Es menester organizar cursos de formación en materia de derechos humanos para todos los jueces, agentes encargados de aplicar la ley y miembros de la abogacía. | UN | وينبغي توفير تدريب في قانون حقوق اﻹنسان لجميع القضاة والموظفين المسؤولين عن إنفاذ القوانين وأعضاء المهنة القانونية. |
Se organizan programas de formación de funcionarios encargados de aplicar la ley y de magistrados para sensibilizarlos respecto de las cuestiones atinentes a los derechos humanos. | UN | وتُنظم برامج تدريب لموظفي إنفاذ القوانين والقضاة لتوعيتهم بقضايا حقوق الإنسان. |
El Gobierno ha preparado también directrices para los organismos encargados de aplicar la ley en relación con la localización de las víctimas de trata. | UN | كما أعدت الحكومة مبادئ توجيهية لتحديد ضحايا الاتجار خاصة بوكالات إنفاذ القوانين. |
Para conseguir que cumplan el Pacto y otros instrumentos internacionales, se recomienda la celebración de cursos intensivos de capacitación y enseñanza de los derechos humanos para los funcionarios encargados de aplicar la ley, así como para los funcionarios de prisiones. | UN | وتوصي بتنفيذ برامج تدريب وتوعية مكثفة في ميدان حقوق اﻹنسان للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين فضلا عن موظفي السجون ضمانات لاحترامهم العهد والصكوك الدولية اﻷخرى. |
Para conseguir que cumplan el Pacto y otros instrumentos internacionales, se recomienda la celebración de cursos intensivos de capacitación y enseñanza de los derechos humanos para los funcionarios encargados de aplicar la ley, así como para los funcionarios de prisiones. | UN | وتوصي بتنفيذ برامج تدريب وتوعية مكثفة في ميدان حقوق اﻹنسان للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وكذلك لموظفي السجون لضمان تقيدهم بالعهد والصكوك الدولية اﻷخرى. |
Desarrollo de las capacidades de los funcionarios encargados de aplicar la ley y de la justicia penal en relación con la lucha contra la trata a través del seminario de formación que se imparte en la Academia de Policía y el Centro de Estudios Jurídicos y Judiciales; | UN | بناء قدرات الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون والعدالة الجنائية في مجال مكافحة الإتجار عبر الورش التدريبية في معهد تدريب الشرطة ومركز الدراسات القانونية والقضائية؛ |
Era posible que en ciertas circunstancias los funcionarios encargados de aplicar la ley tuvieran que recurrir a la fuerza para efectuar un arresto. | UN | وقد يضطر الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين إلى استخدام القوة أحياناً لإلقاء القبض على بعض الأشخاص. |
12. Los fiscales gozarán de la plena cooperación de los Estados Miembros, incluida la cooperación de los organismos encargados de aplicar la ley. | UN | ١٢ - يتلقى المدعون تعاونا كاملا من جانب الدول اﻷعضاء بما في ذلك التعاون من جانب هيئات إنفاذ القوانين. |
Recordando sus ofrecimientos de aportar conocimientos especializados y prestar asistencia para la capacitación de los funcionarios encargados de aplicar la ley en materia de derechos humanos, la reforma de la legislación y la reconstrucción del Estado, | UN | وإذ تشير إلى العروض التي قدمتها لتوفير الخبرة والمساعدة في تدريب المسؤولين عن إنفاذ القوانين في ميدان حقوق اﻹنسان، وفي إصلاح القوانين، وفي إعادة بناء الدولة، |
Deberían prepararse también materiales de formación y programas sobre los derechos del niño para ponerlos a disposición de los individuos y del personal profesional que trabajen con los niños, entre ellos jueces, maestros, personal de las instituciones para la infancia y funcionarios encargados de aplicar la ley. | UN | وينبغي أيضا إعداد المواد والبرامج التدريبية الخاصة بحقوق الطفل وتوفيرها للعاملين والمهنيين المعنيين باﻷطفال، بمن فيهم القضاة والمعلمون والعاملون في مؤسسات رعاية الطفولة والمسؤولون عن إنفاذ القوانين. |
Recomienda además que la Convención se incorpore en la formación impartida a los funcionarios encargados de aplicar la ley, el personal judicial, los maestros, los trabajadores sociales y el personal médico. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بإدراج الاتفاقية في دورات التدريب المنظمة لصالح المسؤولين عن إنفاذ القوانين والموظفين القانونيين والمعلمين واﻷخصائيين الاجتماعيين والقائمين على تقديم خدمات الرعاية والعاملين الطبيين. |
Recomienda además que la Convención se incorpore en la formación impartida a los funcionarios encargados de aplicar la ley, el personal judicial, los maestros, los trabajadores sociales y el personal médico. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بإدراج الاتفاقية في دورات التدريب المنظمة لصالح المسؤولين عن إنفاذ القوانين والموظفين القانونيين والمعلمين واﻷخصائيين الاجتماعيين والقائمين على تقديم خدمات الرعاية والعاملين الطبيين. |
Como resultado de todo esto, 130 kilómetros a lo largo de la frontera meridional de Azerbaiyán no se hallan bajo el control de nuestras aduanas, guardias fronterizos y otros organismos encargados de aplicar la ley. | UN | ونتــج عــن كل ذلك، أن هناك ١٣٠ كيلومترا على امتداد الحدود الجنوبية ﻷذربيجان لا تخضع لسيطرة سلطات الجمارك لدينا، أو حرس الحدود وغير ذلك من وكالات إنفاذ القوانين. |
Para conseguir que cumplan el Pacto y otros instrumentos internacionales, se recomienda la celebración de cursos intensivos de capacitación y enseñanza de los derechos humanos para los funcionarios encargados de aplicar la ley y para los funcionarios de prisiones. | UN | وتوصي بتنظيم برامج تدريبية وتثقيفية مكثفة في ميدان حقوق اﻹنسان للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين ولموظفي السجون لضمان تقيدهم بالعهد والصكوك الدولية اﻷخرى. |
Por consiguiente, el Comité recomienda que se establezcan programas de formación adecuados en materia de derechos humanos para los funcionarios encargados de aplicar la ley y el personal de las instituciones penitenciarias, sobre todo en relación con los artículos 7, 9 y 10 del Pacto. | UN | وبناء عليه توصي اللجنة بإعداد برامج التدريب المناسبة في ميدان حقوق اﻹنسان للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين ولموظفي السجون، وبخاصة بشأن المواد ٧ و ٩ و ٠١ من العهد. |
Por consiguiente, el Comité recomienda que se establezcan programas de formación adecuados en materia de derechos humanos para los funcionarios encargados de aplicar la ley y el personal de las instituciones penitenciarias, sobre todo en relación con los artículos 7, 9 y 10 del Pacto. | UN | وبناء عليه: توصي اللجنة بإعداد برامج التدريب المناسبة في ميدان حقوق اﻹنسان للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين ولموظفي السجون، وبخاصة بشأن المواد ٧ و٩ و٠١ من العهد. |
El Relator Especial ha seguido recibiendo información según la cual, en numerosas ocasiones, los funcionarios encargados de aplicar la ley han decidido no intervenir en situaciones en que algunas personas, pertenecientes muchas veces aunque exclusivamente a minorías étnicas o religiosas, han sido víctimas de acoso o maltratos por parte de unidades paramilitares o grupos de civiles. | UN | وقد ظل المقرر الخاص يتلقى معلومات تفيد بأن الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين آثروا، في مناسبات عديدة، عدم التدخل في حالات تعرض فيها أشخاص، ينتمون، في أحياة كثيرة، لا حصرا، ﻷقليات إثنية أو دينية، لمضايقات أو إساءة معاملة من قبل وحدات شبه عسكرية أو جماعات من المدنيين. |
