ويكيبيديا

    "enfrentaba el país" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يواجهها البلد
        
    • تواجه البلد
        
    • يواجهها العراق
        
    • تواجه البلاد
        
    • تواجهها البلاد
        
    A juicio de una delegación, el programa utilizaba un enfoque más bien moderado dada la magnitud de los problemas que enfrentaba el país. UN ورأى أحد الوفود أن البرنامج قد استخدم نهجا محافظا الى حد ما بالنظر الى حجم المشاكل التي يواجهها البلد.
    También alentó al Gobierno a entablar un diálogo permanente con todas las partes interesadas nacionales, defendiendo que dicho enfoque facilitaría soluciones consensuadas y oportunas a las cuestiones de interés nacional a que se enfrentaba el país. UN وشجع الحكومة على الدخول في حوار دائم مع جميع الجهات الوطنية المعنية، موضحا أن هذا النهج من شأنه تسهيل إيجاد حلول توافقية وجيدة التوقيت للقضايا ذات الاهتمام الوطني التي يواجهها البلد.
    Al Gobierno de Burundi se le pidió que orientara a la Comisión sobre los desafíos importantes para la consolidación de la paz que enfrentaba el país. UN في البداية، طُلب من حكومة بوروندي إرشاد اللجنة فيما يتعلق بتحديات بناء السلام الأساسية التي يواجهها البلد.
    Tomó nota también de las dificultades que enfrentaba el país para mejorar la educación y la salud públicas. UN كما أشارت إلى الصعوبات التي تواجه البلد في تحسين الصحة العامة والتعليم.
    Hubo acuerdo general sobre las precarias condiciones de seguridad y la grave crisis socioeconómica que enfrentaba el país. UN وكان ثمة اتفاق عام بشأن الأوضاع الأمنية غير المستقرة والأزمة الاجتماعية - الاقتصادية الخطرة التي تواجه البلد.
    38. Francia manifestó que comprendía los desafíos que enfrentaba el país. UN 38- وأعربت فرنسا عن تفهمها للتحديات التي يواجهها العراق.
    El relator puso de manifiesto los importantes problemas de desarrollo a que se enfrentaba el país, y en particular, la gran cantidad de artefactos explosivos sin detonar; la necesidad de desarrollo de capacidad nacional, y los problemas de población. UN وركز على التحديات الإنمائية الرئيسية التي تواجه البلاد ولا سيما الأجهزة غير المـنـفجرة؛ والحاجة إلى تنمية القدرات الوطنية؛ والقضايا السكانية.
    Expresó la esperanza de que, por medio del diálogo interactivo, pudieran debatirse ideas constructivas sobre cómo hacer frente a los problemas de derechos humanos a que se enfrentaba el país. UN وأُعرب عن الأمل أن يتيح الحوار التفاعلي إمكانية مناقشة أفكار بناءة حول كيفية معالجة التحديات التي تواجهها البلاد في مجال حقوق الإنسان.
    El Consejo también expresó su disposición a cooperar con el nuevo Gobierno de Timor-Leste para alcanzar sus metas y abordar los problemas críticos a los que se enfrentaba el país. UN وأعرب المجلس أيضا عن استعداده للعمل مع الحكومة الجديدة في تحقيق أهدافها ومعالجة التحديات الحاسمة التي يواجهها البلد.
    Reconoció los retos a que se enfrentaba el país y expresó preocupación por el impacto del cambio climático y la degradación del medio ambiente. UN وأقرت بالتحديات التي يواجهها البلد وأعربت عن القلق إزاء تأثير تغير المناخ والتدهور البيئي.
    Compartieron con el Secretario General sus opiniones sobre la situación de Libia, en particular sobre las principales dificultades que enfrentaba el país. UN وشاطر الأعضاء الأمين العام آراءه بشأن الوضع في ليبيا، ولا سيما بشأن التحديات الرئيسية التي يواجهها البلد.
    Aunque los últimos acontecimientos eran mucho más promisorios, la situación seguía siendo frágil, los problemas que enfrentaba el país eran enormes y la ayuda prometida demoraba en llegar. UN وفي حين أن التطورات في الآونة الأخيرة توحي بقدر أكبر كثيرا من الأمل، فإن الحالة ما زالت هشة، والمشاكل التي يواجهها البلد هائلة ويصل الدعم الموعود به بإيقاع بطيء.
    Además, la delegación visitó varias instalaciones dentro y fuera de Bissau que ilustraban algunos de los problemas principales para la consolidación de la paz a los que se enfrentaba el país. UN وزار الوفد أيضا عددا من المواقع في داخل بيساو وخارجها، مما يبين بعض التحديات الرئيسية التي يواجهها البلد في مجال بناء السلام.
