ويكيبيديا

    "engorrosos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المرهقة
        
    • مرهقة
        
    • البطيئة
        
    • مربكة
        
    • المضنية
        
    • بالبطء
        
    • إرهاقا
        
    • المربكة
        
    • المزعجة
        
    • معوقة
        
    • الوطأة
        
    • والمعرقِلة في
        
    • المعيقة
        
    • اﻹجراءات المعقدة
        
    • إدارية معقدة
        
    Las declaraciones de impuestos, por ejemplo, pueden hacerse mediante vía electrónica, evitando procedimientos burocráticos engorrosos. UN ويمكن وضع إقرارات ضريبة الدخل، مثلا، على شبكة الإنترنت، تحاشيا للإجراءات البيروقراطية المرهقة.
    También ha habido quejas en relación con las demoras causadas por procedimientos burocráticos engorrosos. UN وسُجِّلت أيضاً شكاوى فيما يتعلق بحالات تأخير ناجمة عن البيروقراطية والإجراءات المرهقة.
    Otra cuestión que preocupa insistentemente a los países en desarrollo es que la aplicación de esos acuerdos puede conllevar requisitos engorrosos. UN وثمة قلق آخر يساور البلدان النامية يتعلق بالاحتياجات المتعلقة بتنفيذ هذه الاتفاقات والتي يحتمل أن تكون تلبيتها مرهقة.
    Los procedimientos engorrosos que no proporcionan ninguna garantía adicional evidente son innecesarios. UN إذ لا داعي لوضع إجراءات مرهقة لا تتيح أية ضمانات إضافية واضحة.
    Las demoras en frontera se deben principalmente a los engorrosos controles, unidos a la carencia de tecnologías de la información y las comunicaciones e infraestructura conexa. UN وتنتج حالات التأخر في الحدود أساساً عن الضوابط البطيئة إلى جانب الافتقار إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وما يتصل بها من هياكل أساسية.
    Esto entrañó una reducción considerable que se logró creando nuevas vacantes y no cubriéndolas; también influyeron los procedimientos muy engorrosos y prolongados que se emplean en la Organización para cubrir vacantes. UN وقد انطوى على إجراء تخفيض جوهري عن طريق توفير الشواغر واﻹبقاء على الوظائف الشاغرة، وأيضا عن طريق اﻹجراءات المرهقة والطويلة للغاية الخاصة بملء الشواغر في المنظمة.
    Se han cobrado impuestos a los camiones que atraviesan el país y los engorrosos trámites aduaneros se han hecho más lentos. UN وتحصل ضرائب على الشاحنات التي تعبر ذلك البلد كما أن اﻹجراءات الجمركية المرهقة تستغرق وقتا طويلا.
    Entre las causas de los retrasos se cuentan los horarios de trabajo insuficientes, la escasez de personal y los trámites engorrosos. UN ومن أسباب هذا التأخير عدم ملاءمة ساعات بدء العمل، وقلة الموظفين، والإجراءات المرهقة.
    La reforma organizativa de la Secretaría ayudaría en gran medida a eliminar procedimientos engorrosos y la duplicación y el solapamiento de funciones. UN وسيقطع الإصلاح التنظيمي للأمانة العامة شوطا بعيدا نحو إلغاء الإجراءات المرهقة والازدواجية والتداخل.
    Este mecanismo revolucionario libera al acreedor de los engorrosos procedimientos desarrollados a través de la Oficina de Ejecuciones, y los pone a cargo del Instituto Nacional de Seguro, que adopta las medidas judiciales necesarias contra el cónyuge omiso. UN وهكذا تحرر هذه اﻵلية الثورية الدائن من اﻹجراءات القانونية المرهقة من خلال مكتب مأمور التنفيذ، وتحيلها الى معهد التأمين الوطني الذي يتولى اتخاذ اﻹجراءات القانونية اللازمة ضد الزوج الممتنع.
