El endurecimiento de las penas se hizo para combatir a quienes llevan a cabo actos de sabotaje que afectan a la seguridad nacional de la patria. | UN | وإن تشديد العقوبة جاء لمحاربة من يقوم بعمل تخريبي يمس اﻷمن الوطني والقومي. |
Esto motivó igualmente el endurecimiento de la posición de los países del tercer mundo con respecto al arreglo judicial de las controversias. | UN | كما أدى ذلك أيضا الى تشديد مواقف بلدان العالم الثالث فيما يتعلق بالتسوية القانونية للمنازعات. |
Sin embargo, el entusiasmo por el programa se ha desvanecido debido al endurecimiento de las posiciones de algunos países. | UN | ولكن الحماس الذي لقيه البرنامج فتر بسبب تصلب بعـض البلدان فـي مواقفها. |
Penalización de la violación en el matrimonio y endurecimiento de la legislación sobre la violencia doméstica | UN | المحاكمة على الاغتصاب في إطار الزواج وتشديد التشريع بشأن العنف المنزلي |
Muchos países están reaccionado con el endurecimiento de las políticas monetarias y la moderación de la expansión fiscal. | UN | وترد كثير من البلدان على ذلك بتشديد كبير للسياسات النقدية وتقليل التوسع المالي. |
En el marco de este endurecimiento de las reglas aplicables en materia de paridad, deberán especificarse las normas de incorporación de los candidatos que no han sido proclamados por un partido político. | UN | وهذا التشدد في القواعد المطبقة فيما يتعلق بالتكافؤ يتطلب تحديد قواعد ضم المرشحين الذين لم يخترهم الحزب السياسي. |
En respuesta al endurecimiento de las normas por los Estados Unidos, el Gobierno subió los precios de la mayoría de los productos " cotizados en dólares " . | UN | ونتيجة لتشديد اللوائح من جانب الولايات المتحدة، لجأت الحكومة إلى رفع أسعار معظم المنتجات " المسعرة بالدولار " . |
5. Expresa además su preocupación por las consecuencias adversas que puede tener el fracaso de la Quinta Conferencia Ministerial para el sistema de comercio multilateral, incluido el endurecimiento de medidas proteccionistas; | UN | " 5 - تعرب كذلك عن قلقها إزاء ما قد يترتب على تراجع المؤتمر الوزاري الخامس من آثار وخيمة على النظام التجاري المتعدد الأطراف، ومن ذلك احتمال زيادة التدابير الحمائية؛ |
Hay que tener presente que muchos de los Estados que no han abonado sus cuotas son países en desarrollo atenazados por crisis económicas y que un endurecimiento de las condiciones de pago sólo serviría para aumentar su endeudamiento. | UN | كما ينبغي الأخذ بالحسبان أن العديد من الدول ذات الاشتراكات غير المدفوعة هي من البلدان النامية التي تعاني بالفعل من أزمات اقتصادية وأن إحكام شروط الدفع لن يزيد سوى في عبء ديونها. |
Este segundo mensaje dependía, pues, de que la respuesta se refiriese a la vulnerabilidad de los migrantes o justificase el endurecimiento de las leyes sobre migración y migrantes. | UN | ويكمن هذا المغزى الثاني، بالتالي، في معرفة ما إذا كان القصد من الرد هو معالجة ضعف المهاجرين أو تبرير تشديد القوانين المتعلقة بالهجرة والمهاجرين. |
Se debe buscar asimismo un equilibrio entre el endurecimiento de las medidas de seguridad y el mantenimiento de una corriente eficiente de comercio internacional. | UN | ويجـب السعـي أيضا إلـى تحقيق توازن بين تشديد الإجراءات الأمنية والإبقاء على التدفق الفعال للتجارة الدولية. |
:: El anteproyecto de ley sobre la violencia ejercida contra las mujeres, que prevé el endurecimiento de las penas por proxenetismo; | UN | مشروع القانون المتصل بالعنف المرتكب ضد المرأة، والذي يتوخى تشديد العقوبات على القوادة؛ |
Muchos tienen dificultades para obtener el permiso de cultivar sus propias tierras por el endurecimiento de las condiciones para obtenerlo. | UN | ويواجه العديد من الناس صعوبات في الحصول على التصاريح لزراعة أراضيهم بسبب تشديد شروط الأهلية. |
- endurecimiento de la pena por robo a una mujer embarazada. | UN | :: تشديد العقوبة المفروضة على مرتكب السرقة التي تكون ضحيتها امرأة حاملا. |
El endurecimiento de las penas para varios delitos sexuales, por ejemplo el aumento de la pena máxima de 15 años de prisión a una pena máxima de 30 años de prisión para el delito de violación. | UN | تشديد عقوبات مختلف الجرائم الجنسية، من مثل زيادة الحد الأقصى لعقوبة السجن عند الإدانة بالاغتصاب من 15 إلى 30 سنة؛ |
En la fase escolar, hay dos factores que contribuían al endurecimiento de las actitudes racistas: la actitud racista de los maestros, quienes, consciente o inconscientemente influían en sus alumnos, y los libros de texto generalmente utilizados. | UN | أما على ساحة المدرسة، فيوجد عاملان يسهمان في تصلب المواقف العنصرية هما: الموقف العنصري للمدرسين الذين، سواء كانوا يدركون ذلك أو لا يدركونه، يؤثرون على تلاميذهم؛ والكتب المدرسية المستخدمة بصورة عامة. |
Los iconos del libre comercio, la liberalización del mercado y el liberalismo económico representan el endurecimiento de las arterias de la conciencia humana en la esfera del comercio. | UN | إن رموز التجارة الحرة وتحرير اﻷسواق والتحرير الاقتصادي تمثل تصلب الضمير اﻹنساني في مجال التجارة. |
El Brasil sigue creciendo a un ritmo moderado, frenado por la debilidad de la demanda externa, la inestabilidad de las corrientes internacionales de capital y el endurecimiento de la política monetaria. | UN | وما زالت البرازيل تنمو نموا بطيئا، يكبحه ضعف الطلب الخارجي، والتقلب في تدفقات رأس المال الدولي وتشديد السياسة النقدية. |
Las normas internacionales de derechos humanos no permiten el endurecimiento de la legislación contra el terrorismo en respuesta a expresiones legítimas de disensión política. | UN | فالقانون الدولي لحقوق الإنسان لا يسمح بتشديد تشريعات مكافحة الإرهاب لمواجهة تعبير المعارضة السياسية المشروع عن آرائها. |
En comparación con las anteriores medidas de control estas nuevas normas revelan un endurecimiento de Sudáfrica con respecto a la utilización de redes de enmalle. | UN | " وبالمقارنة مع تدابير الرقابة السابقة، تعتبر هذه المواد الجديدة دلالة على التشدد في موقف جنوب افريقيا إزاء صيد اﻷسماك بالشباك الخيشومية. |
Como resultado del endurecimiento de las medidas del bloqueo, especialmente en materia de intercambios culturales entre ambos pueblos, en 2006 no se pudo firmar ningún contrato comercial que permitiera la actuación de agrupaciones cubanas en los Estados Unidos. | UN | 41 - ونتيجة لتشديد تدابير الحصار، وبخاصة فيما يتعلق بالتبادل الثقافي بين الشعبين، لم يتسن عام 2006 توقيع أي عقد تجاري يسمح للفرق الكوبية بإجراء عروض في الولايات المتحدة. |
5. Expresa además su preocupación por las consecuencias adversas que puede tener el revés de la Quinta Conferencia Ministerial en el sistema de comercio multilateral, incluido el endurecimiento de las medidas proteccionistas; | UN | 5 - تعرب كذلك عن قلقها إزاء ما قد يترتب على تراجع المؤتمر الوزاري الخامس من آثار وخيمة على النظام التجاري المتعدد الأطراف، ومن ذلك احتمال زيادة التدابير الحمائية؛ |
También apoya el endurecimiento de las normas relativas al capital y la liquidez para que el sistema financiero pueda soportar futuras recesiones. | UN | وتؤيد أيضاً إحكام القواعد الخاصة برأس المال والسيولة مما يسمح للنظام المالي بالصمود أمام أي انتكاسات مقبلة. |
La decisión de prolongar el período de transición después del 30 de junio de 2005 dio lugar al endurecimiento de posiciones, sensibilidades y enfoques | UN | 28 - وترتب عن قرار تمديد الفترة الانتقالية إلى ما بعد 30 حزيران/يونيه 2005 تعميق التناقض في المواقف والنهج والحساسيات. |
Los procesos de selección deficientes y la formación inadecuada, el endurecimiento de las medidas debido a conflictos anteriores y la negligencia o indiferencia de los mandos alientan a los agentes del Estado a comportarse de manera corrupta y represiva, a menudo con impunidad. | UN | فمعايير الاختيار المتدنية وضعف التدريب، والقسوة التي يولّدها العنف المرتكب في الماضي، وتجاهل المسؤولين أو عدم اكتراثهم يشجع موظفي الدولة على التصرف بطريقة فاسدة وقمعية، في ظل إفلات من العقاب في كثير من الأحيان. |
Las propuestas legislativas del Gobierno se caracterizaron, en general, por el endurecimiento de las penas y la creación de nuevos crímenes, así como por el debilitamiento de las garantías constitucionales y legales. | UN | واتسمت المقترحات التشريعية للحكومة، بوجه عام، بتغليظ عقوبات السجن وبالنص على جرائم جديدة، كما اتسمت بإضعاف الضمانات الدستورية والقانونية. |
La realidad de la situación del mundo actual pide no el endurecimiento de las actitudes tradicionales sino una verdadera búsqueda de soluciones aunque éstas requieran enfoques y avenencias sin precedentes. | UN | إن وقائع الحالة العالمية الراهنة لا تتطلب تشددا في المواقف التقليدية، وإنما بحثا فعليا عن الحلول، حتى وإن تطلبت اتباع نهج وحلول توفيقية غير مسبوقة. |