Ello condujo a la retirada de los primeros elementos de la UNMIH que ya se encontraban en el país. | UN | وأدى هذا الى انسحاب العناصر اﻷولى لبعثة اﻷمم المتحدة في هايتي التي كانت موجودة هناك بالفعل. |
También es de lamentar que incluso buques que se encontraban en las proximidades de esas desafortunadas personas se hayan negado a prestar la asistencia que se esperaba de ellos. | UN | ومن المؤسف كذلك أن سفنا موجودة على مقربة من هؤلاء اﻷفراد البائسين قد رفضت إسداء المساعدة المقتضاة منها. |
El Iraq proporciona una lista de los bienes que, según alega, no se encontraban en el lugar. | UN | وقد قدم العراق قائمة باﻷشياء التي يدعي أنها لم تكن موجودة. |
Muchas de las familias que se encontraban en situaciones especialmente difíciles vivían en viviendas que no satisfacían las condiciones mínimas aceptables. | UN | وكثيرون من عائلات العسر الشديد يعيشون في ظروف سكنية دون المستوى اﻷدنى المقبول. |
Los efectivos de la FDI se encontraban en el lugar de una construcción destinada a un nuevo barrio judío en Kiryat Sefer. | UN | وكانت قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي موجودة في موقع البناء الذي اختير ﻹقامة مستوطنة يهودية جديدة في كيريات سيفِر. |
El Iraq proporciona una lista de los bienes que, según alega, no se encontraban en el lugar. | UN | وقد قدم العراق قائمة باﻷشياء التي يدعي أنها لم تكن موجودة. |
Algunas corresponden a mobiliario, equipo y vehículos que se encontraban en oficinas de Kuwait y de Bagdad en el momento de la invasión. | UN | وتتعلق بعض هذه المطالبات بالأثاث والمعدات والمركبات التي كانت موجودة في المكاتب في الكويت وبغداد في وقت الغزو. |
Energoprojekt presentó numerosos documentos que indicaban que las instalaciones y el equipo se encontraban en el Iraq en el momento en que dicho país había invadido Kuwait. | UN | وقدمت إنرجوبروجكت عددا ضخماً من الوثائق التي تشير إلى أن المنشآت والمعدات كانت موجودة في العراق عند غزو العراق للكويت. |
En el momento de realizarse el examen, la Comisión fue informada de que no todos los 22 aviones se encontraban en la Misión. | UN | وأبلغت اللجنة حين قيامها بالاستعراض أن الطائرات الـ 22 ليست كلها موجودة في البعثة. |
A este respecto, el Presidente Kabila anunció que unos 3.000 soldados que se encontraban en esa localidad serían desmovilizados en breve, e invitó a la MONUC a estar presente cuando ello ocurriera. | UN | وأعلن الرئيس كابيلا، في هذا الصدد، أنه سيجري قريبا تسريح نحو 000 3 جندي موجودين في ذلك المكان ودعا البعثة إلى أن تكون موجودة خلال تلك العملية. |
El reclamante debe también demostrar que los bienes se encontraban en Kuwait o el Iraq al 2 de agosto de 1990. | UN | ويجب أيضا أن يثبت صاحب المطالبة أن الممتلكات كانت موجودة في الكويت أو العراق في 2 آب/أغسطس 1990. |
La reclamación corresponde a la presunta pérdida de varios enseres domésticos y dos automóviles que se encontraban en los locales alquilados por China Sichuan en Kuwait. | UN | وتتعلق المطالبة بالخسائر المزعومة لعدد من المواد المنزلية وسيارتين كانت موجودة بالعقار الإيجاري للشركة في الكويت. |
Afirmó que el resto de los certificados se encontraban en el Iraq. | UN | وذكرت أن الشهادات المتبقية موجودة في العراق. |
National no pudo facilitar la mayoría de estos documentos porque afirmó que se encontraban en el Iraq. | UN | ولم تتمكن شركة ناشيونال من تقديم معظم هذه الوثائق التي تزعم أنها كانت موجودة في العراق. |
El Ministerio de Defensa afirma que esos elementos de la reclamación se encontraban almacenados en tres bases aéreas de Kuwait y que desaparecieron, según pudo comprobarse, tras la liberación. | UN | وتزعم وزارة الدفاع أن هذه الممتلكات كانت موجودة في القواعد الجوية الثلاث في الكويت وقد تبين أنها مفقودة بعد التحرير. |
En la sexta reclamación, los bienes se encontraban en los locales de un socio comercial del reclamante en el Iraq. | UN | وفي المطالبة السادسة كانت الممتلكات موجودة بمباني شريك تجاري لصاحب المطالبة بالعراق. |