    La Comisión con frecuencia ha formulado observaciones acerca de las complejas reglamentaciones de personal, los procedimientos engorrosos y lentos de contratación y la eficacia en la utilización de los recursos de capacitación. UN وكثيرا ما علقت اللجنة على نظام الموظفين المعقد، وإجراءات التوظيف المرهقة التي تستغرق وقتا طويلا، وعلى أهمية واستخدام موارد التدريب على نحو فعﱠال.
    Los trámites que imponen las autoridades croatas para obtener el permiso de regreso, según los informes, siguen siendo engorrosos y complicados. UN وذكر أن اﻹجراءات التي تفرضها السلطات الكرواتية للحصول على إذن بالعودة لا تزال مرهقة وشاقة.
    Ciertos departamentos gubernamentales que siguen procedimientos engorrosos pueden pensar que su papel perderá importancia al aumentar la eficiencia. UN كما أن بعض الدوائر الحكومية التي تتولى القيام بإجراءات مرهقة قد تشعر بأن دورها سوف يقل مع تحسين الكفاءة.
    Sin embargo, a pesar de estas ventajas, el tránsito de los productos a través de las fronteras en el África occidental está sujeto a controles administrativos engorrosos que elevan el costo del transporte. UN لكنه رغم هذه المزايا فإن مرور البضائع عبر الحدود في غرب أفريقيا يخضع لضوابط إدارية مرهقة تزيد في تكلفة النقل.
    141. El Comité toma nota con pesar de que los trámites para que los sindicatos puedan realizar negociaciones colectivas son engorrosos. UN 141- وتلاحظ اللجنة بأسف أن الإجراءات المطلوبة لحصول النقابات على ترخيص للقيام بمفاوضات جماعية إنما هي إجراءات مرهقة.
    Los problemas de la calidad de los servicios de manipulación y almacenamiento de la carga de tránsito, los trámites engorrosos de autorización y salida de los cargamentos, la congestión y la escasez de mano de obra especializada son particularmente importantes. UN وتظهر بصفة خاصة المشاكل في نوعية المناولة ومرافق التخزين للسلع العابرة والإجراءات البطيئة في تخليص البضائع والإفراج عنها وفي الاختناقات والنقص في قوة العمل المدربة.
    Los procedimientos del PNUD sobre enfoque programático y ejecución nacional son considerados engorrosos tanto por los gobiernos como por los donantes. UN وإجراءات البرنامج اﻹنمائي المتعلقة بالنهج البرنامجي والتنفيذ الوطني ينظر إليها بوصفها مربكة بالنسبة للحكومات والمانحين على حد سواء.
    Esto se facilita con la sustitución de los trámites engorrosos y a menudo costosos de un proceso de plena legalización por la mera emisión de una apostilla. UN وتيسّر الاتفاقية ذلك من خلال الاستعاضة عن الإجراءات الشكلية المضنية والباهظة الثمن في كثير من الأحيان لكامل عملية التصديق بمجرد إصدار شهادة تصديق وافية بمقتضى الاتفاقية.
    En muchos países la corrupción es endémica, los procedimientos son engorrosos y demasiado fragmentados, y la mentalidad de gestión impide una delegación o descentralización auténticas. UN ففي كثير من البلدان ينتشر الفساد كالوباء، وتتميز اﻹجراءات بالبطء والتفرع الشديد وتمنع الثقافية اﻹدارية السائدة التفويض الفعلي للسلطات أو اللامركزية.
    La disminución de trámites burocráticos engorrosos y una financiación preferencial, junto con la capacitación y la difusión de información, ayudarán a fomentar el espíritu empresarial entre los jóvenes. UN ومن شأن اتباع إجراءات أقل إرهاقا وبيروقراطية وتقديم تمويل تفضيلي، جنبا إلى جانب مع تقديم تدريب ونشر المعلومات، أن يساعد في تعزيز مباشرة الأعمال الحرة بين الشباب.