    México reconoció los numerosos retos que enfrentaba el país e indicó que animaba a todos los funcionarios del Gobierno la voluntad de avanzar en la promoción y protección de los derechos humanos. UN وقد أقرت المكسيك بالتحديات العديدة التي يواجهها البلد وأشارت إلى وجود عزم عام لدى كل أعضاء الحكومة على المضي قدماً في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    34. Turquía señaló que el informe nacional de Noruega ofrecía una visión sincera de los problemas que enfrentaba el país en la lucha contra la discriminación racial. UN 34- ولاحظت تركيا أن تقرير النرويج الوطني قدم سرداً صادقاً للتحديات التي يواجهها البلد في مكافحة التمييز العنصري.
    Era la primera vez en la historia reciente que el Gobierno exponía un programa público de políticas y una evaluación de muchos de los problemas a los que se enfrentaba el país. UN وتمثل هذه أول مرة في التاريخ الحديث تحدد فيها الحكومة جدول أعمال للسياسات العامة وتقدِّم تقييما للكثير من المشاكل التي يواجهها البلد.
    Algunas delegaciones destacaron la posición especial del PNUD, que prestaba apoyo al Gobierno en la formulación de políticas eficaces para atender a los problemas crónicos de desarrollo a los que se enfrentaba el país. UN ونوه البعض بالموقف الفريد للبرنامج الإنمائي، الذي يدعم الحكومة في صياغة سياسات فعالة لمجابهة التحديات الإنمائية المزمنة التي تواجه البلد.
    En las consultas del pleno que siguieron, los miembros del Consejo expresaron su apoyo a la UNSMIL y resaltaron su importante papel en la estabilización de la situación en Libia, el apoyo a la transición democrática y la superación de los problemas graves a que se enfrentaba el país. UN وأعرب أعضاء المجلس في المشاورات التي أجراها بكامل هيئته في أعقاب ذلك، عن دعمهم للأنشطة التي تضطلع بها البعثة وسلطوا الضوء على الدور الهام الذي تؤديه في تحقيق استقرار الحالة في ليبيا، ودعم التحول الديمقراطي، والتغلب على التحديات الخطيرة التي تواجه البلد.
    Este agudo deterioro de la situación de los derechos humanos en Sudán del Sur no hace más que empeorar los numerosos problemas de derechos humanos a los que se enfrentaba el país antes de que se iniciase el conflicto. UN وهذا التدهور الشديد في حالة حقوق الإنسان في جنوب السودان لا يؤدي سوى إلى تفاقم التحديات العديدة التي كانت تواجه البلد في مجال حقوق الإنسان قبل نشوب النـزاع.
    Concluyó haciendo un llamamiento a la comunidad internacional para que ayudara a Ucrania a superar la crisis y a encontrar una solución pacífica y duradera para los desafíos que enfrentaba el país. UN واختتم بتوجيه نداء إلى المجتمع الدولي لتقديم الدعم إلى أوكرانيا من أجل تجاوز الأزمة الراهنة وإيجاد حل سلمي ودائم للتحديات التي تواجه البلد.
    26. En su carta (S/26648), Eslovaquia transmitió los detalles de la naturaleza y el alcance de las dificultades económicas con que se enfrentaba el país como resultado de las sanciones. UN ٢٦ - قدمت سلوفاكيا في رسالتها )S/26648(، تفاصيل لطابع ومدى الصعوبات الاقتصادية التي تواجه البلد بسبب الجزاءات.
    La Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico y la UNCTAD proporcionaron aportes esenciales, entre ellos una revisión de los desafíos económicos y sociales que enfrentaba el país y la emergente crisis económica mundial. UN وقدمت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ والأونكتاد إسهامات حاسمة، شملت استعراضا للتحديات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه البلاد والأزمة الاقتصادية العالمية الناشئة.
    Destacó la compleja situación a la que actualmente se enfrentaba el país y pidió a las autoridades de transición que prosiguieran los esfuerzos para evitar las violaciones de los derechos humanos. UN وسلطت الضوء على الحالة المعقدة التي تواجهها البلاد حالياً وناشدت السلطات الانتقالية مواصلة جهودها لتجنب انتهاكات حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد