- el control debe encomendarse a órganos especializados, y no a los tribunales; | UN | ● ينبغي أن يُعهد بالرقابة إلى هيئات الخبراء لا إلى المحاكم؛ |
Podrían encomendarse a la Conferencia de Desarme los estudios preliminares de dicha convención. | UN | ولِم لا يُعهد إلى مؤتمر نزع السلاح بإجراء الدراسات اﻷولية لهذه الاتفاقية؟ |
En caso necesario, la coordinación podría encomendarse a la Asamblea General. | UN | ويمكن أن يُعهد بالتنسيق، إذا اقتضى الأمر، إلى الجمعية العامة. |
Polonia no comparte la opinión de que el derecho a presentar una acusación deba encomendarse a una fiscalía especial anexa al tribunal, ya que sería difícil establecer otro órgano penal internacional responsable de investigar y determinar de los fundamentos de la acusación. | UN | ولا تؤيد بولندا الرأي القائل بأن الحق في رفع الدعوى ينبغي أن يعهد به الى مكتب ادعاء خاص ملحق بالمحكمة، ﻷنه سيكون من الصعب إنشاء هيئة جنائية دولية اضافية مسؤولة عن تقصي وتحديد أسباب الملاحقة القضائية. |
La aplicación de esa recomendación debería encomendarse a los Archivos de las Naciones Unidas en cooperación con la Biblioteca Dag Hammarskjöld y en consulta con el DOMP. | UN | وينبغي أن يعهد بالمسؤولية عن تنفيذ هذه التوصية الى محفوظات اﻷمم المتحدة بالتعاون مع مكتبة داغ همرشولد وبالتشاور مع إدارة عمليات حفظ السلم. |
En cambio, en los casos relativos a la seguridad, la tarea de celebrar una audiencia oral puede encomendarse al Tribunal Superior de Inmigración. | UN | ويطبق في القضايا الأمنية تدبير بديل يجيز أن توكل للمحكمة العليا لشؤون الهجرة مهمة عقد جلسة الاستماع. سلطات اتخاذ القرارات |
Esa tarea debería encomendarse a un órgano subsidiario establecido a tales fines. | UN | وينبغي أن يُعهد بهذه المهمة إلى هيئة فرعية تُنشأ لهذا الغرض. |
A fin de tener credibilidad, la revisión debe encomendarse a una entidad que sea independiente de la entidad reguladora que adoptó la decisión inicial, así como de las autoridades políticas del país anfitrión y de los proveedores de servicios públicos. | UN | ولتحقيق المصداقية في اعادة النظر، ينبغي أن يُعهد بهذه المهمة الى هيئة مستقلة عن هيئة الرقابة التنظيمية التي اتخذت القرار اﻷصلي، وعن السلطات السياسية في البلد المضيف، وكذلك عن مقدمي الخدمات العمومية. |
La función reglamentadora de los servicios de infraestructura no debe encomendarse a entidades que presten de manera directa o indirecta servicios de infraestructura. | UN | لا ينبغي أن يُعهد بصلاحية وضع ضوابط تنظيمية لخدمات البنية التحتية الى هيئات تقدم خدمات بنية تحتية على نحو مباشر أو غير مباشر. |
Se sugirió también que podría encomendarse al experto independiente y a un grupo de expertos la elaboración de directrices para asistir a los países en la aplicación de los principios de la Declaración sobre el derecho al desarrollo. | UN | كما أشير إلى أنه يمكن أن يُعهد إلى الخبير المستقل ومجموعة من الخبراء بمهمة وضع مبادئ توجيهية قصد مساعدة البلدان في تنفيذ مبادئ إعلان الحق في التنمية. |
Su realización debería encomendarse a equipos de funcionarios especialmente capacitados con buenos conocimientos locales y con el apoyo del personal de seguridad necesario en función de las circunstancias. | UN | ويجب أن يُعهد بتنفيذ هذه المشاريع إلى أفرقة من الموظفين المدنيين من ذوي المعارف المحلية يدرَبون خصيصا للقيام بهذه المشاريع ويدعمهم أفراد من قوات الأمن، عند الاقتضاء. |