    La eficacia de los gastos estatales para el desarrollo social se redujo por los procedimientos de ejecución excesivamente prolongados y engorrosos, las deficiencias en la supervisión y las prácticas de auditoría, así como la falta de claridad en la definición de los objetivos en los programas de desarrollo sectorial. UN وقلت فعالية الإنفاق الحكومي على التنمية الاجتماعية بسبب إجراءات التنفيذ المربكة المفرطة في الطول، ومواطن الضعف في ممارسات المراقبة ومراجعة الحسابات، وعدم الوضوح في تحديد أهداف برامج التنمية القطاعية.
    Actualmente, debido a los procedimientos contables engorrosos y separados existentes se ven menoscabadas las posibilidades de contar oportunamente con información tan importante. Por consiguiente, no puede menos que reiterarse la necesidad de descentralizar todas las funciones contables en Viena. UN وازاء ترتيبات المحاسبة المزعجة والمتفرقة القائمة، يتعذر حاليا توافر مثل هذه المعلومات الهامة في الوقت المناسب، ولذلك لا يسع المجلس الا أن يؤكد مجددا ضرورة نقل جميع مهام المحاسبة الى فيينا.
    Sin embargo, la gestión de los recursos humanos ha llegado a caracterizarse por una administración del personal improvisada día a día y basada en la abundancia de mano de obra, y en un cumplimiento mecánico de normas complejas y procesos engorrosos que se considera entorpecen la ejecución de los programas en vez de apoyarla, y que no hacen lo suficiente para aumentar al máximo las contribuciones del personal. UN ومع ذلك أصبحت إدارة الموارد البشرية عبارة عن إدارة شؤون الموظفين على نحو روتيني كثيف العمالة، والتقيد اﻵلي بقواعد معقدة وعمليات مرهقة، يُرى أنها معوقة وليست داعمة لتنفيذ البرامج ولا تقوم بما يكفي لحفز الموظفين على بذل أفضل ما عندهم.
    Y si los trámites son engorrosos, la falta de información los hará todavía más complejos. UN ولكن إذا كانت الإجراءات شديدة الوطأة فإن الافتقار إلى المعلومات سيجعلها أكثر تعقيداً حتى من ذلك.
    1. Reconocemos las consecuencias negativas para el desarrollo de los altos costos de transacción en los que incurren los países en desarrollo sin litoral en el comercio internacional de bienes, debido a la lejanía y el aislamiento geográficos, la falta de acceso territorial al mar, los trámites aduaneros adicionales y frecuentemente engorrosos, así como otras cargas administrativas relacionadas con las operaciones de transporte de tránsito. UN 1- نسلِّم بالتأثير الإنمائي الضار لتكاليف المعاملات المرتفعة التي تتكبدها البلدان النامية غير الساحلية في التجارة الدولية في السلع نتيجة لعزلتها وبُعدها الجغرافيين، والافتقار إلى منفذ بري إلى البحر، والإجراءات الجمركية الإضافية والمعرقِلة في أحيان كثيرة، بالإضافة إلى الأعباء الإدارية الأخرى المتصلة بعمليات النقل العابر؛
    Nadie se mostró a favor de establecer un marco estratégico global y obligatorio que imponga nuevas formalidades y procesos engorrosos convirtiéndose en una camisa de fuerza. UN ولم تؤيد أي منظمة وضع نموذج صارم عبر إنشاء مظلة إلزامية للإطار الاستراتيجي تتضمن مزيداً من الشكليات والعمليات المعيقة التي يتعين الامتثال لها.
    A pesar de ello, algunas mujeres no se sienten motivadas a sacar provecho de ellas debido a los engorrosos trámites del pago de la pensión. UN ومع ذلك، فإن اﻹجراءات المعقدة لدفع النفقة تثني بعض النساء عن اللجوء إلى أحكام القانون.
    Habría que establecer trámites administrativos engorrosos y costosos para controlar y verificar la documentación utilizada como comprobante, sin obtener beneficios apreciables en cuanto a la reducción de los gastos de viajes. UN وهو يقتضي اتخاذ ترتيبات إدارية معقدة وباهظة التكاليف لرصد اﻷدلة الوثائقية والتحقق منها دون أن تكون له فوائد واضحة لخفض نفقات السفر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد