ويكيبيديا

    "enfrentaban" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تواجهها
        
    • يواجهها
        
    • يواجهون
        
    • واجهتها
        
    • يواجهونها
        
    • تواجههم
        
    • يصادفها
        
    • تواجههه
        
    • واجهوا
        
    • يواجهان
        
    • تهمةً تأديبية
        
    • كفاية لتحديهم
        
    • يواجهنه
        
    No obstante, los expertos advirtieron de que, habida cuenta de las graves limitaciones a que se enfrentaban ambos tribunales, los procedimientos seguirían siendo largos. UN ومع ذلك فقد نبه الخبراء إلى أن تلك الإجراءات سوف تظل طويلة بالنظر إلى المعوقات الأساسية التي تواجهها كلتا المحكمتين.
    Él reconoció los enormes desafíos que enfrentaban y dijo que el éxito sólo era posible por lo que llamó la unidad inquebrantable en la decisión. UN وقد اعترف بالتحديات الهائلة التي كانت تواجهها وقال إن النجاح لا يمكن تحقيقه إلاّ بما أسماه وحدة المصير التي لا تتزعزع.
    A juicio del Consejo Sami, había una clara relación de causa-efecto entre la falta de un instrumento universal de protección de los derechos de los pueblos indígenas y los problemas con que se enfrentaban esos pueblos. UN وقال إن اعتماد مشروع اﻹعلان أمر ملح في نظره، فمجلس الصامي يرى وجود صلة سببية واضحة بين عدم وجود صك عالمي يحمي حقوق الشعوب اﻷصلية والمشاكل التي تواجهها تلك الشعوب.
    Expresó su preocupación por las informaciones sobre los problemas y la discriminación que enfrentaban las personas con discapacidad. UN وأعربت سلوفينيا عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بالصعوبات وبأشكال التمييز التي يواجهها الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Los miembros habían regresado de la misión, reconociendo la gravedad de los retos que enfrentaban esos países en materia de población, así como los adelantos logrados hasta ese momento. UN وقال إن أعضاء البعثة عادوا بإحساس قوي بخطورة التحديات السكانية التي يواجهها البلدان وكذلك اﻹنجازات التي تحققت حتى اﻵن.
    El programa especial para las operaciones contra la sequía en el Sudán (SUNDOS) proporcionó alimentos por trabajo centrado en la comunidad a cerca de 1 millón de habitantes rurales que se enfrentaban a condiciones de grave sequía. UN وقد قامت عمليات اﻷمم المتحدة الخاصة للجفاف في السودان بتزويد ما يقرب من مليون شخص من السكان الريفيين الذين يواجهون ظروف الجفاف الشديد باﻷغذية من أجل أنشطة العمل في المجتمع المحلي.
    Los presidentes se mostraron complacidos por la atención cada vez mayor que estaban prestando instituciones ajenas al sistema de las Naciones Unidas a los problemas que enfrentaban los órganos creados en virtud de tratados. UN ورحب الرؤساء بزيادة الاهتمام الذي توليه المؤسسات من خارج اﻷمم المتحدة للمشاكل التي تواجهها الهيئات المنشأة بمعاهدات.
    Se informó a la Comisión de las dificultades con que se enfrentaban las misiones para emplazar y conservar a su personal. UN وأبلغت اللجنة بالصعوبات التي تواجهها البعثات فيما يتعلق بتنسيب الموظفين والاحتفاظ بهم.
    Se refirió a la diversidad de limitaciones nacionales e internacionales a que se enfrentaban los PMA y a la repercusión de dichas limitaciones en los países. UN وأشار إلى تنوع القيود الوطنية والدولية التي تواجهها أقل البلدان نموا وأثر هذه القيود على تلك البلدان.
    Se refirió a la diversidad de limitaciones nacionales e internacionales a que se enfrentaban los países menos adelantados y a la repercusión de dichas limitaciones en los países. UN وأشار إلى تنوع القيود الوطنية والدولية التي تواجهها أقل البلدان نموا وأثر هذه القيود على تلك البلدان.
    Este entendimiento tenía en cuenta las dificultades especiales con que se enfrentaban los países africanos, como lo demostraban los recientes desastres naturales. UN وهذا الفهم يأخذ في الاعتبار الصعوبات الخاصة التي تواجهها البلدان الأفريقية حسبما يتجلى من الكوارث الطبيعية التي حدثت مؤخراً.
    Por otra parte, también deberían tenerse en cuenta las dificultades con que se enfrentaban los países en desarrollo y las pequeñas economías. UN وقال إنه ينبغي أيضاً إيلاء الاعتبار الواجب للصعوبات التي تواجهها البلدان النامية والاقتصادات الصغيرة.
    Varias delegaciones de países en desarrollo señalaron la necesidad de impulsar la creación de capacidad para compensar las limitaciones muy reales a las que se enfrentaban. UN وأشارت عدة وفود تمثل بلدانا نامية إلى الحاجة إلى المزيد من بناء القدرات لحل القيود الحقيقية التي تواجهها.
    A ese respecto, la delegación instó al FNUAP a que determinara cuáles eran los obstáculos con que se enfrentaban las empresas de los países en desarrollo y los eliminara. UN وحث الوفد الصندوق في هذا المقام على تحديد العوائق التي تواجهها الشركات العاملة في البلدان النامية وإزالتها.
    Los testigos también expresaron quejas acerca de las dificultades a las que se enfrentaban los habitantes del Golán ocupado para obtener atención médica adecuada. UN وشكا الشهود أيضا من الصعوبات التي يواجهها سكان الجولان المحتل في الحصول على الرعاية الطبية المناسبة.
    Los miembros habían regresado de la misión, reconociendo la gravedad de los retos que enfrentaban esos países en materia de población, así como los adelantos logrados hasta ese momento. UN وقال إن أعضاء البعثة عادوا بإحساس قوي بخطورة التحديات السكانية التي يواجهها البلدان وكذلك اﻹنجازات التي تحققت حتى اﻵن.
    Señaló, sin embargo, que el Comité trataba de una amplia gama de derechos respecto de un gran número de grupos vulnerables y no podía dedicar tanto tiempo como un comité especializado a los problemas con que se enfrentaban los migrantes. UN غير أنه أشار إلى أن اللجنة تركز على مجموعة واسعة من الحقوق فيما يتعلق بعدد واسع من الفئات الضعيفة ولا يسعها تكريس قدر مماثل من الوقت الذي تكرسه لجنة متخصصة للمشاكل التي يواجهها المهاجرون.
    Se destacó que esos niños se enfrentaban a múltiples formas de discriminación. UN ولوحظ أن هؤلاء الأطفال يواجهون أشكالاً متعددة للتمييز.
    También se enfrentaban a la discriminación directa, en particular los excesos verbales y la denegación de medicamentos por el personal sanitario. UN كما يواجهون تمييزاً مباشراً، ويشمل ذلك الإيذاء اللفظي أو رفض العاملين في مجال الصحة منحهم أدوية.
    Reconoció las dificultades de desarrollo que enfrentaban los santalucenses a consecuencia de la recesión mundial y de la devastación causada por el huracán Tomás. UN وأقرت بالصعوبات التي واجهتها سانت لوسيا في مجال التنمية بسبب الركود العالمي وما خلفه الإعصار توماس من دمار.
    La mayoría de las personas con quienes se entrevistó abordaron con total franqueza los problemas con que se enfrentaban para prevenir las violaciones de los derechos humanos comprendidos en el mandato del Relator Especial. UN وتطرق معظم من التقى بهم للمشاكل التي يواجهونها في منع انتهاكات حقوق اﻹنسان في إطار ولاية المقرر الخاص، بصراحة لطيفة.
    También participaron en el debate niños representantes de organizaciones de menores, que describieron algunos de los problemas a que se enfrentaban. UN كما اشترك في المناقشات أطفال يمثلون منظمات الطفولة فعرضوا بإيجاز بعض المشاكل التي كانت تواجههم.
    En relación con el tema prioritario " Tecnologías para abordar los problemas en ámbitos como la agricultura y el agua " , los debates se centraron en los problemas que enfrentaban los pequeños agricultores en los países en desarrollo. UN 15 - ولدى التطرق إلى الموضوع ذي الأولوية " التكنولوجيات الكفيلة بالتصدي للتحديات في مجالات مثل الزراعة والمياه " ، ركزت المناقشة على التحديات التي يصادفها المزارعون أصحاب الحيازات الصغيرة في البلدان النامية.
    Subrayó la importancia de una asignación eficiente de los recursos disponibles, debido a la falta de fondos financieros y de mano de obra capacitada con que se enfrentaban muchos organismos de defensa de la competencia, especialmente los pequeños. UN وتم التشديد على ما لكفاءة رصد الموارد المتاحة من أهمية، نظراً لما تواجههه كثير من سلطات المنافسة، وبخاصة الوكالات الصغيرة، من قلة في الموارد المالية والموارد البشرية الماهرة.
    Los hombres que deseaban reducir sus horas de trabajo también se enfrentaban con más problemas que las mujeres en la misma situación. UN وتَبيَّن أيضا أن الرجال الذين أرادوا خفض ساعات عملهم واجهوا تحديات أكثر مما واجهته النساء في الموقف ذاته.
    Estas palabras se originaron en la época en que Oriente y Occidente se enfrentaban armados hasta los dientes. UN وترجع هذه الكلمات الى الزمان الذي كان فيه الشرق والغرب يواجهان بعضهما بعضا وهما مدججان بالسلاح.
    45. El CPT manifestó preocupación por el hecho de que la mayoría de los presos que se enfrentaban a sanciones disciplinarias no fueran interrogados por la persona encargada de decidir sobre la imposición de tales sanciones. UN 45- وأعربت اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب عن قلقها من أنه لا يتم، في أغلب الحالات، استجواب السجين الذي يواجه تهمةً تأديبية من قِبل الشخص الذي يقرر فرض العقوبة التأديبية.
    Sus tropas atacaban con machetes destrozando a los idiotas que los enfrentaban obligando al resto a replegarse por miedo. Open Subtitles قواته كانت تحارب العدو بالسكاكين وقتل اى احمق كفاية لتحديهم فإضطر الباقى للتراجع بسبب الخوف.
    El tercer período de sesiones del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas, celebrado en 2004, se dedicó al tema de las mujeres indígenas, haciendo especial hincapié en las dificultades, tanto nuevas como habituales, a las que se enfrentaban. UN 575- وكرس المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية دورته الثالثة في عام 2004 لموضوع نساء الشعوب الأصلية، حيث سلط الضوء على ما يواجهنه من تحديات مستمرة وأخرى حديثة الظهور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد