Con el fin de lograr la estabilidad en la región del Mediterráneo, se debería encontrar una solución justa y duradera del problema de Chipre. | UN | وبغيــة تحقيــق الاستقــرار في منطقة البحر اﻷبيض المتوســط، ينبغــي إيجاد حل عادل ودائم لمشكلــة قبــرص. |
De hecho, la esperanza de una solución biestatal ha desaparecido prácticamente y la comunidad internacional parece ser impotente para encontrar una solución justa y duradera al problema. | UN | بل في الواقع، تلاشى تقريبا الأمل في التوصل إلى حل الدولتين وبدا المجتمع الدولي عاجزا عن إيجاد حل عادل ودائم للمشكلة. |
Chipre agradece particularmente al Secretario General y a sus dedicados colaboradores sus incesantes empeños por encontrar una solución justa y duradera a la cuestión de Chipre sobre la base de las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | وتعرب قبرص عن امتنانها بصفة خاصة لﻷمين العام ولموظفيه المتفانين لما يبذلونه من جهود دؤوبة من أجل إيجاد حل عادل ودائم لقضيــة قبرص استنادا إلى قرارات اﻷمم المتحدة. |
Al parecer, todos desean encontrar una solución justa y duradera. | UN | ويبدو أن الجميع يرغبون في التوصل إلى حل عادل ودائم. |
La gran cantidad de patrocinadores demostraba el mérito de ese enfoque y el deseo de la comunidad internacional de encontrar una solución justa y duradera a la cuestión. | UN | وكبر عدد المقدمين يصور مدى جدارة هذا النهج ومدى رغبة المجتمع الدولي في التوصل إلى حل عادل ودائم للمسألة. |
Nuestro objetivo primordial sigue siendo prestar asistencia en este proceso, el que desgraciadamente no ha sido continuo, para ayudar a las partes a encontrar una solución justa y duradera. | UN | وما زال دعم هذه العملية، وهو أمر لم يستمر لﻷسف، يمثل واحدا من أهدافنا اﻷساسية في إطار السعي لمساعدة الطرفين على التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة. |
Sin embargo, lamentamos observar que el texto aprobado hoy aquí desafortunadamente no transmite un mensaje lo suficientemente claro y firme, teniendo en cuenta la base, el alcance y los objetivos de los esfuerzos de las Naciones Unidas por encontrar una solución justa y duradera para el problema de Chipre. | UN | إلا أننا نأسف إذ نلاحظ أن النص الذي اعتمد هنا اليوم لا يوجه رسالة واضحة وقوية بشكل كاف بشأن أساس ونطاق وأهداف جهود الأمم المتحدة من أجل إيجاد تسوية عادلة ودائمة لمشكلة قبرص. |
Por lo que se refiere a Jammu y Cachemira, mi país exhorta a las partes en el conflicto a encontrar una solución justa y duradera. | UN | وفيما يتعلق بجامو - كشمير، يحث بلدي أطراف الصراع على إيجاد حل عادل ودائم. |
Como Presidente de la iniciativa regional sobre Burundi, Uganda ha desempeñado un papel fundamental en los esfuerzos para encontrar una solución justa y duradera al conflicto interno de Burundi. | UN | وأوغندا، بوصفها رئيسة المبادرة الإقليمية المعنية ببوروندي، تضطلع بدور قيادي في الجهود الرامية إلى إيجاد حل عادل ودائم للصراع الداخلي في بوروندي. |
Es de esperar que, en su quincuagésimo octavo período de sesiones, la Asamblea General demuestre la voluntad política necesaria para encontrar una solución justa y duradera a la cuestión del Sáhara Occidental. | UN | وعبّر عن الأمل في أن تٌظهر الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين إرادتها السياسية من أجل إيجاد حل عادل ودائم لمسألة الصحراء الغربية. |
La prioridad más importante para la Liga de los Estados Árabes es encontrar una solución justa y duradera para el conflicto entre árabes e israelíes, de conformidad con las resoluciones de legitimidad internacional, el mandato de Madrid y la Iniciativa de Paz Árabe. | UN | إن أهم أولويات جامعة الدول العربية إيجاد حل عادل ودائم للنـزاع العربي الإسرائيلي وفق قرارات الشرعية الدولية ومرجعية مدريد ومبادرة السلام العربية. |
