El Comité reconoce que algunos Estados Partes encuentran dificultades para presentar sus informes con regularidad y puntualmente. | UN | وتعترف اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم التقارير في موعدها وبصورة منتظمة. |
Sin embargo, los países en desarrollo a menudo encuentran dificultades para aplicar un sistema eficaz de examen judicial en los casos relacionados con la competencia. | UN | بيد أن البلدان النامية كثيراً ما تواجه صعوبات في تنفيذ نظام فعال للمراجعة القضائية في قضايا المنافسة. |
Reconociendo además que las Partes encuentran dificultades para responder y completar los pedidos de presentación de información al Comité, | UN | وإذ تدرك أيضاً أن الأطراف تواجه صعوبات في الاستجابة لطلبات اللجنة بتقديم معلومات، |
Al parecer, los ciudadanos extranjeros no se encuentran en una situación muy cómoda en Lituania y, a menudo, encuentran dificultades en todas las etapas del proceso de solicitud de asilo y no siempre consiguen lograr la protección de los tribunales. | UN | وأردف قائلا إن الرعايا الأجانب لا يتمتعون على ما يبدو بوضع مريح في ليتوانيا. فهم غالبا ما يواجهون صعوبات على جميع مستويات عملية طلب اللجوء ولا يتمكنون دائما من كسب حماية فعالة من جانب المحاكم. |
18. Por lo que se refiere a los trabajadores que desean presentar una denuncia, Mafiwasta señaló que frecuentemente encuentran dificultades para hacerlo. | UN | 18- وعن العمال الراغبين في تقديم شكوى، أشارت منظمة " ما في واسطة " إلى أنهم غالباً ما يواجهون صعوبات. |
Otros que la conservan encuentran dificultades para velar por el respeto de todas las restricciones y normas que garantizan un juicio imparcial en todos y cada uno de los casos. | UN | وبقية البلدان التي لم تلغها، تجد صعوبة في ضمان مراعاة جميع القيود والمعايير التي تكفل المحاكمة العادلة في جميع الحالات. |
En general, esta ley ha sido bien recibida por los empleadores, pero las actitudes no cambian de la noche a la mañana y algunos hombres todavía encuentran dificultades para solicitar la licencia parental. | UN | وبصفة عامة فإن القانون استقبل استقبالاً جيداً من أصحاب العمل، ولكن السلوك لا يتغير في يوم وليلة ولا يزال بعض الرجال يجدون صعوبة في طلب إجازات الأبوة. |
Por razones técnicas y de infraestructura, suele ser difícil establecer y mantener redes; sobre todo, éstas encuentran dificultades para prestar servicios a sus clientes. | UN | ذلك أنه من المتعذر في كثير من الأحيان، لأسباب تقنية وأسباب تتعلق بالبنى الأساسية، إقامة الشبكات والإبقاء عليها والأهم من ذلك أن الشبكات تواجه صعوبات في خدمة عملائها. |
Sobre la base de la experiencia de la aplicación del Protocolo II Enmendado y de otros instrumentos jurídicamente vinculantes en materia de desarme y control de armamentos, merece la pena estudiar qué medidas pueden preverse para ayudar a los Estados que encuentran dificultades para cumplir adecuadamente las nuevas normas humanitarias. | UN | واستناداً إلى التجارب في مجال تنفيذ البروتوكول المعدل الثاني وغيره من الصكوك الملزِمة قانونياً في مجال نزع السلاح والحد من التسلح، فإنه يجدر النظر في أية تدابير يمكن تصورها لمساعدة الدول التي تواجه صعوبات في تلبية المعايير الإنسانية الجديدة على نحو وافٍ. |
Los países africanos aún encuentran dificultades para participar en forma efectiva en el comercio internacional, a pesar de los esfuerzos que han acordado realizar para abrir sus economías y practicar un comercio más libre. | UN | وما زالت البلدان الأفريقية تواجه صعوبات في المشاركة بشكل فعال في التجارة الدولية، بالرغم من الجهود التي وافقت على بذلها لكي تفتح أبواب اقتصاداتها وتطبق درجة أكبر من حرية التجارة. |
133. Las organizaciones no gubernamentales han ido adaptando su trabajo a la nueva realidad del país y contribuyendo a la construcción de un estado democrático, pero sin la presencia de las violaciones masivas del pasado, encuentran dificultades en conseguir el financiamiento necesario para su labor. | UN | ١٣٣ - وقد كيفت المنظمات غير الحكومية أعمالها بما يلائم الواقع الجديد بالبلد وأسهمت في انشاء دولة ديمقراطية، ولكن مع عدم وجود الانتهاكات الخطيرة كما كان الحال في الماضي فإنها تواجه صعوبات في الحصول على التمويل اللازم للاضطلاع بأعمالها. |
En ese sentido, quisiera llamar a la atención de los Estados Miembros la propuesta de crear el corredor de transporte transafgano, que les daría a las naciones sin litoral que encuentran dificultades para tener acceso a los mercados mundiales nuevos accesos a los puertos marítimos. | UN | وفي هذا السياق، أود أن ألفت انتباه الأعضاء بصورة خاصة إلى المبادرة المتعددة الأطراف لإنشاء ممر للنقل عبر أفغانستان، يوفر للدول غير الساحلية التي تواجه صعوبات في الوصول إلى الأسواق العالمية ممرا جديدا إلى الموانئ البحرية. |
10. Numerosos países en desarrollo con industrias y tecnologías complejas encuentran dificultades para adquirir artículos de equipo nuclear que quedan comprendidos en la categoría de la tecnología de doble uso. | UN | 10 - واستطردت قائلة إن كثيرا من البلدان النامية التي لديها صناعات وتكنولوجيات معقدة تواجه صعوبات فيما يتعلق بالحصول على مفردات المعدات النووية التي تقع ضمن فئة تكنولوجيا الاستخدام المزدوج. |
Alemania ha proporcionado 250 millones de marcos en garantías de crédito a la exportación a pequeñas y medianas empresas indonesias que encuentran dificultades para importar materias primas " Trading partners agree to give credit guarantees " , Jakarta Post, 20 de febrero de 1998. | UN | وتبلغ مساهمة ألمانيا ٠٥٢ مليون مارك ألماني قدمتها في شكل ضمانات ﻹئتمانات التصدير إلى إندونيسيا لصالح المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تواجه صعوبات في استيراد المواد الخام)٣٢(. |
Además, los criadores tradicionales de reno de la etnia sami del norte de Finlandia encuentran dificultades para competir con los productores de carne de reno del sur de la tierra natal de los sami, que utilizan cercas y alimentan el ganado con heno, métodos muy distintos de los naturales tradicionalmente utilizados por los sami. | UN | ثم إن رعاة الرنة السامي الفنلنديين في شمال فنلندا يواجهون صعوبات في منافسة منتجي لحوم الرنة في جنوب أراضي السامي الذين يستخدمون اﻷسيجة والعلف بالحشيش المجفف وهي طرق تختلف كثيرا عن الطرق التقليدية القائمة على الطبيعة والتي يستخدمها السامي. |
También es motivo de preocupación para el Comité la información según la cual las víctimas de este tipo de violencia encuentran dificultades para presentar la correspondiente denuncia (arts. 2 y 6). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً بشأن ورود تقارير تفيد بأن ضحايا هذا العنف يواجهون صعوبات في تقديم الشكاوى (المادتان 2 و6). |
También es motivo de preocupación para el Comité la información según la cual las víctimas de este tipo de violencia encuentran dificultades para presentar la correspondiente denuncia (arts. 2 y 6). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً بشأن ورود تقارير تفيد بأن ضحايا هذا العنف يواجهون صعوبات في تقديم الشكاوى (المادتان 2 و6). |
11) El Comité expresa su preocupación por los informes de que residentes de Hong Kong detenidos en la China continental encuentran dificultades para ponerse en contacto con sus familias en Hong Kong (art. 10). | UN | (11) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن سكان هونغ كونغ المحتجزين في الصين القارية يواجهون صعوبات في الاتصال بأسرهم في هونغ كونغ (المادة 10). |
35. Al Comité le preocupan las crecientes tasas de suicidio en Irlanda del Norte y Escocia, especialmente entre las personas que padecen enfermedades mentales, que encuentran dificultades para acceder al sistema de denuncias (art. 12). | UN | 35- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء معدلات الانتحار المتزايدة في آيرلندا الشمالية وإسكتلندا، ولا سيما في أوساط المصابين بالأمراض الذهنية، الذين يواجهون صعوبات في الوصول إلى نظام الشكاوى. (المادة 12) |
Sin embargo, con frecuencia bancos y otras instituciones encuentran dificultades para asegurarse de que los datos en su poder coinciden con los de la Lista y tratan de conseguir ayuda. | UN | غير أن المصارف والمؤسسات الأخرى غالباً ما تجد صعوبة في التأكد من أن اسم أحد عملائها يتطابق مع أحد القيود الواردة في القائمة، فتقوم بالتماس المساعدة. |
En 2005 el Tribunal Supremo hizo una síntesis de la jurisprudencia penal relacionada con la salida ilícita y la trata de personas con fines de explotación sexual, laboral y de otra índole, según la cual se llegó a la conclusión de que los jueces no encuentran dificultades ni en la tramitación ni en la resolución de las causas. | UN | وفي عام 2005 أجرت المحكمة العليا دراسة استقصائية للممارسات القضائية في القضايا الجنائية المتعلقة باختطاف الأشخاص والاتجار بهم لغرض استغلالهم استغلالا جنسيا أو في العمل أو ما سوى ذلك. وأبانت الدراسة أن القضاة لا يجدون صعوبة في التعامل مع هذه القضايا والبت فيها بصورة صحيحة. |