El objetivo de esa reunión fue dar a los jóvenes, hombres y mujeres, una oportunidad de modelar el enfoque del Gobierno en cuestiones propias de la juventud. | UN | وكان هدف الاجتماع إعطاء الفرصة للشباب والشابات لتشكيل نهج الحكومة في معالجة شؤون الشباب. |
Sin embargo, tales actores están solicitando una función más importante en ese proceso, frente al prudente enfoque del Gobierno sobre la manera de darles participación. | UN | ومع ذلك، تُطالب هذه القطاعات بدور أكبر في عملية الإدارة، لمواجهة نهج الحكومة الحذر بشأن كيفية إشراكها. |
El enfoque del Gobierno apunta a la prestación de servicios de atención individualizada que permitan a las personas de edad avanzada mantener o recuperar la independencia. | UN | وجوهر نهج الحكومة يتمثل في تقديم الرعاية التي يكون محورها الشخص وإنجاز الخدمات التي تمكن المسنين من الاحتفاظ باستقلالهم واستعادة هذا الاستقلال. |
En general, el enfoque del Gobierno respecto a las cuestiones de género y discriminación parece consistir en reaccionar caso por caso, en lugar de demostrar una actitud universal y dinámica. | UN | وبصفة خاصة، يبدو أن النهج الذي تتبعه الحكومة فيما يتعلق بالقضايا الجنسانية وقضايا التمييز هو نهج مخصص قائم على رد الفعل ولا يتسم بالشمول والاستباقية. |
La política establece el enfoque del Gobierno en relación con la prestación de servicios y apoyo a esas familias. | UN | وقد صُمم إطار السياسات ليرسم نهج الحكومة إزاء إمداد هذه الأسر بالخدمات وبأشكال الدعم. |
Ello es debido a que el enfoque del Gobierno con respecto al desarrollo se basa en la premisa de facultar a la población y darle la libertad y la oportunidad de construir y mejorar su vida. | UN | وذلك يرجع إلى أن نهج الحكومة تجاه التنمية مرتكز على تمكين الناس وإعطائهم الحرية والفرصة لبناء حياتهم وتحسينها. |
Al exponer el enfoque del Gobierno para hacer frente a la crisis por tres vías, incluyó una solicitud de que se reforzara el mandato de la MONUSCO e hizo un llamamiento a la movilización general de la población. | UN | وبيّن نهج الحكومة الثلاثي الشُعب للتصدي للأزمة، وتضمن خطابه طلبا بتعزيز ولاية البعثة ودعوة إلى التعبئة العامة للشعب. |
El enfoque del Gobierno, que se aplica con la activa participación de todos los sectores, utiliza la programación regional en un contexto de descentralización y gestión basada en la comunidad de los recursos naturales. | UN | وإن نهج الحكومة الذي تشارك فيه جميع القطاعات مشاركة فعالية، يستخدم البرمجة اﻹقليمية في سياق من اللامركزية وإدارة المجتمع لقاعدة الموارد الطبيعية. |
El enfoque del Gobierno ha sido promover medidas educativas destinadas a cambiar las actitudes estereotipadas que obstaculizan la igualdad de la mujer, al mismo tiempo que iniciativas dirigidas a obtener resultados concretos. | UN | وظل نهج الحكومة هو اتخاذ تدابير تثقيفية ترمي إلى تغيير القوالب النمطية التي تعوق مساواة المرأة بالرجل وكذلك القيام بمبادرات تركز على تحقيق نتائج محددة. |
En relación con las compañías privadas, el enfoque del Gobierno de lograr la igualdad entre los géneros es indirecto y requiere la sensibilización y la cooperación. | UN | وبالنسبة إلى الشركات الخاصة فإن نهج الحكومة حيال تحقيق المساواة بين الجنسين غير مباشر وهو ينطوي على زيادة الوعي والتعاون. |
8. La inclusión social y el desarrollo participativo son la piedra angular del enfoque del Gobierno para la formulación de políticas. | UN | 8 - وأضاف يقول إن الاحتواء الاجتماعي والتنمية القائمة على المشاركة هما حجر الزاوية في نهج الحكومة لصياغة السياسات. |
El nuevo enfoque del Gobierno también entraña una fusión entre la política exterior y la política de desarrollo que ha quedado demostrada, por ejemplo, en la publicación conjunta de los informes anuales sobre derechos humanos por la Oficina de Asuntos Extranjeros y del Commonwealth y el Departamento de Desarrollo Internacional. | UN | وقد استتبع نهج الحكومة الجديد أيضاً حدوث اندماج بين السياسة الخارجية والسياسة الإنمائية اتضح، على سبيل المثال، في النشر المشترك للتقارير السنوية عن حقوق الإنسان، الصادر عن وزارة الخارجية وشؤون الكمنولث ووزارة التنمية الدولية. |
Además, un funcionario gubernamental de un país visitado por la OSSI observó que el enfoque del Gobierno hacia los grupos de minorías y en situación de desventaja había cambiado, de ser un modelo de beneficencia a un modelo basado en los derechos humanos, y que el ACNUDH había ayudado a incorporarlo en la política pública y la legislación. | UN | وأشار أيضا أحد المسؤولين الحكوميين في بلد زاره المكتب أن نهج الحكومة إزاء جماعات الأقليات والجماعات المحرومة قد تطور من نموذج الأعمال الخيرية إلى النموذج المستند إلى الحقوق، وأن المفوضية قد ساعدت على دمج ذلك في السياسات العامة والتشريعية. |
10.58 La Estrategia nacional para las infecciones de transmisión sexual 2005-2008 orienta el enfoque del Gobierno australiano para prevenir dichas infecciones. | UN | ويسترشد نهج الحكومة الأسترالية للوقاية من الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي بالاستراتيجية الوطنية لمكافحة الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي للفترة 2005-2008. |
El enfoque del Gobierno se basa en escuchar a la población. Esto no significa que acceda a toda demanda de las comunidades o las organizaciones no gubernamentales, sino que les da la palabra y, a continuación, adopta decisiones que tienen verdaderamente en cuenta las preocupaciones expresadas. | UN | ويستند نهج الحكومة إلى الاستماع إلى الطلبات، ولا يعني ذلك أنها تحكم لصالح أي طلب للمجتمعات أو للمنظمات غير الحكومية، وإنما تعطي لها الكلمة وتتخذ بعدئذ قراراتها التي تأخذ الشواغل المعبر عنها بعين الاعتبار تماماً. |
6.4 El enfoque del Gobierno también prevé el enjuiciamiento de los tratantes con ayuda de las disposiciones jurídicas y los mecanismos administrativos existentes, como la Dependencia de Decomiso de Activos. | UN | 6-4 ويشمل نهج الحكومة أيضاً محاكمة المتاجرين استناداً إلى الأحكام القانونية القائمة وباستخدام الآليات الإدارية، بما فيها وحدة مصادرة الأصول. |
La representante del Reino Unido dijo estar segura de que el Comité Especial reconocía que el enfoque del Gobierno británico era esencialmente el mismo que el del Comité. | UN | وقالت ممثلة المملكة المتحدة إنها على ثقة بأن اللجنة تسلم بالتماثل الأساسي بين النهج الذي تتبعه الحكومة البريطانية والنهج الذي تتبناه اللجنة نفسها. |
La representante del Reino Unido dijo que estaba convencida de que la Comisión reconocía que el enfoque del Gobierno británico era esencialmente el mismo que el de la Comisión. | UN | وأعربت ممثلة المملكة المتحدة عن تأكدها من أن اللجنة تدرك ما يوجد من عناصر أساسية مشتركة بين النهج الذي تتبعه الحكومة البريطانية والنهج الذي تتبعه اللجنة. |
74. La representante del Reino Unido dijo que el enfoque del Gobierno de su país y el de la Cuarta Comisión eran básicamente análogos, por lo que lamentó que en las resoluciones pertinentes, en particular las del Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales, no siempre se expresara adecuadamente esa comunidad de enfoque. | UN | 74 - وقالت ممثلة المملكة المتحدة إن هناك قدرا أساسيا من الاتفاق بين حكومتها واللجنة الرابعة على النهج المتبع، ولذلك فإنها تأسف لأن القرارات ذات الصلة، ولا سيما قرارات اللجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، لا تعبر دائمــا عن ذلك الاتفاق على النحو الواجب. |
El nuevo enfoque del Gobierno apunta a un acuerdo bipartito entre los empleadores y empleados, sobre la base de principios rectores, que permitan a los trabajadores negociar abiertamente los sueldos con sus empleadores. | UN | ونهج الحكومة الجديد يستدعي الاتفاق بين طرفي أرباب العمل والعاملين لديهم على أساس مبادئ إرشادية يمكن للعمال بموجبها أن يتفاوضوا على الأجور مع أرباب عملهم. |