La ampliación de la composición de la Conferencia de Desarme es otra esfera en la que la Conferencia se enfrentará a amplias críticas. | UN | وتوسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح مجال آخر سيواجه فيه المؤتمر دون شك نقدا واسعا. |
La economía de China seguirá resistiendo de manera razonable, si bien se enfrentará a una clara desaceleración. | UN | سيظل اقتصاد الصين مرنا بشكل معقول، بالرغم من أنه سيواجه تباطؤا ملحوظا. |
Al respecto, en este período de sesiones la Asamblea General enfrentará una tarea especialmente difícil. | UN | وفي هذا المقام، ستواجه الجمعية العامة في هذه الدورة مهمة صعبة بصفة خاصة. |
¿Estará a salvo y protegido o se enfrentará a constantes peligros y amenazas? | TED | هل ستكون آمنة ومحمية، أو أنها سوف تواجه مخاطر مستمرة وتهديدات؟ |
En su carta, Amnistía Internacional se opone a la devolución forzosa de T., pues considera que se enfrentará a la pena de muerte en Malasia como resultado del veredicto de culpabilidad pronunciado contra él en Australia. | UN | وفي هذه الرسالة تعارض عودة ت. بالقوة حيث أنها تعتقد أنه سوف يواجه عقوبة اﻹعدام في ماليزيا نتيجة لاعتقاله في استراليا. |
En cada generación hay una elegida. Ella sola se enfrentará a los vampiros... los demonios y las fuerzas de la oscuridad. | Open Subtitles | هي وحدها ستقف ضدّ مصّاصي الدماء قوّاتوشياطينالظلام.. |
Se enfrentará cuando vaya ante el municipio esta tarde. | Open Subtitles | سيواجهها حالما يقف خلف المنصة هذا المساء |
Deseo referirme a unas pocas cuestiones fundamentales que la NEPAD enfrentará en los próximos años. | UN | وأود أن أتناول عددا من المسائل الرئيسية التي ستواجهها الشراكة الجديدة في السنوات القادمة. |
Si la comunidad internacional no logra contener los efectos de la crisis y abordar sus causas profundas definitivamente, el mundo enfrentará consecuencias inimaginables e inconmensurables. | UN | وإذا فشل المجتمع الدولي في احتواء آثار الأزمة ومعالجة جذورها بصورة نهائية، سيواجه العالم عواقب لا يمكن تخيلها وقياسها. |
Pero ninguno puede estar seguro de que nunca enfrentará la misma tragedia. | Open Subtitles | لكن، لا أحد منا قد يعرف أبداً، أنه سيواجه نفس المأساة |
Smallville enfrentará a los Huskies de Topeka Valley en el partido por el campeonato que se disputará en una semana. | Open Subtitles | سيواجه فريق سمولفيل الآن فريق هاسكيز من توبيكا فالي في مباراة البطولة بعد أسبوع |
El Pakistán, en particular, que exporta principalmente textiles y prendas de vestir, se enfrentará a una competencia más intensa. | UN | ومن الدول التي ستواجه منافسة أشد بوجه خاص باكستان التي تهمين على صادراتها اﻷنسجة واﻷلبسة. |
En el Informe se hace notar que en África la agricultura enfrentará tres retos principales en los próximos decenios: | UN | 45 - يشير التقرير إلى أن الزراعة في أفريقيا ستواجه ثلاثة تحديات رئيسية خلال العقود المقبلة: |
Un Kosovo en el que se oprima a los miembros de las comunidades minoritarias enfrentará un futuro sombrío de aislamiento autoimpuesto. | UN | إن كوسوفو التي يضطهد فيها أعضاء طوائف الأقليات ستواجه مستقبلا كئيبا من العزلة المفروضة ذاتيا. |
Hay advertencias muy elocuentes de que el continente africano enfrentará peligros y desafíos enormes en los días venideros. | UN | وهناك أجراس إنذار تقرع بصوت عال منذرة بأن القارة الافريقية سوف تواجه مهالك فظيعة وتحديات هائلة في السنوات القادمة. |
Una vez más, la Quinta Comisión se enfrentará este año a un problema tan antiguo como las Naciones Unidas. | UN | ولسوف تواجه اللجنة الخامسة هذا العام من جديد مشكلة قديمة من عمر اﻷمم المتحدة ذاتها. |
Los desafíos que enfrentará esta conferencia no serán pequeños. | UN | والتحريات التي تواجه هذا المؤتمر لن تكون هينة على اﻹطلاق. |
En el futuro, una parte que crece rápidamente de nuestra población enfrentará problemas cardíacos, diabetes, depresión y sobrepeso al mismo tiempo. | UN | وسوف يواجه في المستقبل، جزء سريع النمو من سكاننا، فشل القلب، ومرض السكري، والاكتئاب، وزيادة الوزن في الوقت ذاته. |
Por tanto, no podemos nombrar cuestiones que tengan que incluirse en un acuerdo, con la excepción de la seguridad: un país que salga de un conflicto violento se enfrentará a una situación de seguridad inmediata y difícil. | UN | ولذلك، فإننا لا نستطيع تحديد المواضيع التي يجب أن تدرج في أي اتفاق، باستثناء الأمن: ولا بد لأي بلد يخرج من نزاع عنيف أن يواجه حالة فورية صعبة من ناحية الأمن. |
Ella sola se enfrentará a los vampiros los demonios y las fuerzas del mal. | Open Subtitles | هي وحدها ستقف ضدّ مصّاصي الدماء قوّات وشياطين الظلام |
Estoy seguro de que su rica experiencia le será útil para resolver los problemas a que se enfrentará y para defender los intereses de la Secretaría y de todo el personal de esta Organización mundial. | UN | وإنني مقتنع بأن ما يتحلى به من خبرة متنوعة سيكون مفيدا في حل المشاكل التي سيواجهها وفي الدفاع عن مصالح اﻷمانة العامة وجميع موظفي هذه المنظمة العالمية. |
Por último, exhortó a los representantes a considerar las ciudades parte de la respuesta a los desafíos que enfrentará la humanidad en el futuro. | UN | وفي الختام، أهاب بالممثلين أن ينظروا إلى المدن باعتبارها جزءاً من حلّ التحديات التي ستواجهها البشرية في المستقبل. |
Su desarrollo social y económico se enfrentará con varios obstáculos. El mayor de los cuales será el establecimiento de un nuevo sistema de valores. | UN | وستواجه التنمية الاجتماعية والاقتصادية في بلدانها عددا من العراقيل، يتمثل أكبرها في إقامة منظومة قيم جديدة. |
¿A cuál de ellos, si es alguno, enfrentará el presidente Grant? | Open Subtitles | فقط أي منهم ، لو أي منهم سيواجهه الرئيس غرانت ؟ |
Sin duda, el Sr. Freitas do Amaral enfrentará los retos de su cargo con el intelecto y la capacidad que han caracterizado al servicio que presta a su país y a su región. | UN | وسيواجه تحديات هذا المنصب بالفكر والمهارة اللذين ميزا خدمته لبلده ولمنطقته. |
Si no se toman medidas de emergencia, Yugoslavia se enfrentará este invierno a una crisis energética, y, en consecuencia, a una crisis humanitaria. | UN | وإذا لم تتخذ تدابير طارئة، فستواجه يوغوسلافيا خلال الشتاء المقبل أزمة في الطاقة وبالتالي أزمة إنسانية. |