعاية.
    No obstante, es preciso actuar con discreción al asignar a personal administrativo clave, como el que tiene responsabilidades fiduciarias, ya que existe la posibilidad de que los supuestos de planificación no tengan suficiente validez si las mismas personas del equipo de evaluación de la misión son también las encargadas de aplicar los planes. UN غير أنه يجب توخي جانب الحذر لدى تعيين الموظفين الإداريين الرئيسيين مثل الموظفين الذين يتولون مسؤوليات ائتمانية، إذ أن الاحتمال وارد بألا يمكن التثبت من صحة الافتراضات التي تم على أساسها التخطيط إذا كان موظفو فريق تقييم البعثة هم نفس الموظفين المسؤولين عن تنفيذ الخطط أيضا.
    373. Las instituciones encargadas de aplicar tales políticas son: UN 373- المؤسسات التالي أسماؤها هي المسؤولة عن تنفيذ سياسات معهد الثقافة الوطني:
    Sin embargo, a menudo son también las encargadas de aplicar tales políticas sobre el terreno y de llevar los acuerdos mundiales y nacionales a la práctica. UN غير أنها كثيرا ما تكون الأطراف المسؤولة عن تنفيذ السياسات على أرض الواقع وترجمة الاتفاقات العالمية والوطنية إلى إجراءات عملية.
    Sin embargo, a menudo son también las encargadas de aplicar tales políticas sobre el terreno y de llevar los acuerdos mundiales y nacionales a la práctica. UN غير أنها كثيرا ما تكون الأطراف المسؤولة عن تنفيذ السياسات على أرض الواقع، وترجمة الاتفاقات العالمية والوطنية إلى إجراءات عملية.
    Pidieron que en futuros informes se detallaran las dependencias o divisiones encargadas de aplicar las recomendaciones de auditoría. UN وطلبت أن تحدد في التقارير المقبلة الوحدات/الشعب المسؤولة عن تنفيذ التوصيات المتصلة بمراجعة الحسابات.
    Acordó que en futuros informes del UNFPA se indicarían las dependencias o divisiones encargadas de aplicar las 15 recomendaciones de la División de Servicios de Supervisión. UN ووافقت على أن يحدد الصندوق في التقارير المقبلة الوحدات/الشعب المسؤولة عن تنفيذ التوصيات الـ 15 لشعبة خدمات الرقابة.
    Pidieron que en futuros informes se detallaran las dependencias o divisiones encargadas de aplicar las recomendaciones de auditoría. UN وطلبت أن تحدد في التقارير المقبلة الوحدات/الشعب المسؤولة عن تنفيذ التوصيات المتصلة بمراجعة الحسابات.
    En algunos casos las autoridades encargadas de aplicar la ley no han cumplido con su obligación de ejecutar las decisiones de los tribunales. UN وهناك حالات فشلت فيها السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين في مهمتها الخاصة بتنفيذ أحكام المحاكم.
    Sin embargo, las autoridades encargadas de aplicar la ley suelen detener, encarcelar y enjuiciar a niñas por haberse fugado. UN إلا أن السلطات المكلفة بإنفاذ القانون تقوم غالباً باعتقال الفتيات وحبسهن ومقاضاتهن بسبب الفرار.
    También debería establecer estructuras de apoyo a las víctimas y programas de sensibilización que incluyan actividades de capacitación destinadas a las autoridades encargadas de aplicar la ley. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تضع هياكل لدعم الضحايا وبرامج توعية تشمل دورات تدريبية للسلطات المكلفة بتطبيق القانون.
    También debería establecer estructuras de apoyo a las víctimas y programas de sensibilización que incluyan actividades de capacitación destinadas a las autoridades encargadas de aplicar la ley. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تضع هياكل لدعم الضحايا وبرامج توعية تشمل دورات تدريبية للسلطات المكلفة بتطبيق القانون.
    En fecha posterior, el Proyecto proporcionó un especialista en temas de propiedad para ayudar a las comisiones de evaluación de daños encargadas de aplicar la Ley de indemnizaciones de Turquía a aplicarla y para aconsejar a la sociedad civil y a los desplazados internos acerca del funcionamiento efectivo de esa ley. UN ثم قدم المشروع أخصائيا في الملكية لمساعدة اللجان الحكومية لتقييم الأضرار، المكلفة بتنفيذ قانون التعويضات التركي، ولتقديم المشورة إلى المجتمع المدني والمشردين داخليا بشأن الاستخدام الناجع للقانون.
    19. Para hacer frente a la marginalización de la mujer, a la falta de recursos para promover políticas en pro de la mujer y a la cobertura territorial insuficiente de las instituciones encargadas de aplicar dichas políticas, el Gobierno ha iniciado un plan de acción nacional para la promoción de la mujer. UN ١٩ - ومن أجل معالجة مشكلة تهميش المرأة وانعدام الموارد لتعزيز السياسات التي تعود بالنفع على المرأة ونقص التغطية اﻹقليمية للمؤسسات المكلفة بتنفيذ تلك السياسات، قامت الحكومة بتنفيذ خطة عمل ترمي إلى تعزيز دور المرأة.
    50. En la esfera de la promoción de la cooperación entre las entidades encargadas de aplicar la ley, en 2005 la ONUDD facilitó la realización de cinco reuniones regionales de los jefes de los organismos nacionales encargados de combatir el tráfico ilícito de drogas. UN 50- وفي مجال تعزيز التعاون الدولي على إنفاذ القانون، تولى المكتب في عام 2005 تيسير عقد خمسة اجتماعات إقليمية لرؤساء الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين المخدرات.
    Si se suprimía también el proyecto de artículo, los tribunales del Estado promulgante y otras entidades encargadas de aplicar el régimen uniforme no dispondrían de criterios de orientación para determinar si, en un caso concreto, se habían cumplido los requisitos del artículo 9 1) f). UN فاذا حذف مشروع المادة أيضا، فان محاكم الدولة المشترعة والسلطات الأخرى المسؤولة عن تطبيق القواعد الموحدة سوف تُترك دون توجيهات لتقييم ما اذا كانت قد استوفيت مقتضيات المادة 9 (1) (و) في قضية بعينها.
    13. El Comité expresa su preocupación ante el hecho de que, en la educación en materia de derechos humanos que se proporciona en el Estado Parte a los escolares, los integrantes del poder judicial, los fiscales, los funcionarios públicos y otras personas encargadas de aplicar el Pacto, no se presta la atención debida a los derechos económicos, sociales y culturales. UN 13- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن برامج التثقيف في مجال حقوق الإنسان المقدمة في الدولة الطرف إلى أطفال المدارس ورجال القضاء والمدعين العامين والموظفين الحكوميين وموظفي الخدمة المدنية وغيرهم من العاملين المسؤولين عن تنفيذ العهد، لا تولي قدراً كافياً من الاهتمام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Toma nota con satisfacción de que se ha creado una Comisión Nacional de Derechos Humanos independiente con el mandato de vigilar y promover el respeto de los derechos humanos y de supervisar la administración de las instituciones estatales encargadas de aplicar y proteger los derechos humanos, incluidos los abarcados por la Convención. UN وتلاحظ اللجنة مع الارتياح إنشاء اللجنة الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان التي عهد إليها بولاية رصد وتعزيز احترام حقوق الإنسان ورصد طريقة إدارة مؤسسات الدولة المسؤولة عن إعمال وحماية حقوق الإنسان، بما في ذلك تلك المشمولة بالاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد