ويكيبيديا

    "encuentren soluciones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إيجاد حلول
        
    • التوصل إلى حلول
        
    • إيجاد الحلول
        
    • التوصل لحلول
        
    • من الوصول إلى حلول
        
    Se prevé que este Diálogo coadyuvará a que los países que enfrentan esos retos encuentren soluciones duraderas y profundicen su comprensión sobre el problema. UN ومن المتوقع أن يساعد هذا الحوار البلدان التي تواجه تلك التحديات على إيجاد حلول دائمة وتعميق فهمها في ذلك الصدد.
    Esas personas tendrán que recibir asistencia hasta que se encuentren soluciones antes de que concluya el PGA a fines de 1995. UN وسيتعين مساعدتهم بانتظار إيجاد حلول لهم قبل انتهاء خطة العمل الشاملة في نهاية ٥٩٩١.
    El objetivo final es asegurar que se encuentren soluciones duraderas que sienten las bases del desarrollo sostenible. UN والهدف النهائي هو إيجاد حلول دائمة، ومن ثم تهيئة المجال للتنمية المستدامة.
    Esperamos que se encuentren soluciones para concretar a la brevedad el trabajo de redacción de una revisión de la Convención de Viena. UN ونأمل التوصل إلى حلول لكي يتسنى قريبا وضع اللمسات النهائية في صياغة مشروع تنقيـــح اتفاقية فيينا.
    En todos esos casos se han dado soluciones de emergencia, a la espera de que se encuentren soluciones definitivas. UN وتستدعي كل من تلك الحالات استجابة عاجلة ريثما يتم التوصل إلى حلول طويلة اﻷجل.
    Esto limitaría el ámbito, para decirlo así, a una situación en la cual las minas terrestres se utilizarían únicamente para defender las fronteras, situación que se podría tratar de resolver finalmente a medida que se encuentren soluciones militares adecuadas. UN وهذا من شأنه أن يضيق المجال ويحوله إلى وضع لا تستخدم فيه اﻷلغام اﻷرضية إلا للدفاع عن الحدود، وهو وضع يمكن معالجته في النهاية عند إيجاد الحلول العسكرية الملائمة.
    El ACNUR sigue comprometido con este proceso para velar por que se encuentren soluciones durables para los refugiados y se evite el riesgo de la apatridia. UN ولا تزال مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين منهمكة في هذه العملية لضمان إيجاد حلول دائمة للاجئين وتجنب احتمال ظهور حالات انعدام الجنسية.
    Algunos centros ocupan locales temporales hasta que se encuentren soluciones a largo plazo. UN ويوجد العديد من المراكز في مقرات مؤقتة ريثما يتم إيجاد حلول طويلة الأجل.
    Los Estados deberían asignar prioritariamente refugios de emergencia seguros a las mujeres y los niños hasta que se encuentren soluciones duraderas con respecto a la vivienda. UN فينبغي للدول أن تولي الأولوية لتوفير المأوى المأمون في حالات الطوارئ للنساء والأطفال إلى حين إيجاد حلول سكنية دائمة.
    El Mediador tiene por misión instar a las autoridades administrativas, sin interferir en las atribuciones de las autoridades judiciales, a que encuentren soluciones satisfactorias en caso de violación de derechos por mal funcionamiento del aparato administrativo. UN ومهمة هذا اﻷخير هي تشجيع السلطات اﻹدارية، دون المساس بصلاحيات السلطات القضائية، على إيجاد حلول مرضية في حالات انتهاكات حقوق اﻹنسان الناشئة عن سوء عمل اﻷجهزة اﻹدارية.
    Si no se produce una seria intervención de parte de los líderes financieros del mundo, esta crisis económica puede profundizarse, y mientras no se encuentren soluciones alternativas efectivas y viables los países en desarrollo deberán tomar medidas para protegerse de los efectos desestabilizadores de la volatilidad de los mercados de capital. UN وفي غياب أي تدخل جدي من جانب الزعماء الماليين في العالم، فإن هــذا الاضطــراب الاقتصادي قد يستفحل بدرجة أكبر، وستحتاج البلدان النامية إلى اتخاذ تدابير لحماية نفسهـــا من اﻵثار المزعزعة للاستقرار الناتجة عن تقلبات أسواق رأس المال ريثما يتم إيجاد حلول بديلة فعالة ومجدية.
    - Seguir prestando asistencia a los refugiados, personas internamente desplazadas y repatriados más vulnerables, incluidos los que no pueden regresar a sus aldeas u hogares, en espera de que se encuentren soluciones duraderas; UN :: مواصلة توفير المساعدة لأكثر المجموعات تأثراً من اللاجئين والمشردين والعائدين، بمن فيهم الأشخاص غير القادرين على العودة إلى قُراهم ومنازلهم، بانتظار إيجاد حلول دائمة؛