Señaló que las dificultades se debían a la gran cantidad de documentos, los problemas de traducción y al hecho de que algunos de los documentos se encontraban en su oficina de Bagdad. | UN | وذكرت أن سبب الصعوبة يكمن في عدد المستندات الكبير وصعوبات الترجمة وأن بعض المستندات موجودة في مكتبها ببغداد. |
En 1995, de 1.447.900 mujeres adultas, había 224.600 cuyos ingresos se encontraban por debajo de la línea de pobreza. | UN | ومن بين ٣٠٠ ٣٢٤ ١ رجل بالغ، كان هناك ٣٠٠ ١٨٩ رجل يعيشون دون مستوى خط الفقر. |
En el documento se señaló que la mayoría de los funcionarios encontraban el sistema insatisfactorio porque: | UN | وأشار في المذكرة الى أن معظم الموظفين وجدوا النظام غير مرض لﻷسباب التالية: |
El experto independiente se sorprendió especialmente por el caso de 11 adolescentes que se encontraban en prisión preventiva desde 1996. | UN | وانزعج الخبير الخاص بشدة لما اطلع على ملف ١١ مراهقا محتجزين في الحبس الاحتياطي منذ عام ١٩٩٦. |
Aunque aproximadamente el 15% de las viviendas de las familias en situaciones especialmente difíciles se encontraban en condiciones inaceptables, los fondos disponibles durante el período sobre el que se informa únicamente permitieron rehabilitar 44 albergues. | UN | ومع أن نحو ١٥ في المائة من أسر العسر الشديد اعتُبروا مقيمين في ظروف سكنية غير مقبولة، فإن التمويل المتوافر سمح باستصلاح ٤٤ مأوى فقط خلال الفترة المستعرضة. |
Los miembros de esos partidos que se encontraban en sus oficinas en ese momento habían sido sometidos a ejecuciones sumarias. | UN | وأفيد بأن أعضاء هذه اﻷحزاب السياسية، ممن كانوا موجودين بمكاتبهم في ذلك الوقت، قد أعدموا بلا محاكمة. |
Los demás miembros del Gobierno que se encontraban presentes no proporcionaron información completa. | UN | ولم يُفصح أعضاء الحكومة الآخرون الذين كانوا حاضرين عن المعلومات الموجودة بحوزتهم إفصاحا تاما. |
En el Yemen, por ejemplo, el ACNUR firmó un memorando de entendimiento con el Gobierno para asistir a las autoridades a registrar a los recién llegados y proporcionarles documentos, lo mismo que a los 36.000 refugiados que ya se encontraban en el país. | UN | من ذلك أن المفوضية وقَّعت في اليمن على مذكرة تفاهم مع الحكومة لمساعدة السلطات على تسجيل اللاجئين الوافدين الجدد وإصدار مستندات لهم إضافة إلى زهاء 000 36 لاجئ وصلوا سابقاً. |
En este caso las menores se encontraban en el Paraguay en el momento en que se inició la causa hasta el momento de la decisión final adoptada por la Corte Suprema. | UN | وفي هذه الحالة، كانت الطفلتان في باراغواي خلال الفترة بين وقت رفع الدعوى القانونية ووقت صدور حكم المحكمة العليا. |
Ambos se encontraban en Ginebra con ocasión del examen del informe periódico del Perú al Comité contra la Tortura. | UN | وكان السيدان بورنيو وروبيو متواجدين في جنيف لبحث تقرير بيرو الدوري المقدم إلى لجنة مناهضة التعذيب. |
en el estudio de su propio esperma, que se encontraban completamente fascinante y estoy seguro de que se fueron y trató en casa. | Open Subtitles | التي وجدوها مدهشة بالكامل وأكيد أنهم حاولوا فعلها بالمنزل |
Pero fuera donde fuera, me encontraban. | Open Subtitles | لكنهم بأي مكان أهرب إليه يعثرون عليّ بالنهاية |
Durante años, los que huían de Liberia y Sierra Leona encontraban refugio seguro en Côte d ' Ivoire y Guinea. | UN | لقد وجد الهاربون من ليبيريا وسيراليون، طيلة سنوات، مأمناً في كوت ديفوار وغينيا. |
No obstante, los agentes prohibieron a la treintena de detenidos que se encontraban presentes, entre ellos su propio hermano Jamel, prestarle ayuda. | UN | ومع ذلك منع الضباط السجناء الحاضرين والذين كان عددهم ٣٠ سجينا أو نحو ذلك، بمن فيهم أخوه جميل، من تقديم المساعدة له. |
El lunes, 16 de enero de 2012, un grupo de 22 turistas que se encontraban de viaje en el estado regional de Afar fueron atacados por hombres armados. | UN | يوم الاثنين الموافق 16 كانون الثاني/يناير 2012، هاجم مسلحون مجموعةً من 22 سائحا كانوا يزورون ولاية عفار الإقليمية. |