El Gobierno informó al Grupo de Trabajo de que las funciones de defensa y las relativas a la seguridad interna y la justicia en Haití no podían encomendarse al sector privado. | UN | وأبلغت الحكومة الفريق العامل بأن مهام الدفاع وتلك التي تتعلق بالأمن الداخلي والعدل في هايتي لا يمكن أن يُعهد بها إلى القطاع الخاص. |
Podría encomendarse a este grupo de trabajo que hiciera propuestas sobre la armonización de los métodos de trabajo a los órganos de tratados por conducto de la reunión de los comités, que debería mantenerse y cuyo ámbito de trabajo debería ampliarse, de ser necesario. | UN | وبالإمكان أن يُعهد للفريق العامل بتقديم مقترحات بشأن توحيد أساليب العمل إلى هيئات المعاهدات عبر الاجتماع المشترك بين اللجان الذي ينبغي الحفاظ عليه وتعزيز نطاقه، إن لزم الأمر ذلك. المرفق الخامس |
Por otra parte, se señaló que, desde una perspectiva a largo plazo, el examen del tema debería encomendarse a la Comisión de Derecho Internacional. | UN | 113 - ومن ناحية أخرى، أُشير إلى أنه من منظور طويل الأجل، ينبغي أن يُعهد بالنظر في الموضوع إلى لجنة القانون الدولي. |
La delegación de los Estados Unidos está de acuerdo con esas actividades, que deben encomendarse a un grupo de trabajo con objeto de lograr la plena participación de los Estados. | UN | وذكر أن وفده يؤيد هذا الجهد الذي ينبغي أن يعهد به إلى فريق عامل لضمان المشاركة الكاملة من جانب الدول. |
Podría encomendarse al Comité Directivo la preparación de una nueva política de bibliotecas de las Naciones Unidas, que debería someterse al examen y la aprobación de la Asamblea General. | UN | ويمكن أن يعهد إلى اللجنة التوجيهية بإعداد سياسة جديدة لمكتبات الأمم المتحدة، خليقة بأن تنظر فيها وتقرها الجمعية العامة. |
Por otra parte, las autoridades del Gobierno de Bosnia y Herzegovina hicieron constar su firme oposición a la presencia de oficiales de enlace serbios, manifestando que la tarea de vigilancia debía encomendarse plena y exclusivamente a la UNPROFOR. | UN | وسجلت سلطات حكومة البوسنة والهرسك، من ناحية أخرى، معارضتها القوية لوجود ضباط الاتصال الصربيين، وذكرت أن أعمال المراقبة ينبغي أن يعهد بها بالكامل لقوة اﻷمم المتحدة للحماية فقط. |
Esta función de supervisión podría encomendarse al Secretario Ejecutivo Adjunto o bien al Asesor Superior, quienes, en virtud de sus funciones, se ocupan exclusivamente de cuestiones programáticas. | UN | ويمكن أن يعهد بمهمة المراقبة هذه إما إلى نائب اﻷمين التنفيذي أو إلى المستشار اﻷقدم، ﻷن مسؤولياتهما، تنحصر في المسائل البرنامجية. |
De todas maneras, en caso de que no pueda encomendarse a la CDI esta tarea, habría que recurrir al actual Comité Especial. | UN | بيد أنه إذا لم يكن باﻹمكان أن يعهد بهذه المهمة إلى لجنة القانون الدولي، فعندئذ ينبغي أن تعطى إلى اللجنة المخصصة الحالية. |
42. Las primeras fases de planificación y organización de una misión sobre el terreno deben encomendarse al personal mejor calificado y disponible a corto plazo. | UN | ألف - سجل فريق البدء ٤٢ - يتعين أن توكل المراحل اﻷولى لتخطيط وتنظيم البعثة الميدانية، الى أفضل الموظفين المؤهلين والمتاحين. |
Debería encomendarse a otra organización internacional que no intervenga en la concesión de préstamos a los países la responsabilidad primordial de evaluar y divulgar los riesgos macroeconómicos. | UN | وينبغي أن توكل مسؤولية الإشراف الهامة إلى منظمة دولية بديلة لا تشارك في عملية إقراض البلدان، ومن ثم تتولى تقييم مخاطر الاقتصاد الكلي وتسليط الضوء عليها. |