Esta tampoco define apropiadamente el significado de " jemer " de modo que la decisión sobre quién es o no " jemer " queda entregada a la interpretación de los funcionarios públicos o de la policía encargados de aplicar la ley. | UN | فهو لا يعطي تعريفاً كافياً لكلمة " خميري " ، تاركاً مسألة البت في من هو " خميري " ومن ليس باﻟ " خميري " لتفسير موظفي الخدمة المدنية وضباط الشرطة المكلفين بإنفاذ القانون. |
El Comité recomienda también que se imparta enseñanza sobre los derechos humanos en todos los grados del sistema escolar y que se facilite una formación completa sobre los derechos humanos a todos los sectores de la población, entre ellos los funcionarios encargados de aplicar la ley y todas las personas que intervienen en la administración de la justicia. | UN | وتوصي أيضا بتعليم حقوق اﻹنسان في جميع المراحل المدرسية وتوفير التدريب الشامل في مجال حقوق اﻹنسان لجميع قطاعات السكان، بمن فيهم الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين وجميع اﻷشخاص المعنيين بإقامة العدل. |
14. Los gobiernos deben alentar a sus organismos encargados de aplicar la ley a que desarrollen una cultura organizativa e incorporen medidas que fortalezcan su integridad y la confianza del público en sus operaciones, con miras a prevenir, limitar y regular prácticas corruptas y la utilización indebida de la autoridad oficial. | UN | 14- ينبغي للحكومات أن تشجّع أجهزتها المعنية بإنفاذ القانون على استحداث ثقافة تنظيمية والأخذ بتدابير تعزّز نـزاهتها وثقة الجمهور في عملياتها بغية منع الممارسات الفاسدة أو سوء استخدام السلطة الرسمية والحد منها ومراقبتها. |
Estas actividades se desarrollan desde 1996, y los organismos encargados de aplicar la ley coordinan sus esfuerzos para ponerles fin siguiendo todas sus ramificaciones. | UN | ولقد زادت هذه الأنشطة منذ عام 1996 وتنسق الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين جهودها للقضاء عليها عن طريق البحث عن الرؤوس المدبرة لها. |
422. El Comité recomienda que se establezcan programas de educación sobre las disposiciones de la Convención y los derechos de las mujeres para el personal judicial, los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, los abogados encargados de aplicar la ley, y otros. | UN | ٤٢١ - وتوصي اللجنة باستحداث برامج تعليمية بشأن أحكام الاتفاقية للموظفين القضائيين وموظفي إنفاذ القوانين والمحامين وغيرهم من المسؤولين عن تطبيق القانون. |
El Comisionado de Policía Adjunto (Operaciones) se encargará de dirigir, gestionar y aplicar la estrategia policial y el Comisionado de Policía Adjunto (Desarrollo) se encargará de prestar y coordinar la asistencia para el desarrollo destinada a la policía sudanesa y a los organismos encargados de aplicar la ley. | UN | فنائب مفوض الشرطة (للعمليات) مسؤول عن توفير القيادة والإدارة والتنفيذ لاستراتيجية الشرطة؛ ونائب مفوض الشرطة (للتطوير) مسؤول عن توفير وتنسيق المساعدة في تطوير الشرطة السودانية ووكالات إنفاذ القانون السودانية. |
El derecho de reunión pacífica debe ser respetado por los agentes encargados de aplicar la ley. | UN | وينبغي للضباط القائمين على إنفاذ القانون احترام حق التجمع السلمي. |
Los funcionarios encargados de aplicar la ley han detenido a algunos delincuentes haciéndose pasar por niños en la Internet. | UN | وقد ألقي القبض على عدد من الجناة من قبل موظفين معنيين بإنفاذ القوانين كانوا يقدمون أنفسهم بصفتهم أطفالاً على الانترنت. |