Por su conducto, deseo dar las gracias también a todas las organizaciones de la sociedad civil que trabajan sin descanso en todo el mundo para encontrar una solución justa y duradera de la cuestión de Palestina por sus valiosas contribuciones a la labor de nuestro Comité. | UN | ومن خلاله، أود أن أشكر أيضا جميع منظمات المجتمع المدني التي تعمل بدون كلل في جميع أرجاء العالم من أجل إيجاد حل عادل ودائم للقضية الفلسطينية على إسهاماتها القيمة في عمل اللجنة. |
Externamente, se ocupa de controlar las condiciones de los refugiados y de informar al respecto, y lleva a cabo intervenciones apropiadas; además, el Comisionado General destaca la necesidad de encontrar una solución justa y duradera al conflicto que respete el derecho de los refugiados. | UN | أما على الصعيد الخارجي، فتتولى رصد أوضاع اللاجئين وتقديم التقارير عنها وتضطلع بالمبادرات المناسبة، ويؤكد المفوض العام للوكالة على ضرورة إيجاد حل عادل ودائم للنـزاع يحترم حق اللاجئين. |
El Secretario General reafirma que se necesita con urgencia encontrar una solución justa y duradera al conflicto árabe-israelí. | UN | 6 - ويؤكد الأمين العام من جديد الحاجة الملحة إلى إيجاد حل عادل ودائم للصراع العربي الإسرائيلي. |
Reafirmando su compromiso de ayudar a las partes a encontrar una solución justa y duradera para la cuestión del Sáhara Occidental, | UN | وإذ يعيد تأكيد التزامه بمساعدة الطرفين في التوصل إلى حل عادل ودائم لمسألة الصحراء الغربية، |
La gran cantidad de patrocinadores demuestra el mérito de ese enfoque y el deseo de la comunidad internacional de encontrar una solución justa y duradera a la cuestión. | UN | وتعتبر كثرة عدد مقدمي المشروع دليلا على جدارة هذا النهج وعلى رغبة المجتمع الدولي في التوصل إلى حل عادل ودائم لهذه المسألة. |
La Carta de las Naciones Unidas confiere a este órgano mundial una responsabilidad inmensa para ayudar a encontrar una solución justa y duradera a esta crisis, que está al centro del conflicto del Oriente Medio. | UN | وعهد ميثاق الأمم المتحدة إلى هذه الهيئة العالمية بمسؤولية كبيرة للمساعدة في التوصل إلى حل عادل ودائم لهذه الأزمة، التي تشكّل جوهر الصراع في الشرق الأوسط. |
El Secretario General reafirma que se necesita con urgencia encontrar una solución justa y duradera al conflicto árabe-israelí. | UN | 5 - ويؤكد الأمين العام من جديد الحاجة الماسة إلى التوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع العربي الإسرائيلي. |
Las Naciones Unidas y la comunidad internacional deben reactivar el proceso político, que debería contar con la participación de Marruecos y del Frente Polisario en debates directos con fines pacíficos, a fin de encontrar una solución justa y duradera por el bien del pueblo saharaui. | UN | وينبغي للأمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يعيدا تنشيط العملية السياسية، التي ينبغي أن تشرك المغرب وجبهة البوليساريو في مناقشات مباشرة وسلمية، من أجل التوصل إلى حل عادل ودائم لصالح الشعب الصحراوي. |
Ambas partes han expresado claramente el compromiso de reanudar las negociaciones sobre la soberanía del Territorio a fin de encontrar una solución justa y duradera a la controversia. | UN | وقد أعرب كلا الطرفين بوضوح عن التزام بتجديد المفاوضات بشأن السيادة على الإقليم من أجل التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة للنزاع. |
Este año, y hoy en particular, la Asamblea tiene la responsabilidad especial de renovar y reafirmar su compromiso de encontrar una solución justa y duradera a la cuestión de Palestina. Estoy convencido de que la Asamblea General debe desempeñar una función en ese proceso. | UN | فالجمعية العامة لديها مسؤولية خاصة هذا العام، بل في هذا اليوم بوجه خاص تقضي بتجديد التزامها بإيجاد حل عادل ودائم للقضية الفلسطينية وإعادة تأكيد هذا الالتزام وأنا على اقتناع بأن للجمعية العامة دورا يتعين أن تضطلع به. |
encontrar una solución justa y duradera a la cuestión de los refugiados palestinos es vital para la resolución de la cuestión de Palestina y del conflicto árabe-israelí en su conjunto. | UN | والتوصل إلى حل عادل ودائم لمسألة لاجئي فلسطين أمر حيوي لتسوية قضية فلسطين والنـزاع العربي - الإسرائيلي ككل. |