    Es pues necesario que la comunidad internacional reafirme su apoyo al ACNUR, manteniendo al menos el nivel actual de sus contribuciones, a fin de que el organismo pueda aliviar el sufrimiento humano, especialmente en los países en desarrollo que acogen al mayor número de refugiados, en espera de que se encuentren soluciones definitivas. UN لذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يجدد دعمه للمفوضية وذلك على أقل تقدير عن طريق المحافظة على مستوى مساهماته لكي تتمكن المفوضية بذلك من تخفيف المعاناة البشرية، ولا سيما في البلدان النامية، التي تستقبل العدد الأكبر من اللاجئين، وذلك إلى حين إيجاد حلول محددة للمشكلة.
    El control de la contaminación del medio marino ocasionado por vertimientos depende en muy importante medida de que se encuentren soluciones en lo que se refiere a las fuentes terrestres de contaminación marina y a la gestión adecuada de los desechos en general. UN ومكافحة تلوث البيئة البحرية الناجم عن إغراق النفايات يعتمد بدرجة كبيرة على إيجاد حلول للتلوث البحري من المصادر البرية وإدارة النفايات بصورة صحيحة بوجه عام.
    Creemos que el objetivo último de la asistencia humanitaria en las situaciones posteriores a los conflictos es garantizar que se encuentren soluciones durables, preparando así las condiciones para el desarrollo sostenible. UN ونؤمن بأن الهدف النهائي للمساعدة الإنسانية في حالات ما بعد الصراع هو ضمان إيجاد حلول دائمة، وبالتالي تهيئة الظروف لتنمية مستدامة.
    Sinceramente esperamos que esos esfuerzos se mantengan y que se encuentren soluciones que beneficien a los zimbabwenses y permitan la celebración de elecciones libres e imparciales. UN ونأمل بصدق أن تتواصل هذه الجهود وأن يتم التوصل إلى حلول يستفيد منها كل شعب زمبابوي وتتيح المجال لعقد انتخابات حرة ونزيهة.
    Mientras no se encuentren soluciones duraderas, los Estados deberían proceder con cautela al solicitar nuevos mandatos, informes o grupos. UN وإلى أن يتم التوصل إلى حلول دائمة، ينبغي للدول التزام الحذر عند المطالبة بولايات أو تقارير أو أفرقة جديدة.
    Por lo tanto, aplaudimos los esfuerzos de la Organización de la Unidad Africana (OUA) y otras organizaciones subregionales africanas en materia de arbitraje y asistencia a las partes en conflicto para que éstas encuentren soluciones negociadas a sus diferendos. UN ومن هنا، فإننا نثني على الجهود التي تقوم بها منظمة الوحدة الافريقية والمنظمات دون الاقليمية في افريقيا من أجل التحكيم في الصراعات ومساعدة اﻷطراف المعنية على التوصل إلى حلول تفاوضية لمنازعاتهم.
    " Espero que se escuchen nuestros testimonios y que se encuentren soluciones a nuestros problemas. UN " آمل في أن إفاداتنا ستسمع وسيتم التوصل إلى حلول لمشاكلنا.
    El control de la contaminación del medio marino ocasionada por vertimientos depende de que se encuentren soluciones a los problemas que generan las fuentes terrestres de contaminación marina y se haga una gestión adecuada de los desechos en general. UN وتتوقف مكافحة تلوث البيئة البحرية بالإغراق على إيجاد الحلول للمشاكل الناجمة عن التلوث البحري من مصادر برية والإدارة السليمة للنفايات بصفة عامة.
    Si bien por un lado trata de reactivar la economía mediante la reconstrucción, lo que pone fin a la dependencia de la ayuda de decenas de miles de familias, las necesidades básicas de las personas que se encuentran en circunstancias difíciles requieren atención y cuidado hasta que se encuentren soluciones sostenibles. UN ففي حين تسعى لتنشيط الاقتصاد من خلال إعادة البناء ومن ثم إخراج آلاف الأسر من الاعتماد على المعونة، تستلزم الاحتياجات الأساسية لمن يعانون من حالات العسر اهتماما ورعاية إلى أن يتم التوصل لحلول مستدامة.
    Los foros son un componente esencial del proceso que velará por que todos los interesados en las sociedades modernas e indígenas encuentren soluciones a los problemas en forma pacífica y efectiva. UN والمنتديات هي عنصر أساسي من عناصر العملية التي ستضمن تمكين جميع أصحاب المصلحة في المجتمعات الحديثة ومجتمعات الشعوب الأصلية من الوصول إلى حلول للمشاكل بأسلوب سلمي وفعال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد