ويكيبيديا

    "enjuiciamiento en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المقاضاة في
        
    • المحاكمة في
        
    • المحاكمات في
        
    • دعوى جنائية في
        
    • للمحاكمة في
        
    • بالمقاضاة في
        
    • الملاحقات القضائية في
        
    • الملاحقة إلا في
        
    • الملاحقة القضائية في
        
    • مﻻحقة
        
    • التقاضي في
        
    • بالمحاكمة داخل
        
    • للملاحقة القضائية في
        
    Éste es un motivo importante de preocupación para la OSSI, ya que el hecho de no actuar con prontitud podría eliminar toda posibilidad de resarcimiento por los daños causados y de enjuiciamiento en los casos apropiados. UN ويشكل هذا شاغلا هاما بالنسبة للمكتب، إذ إن عدم التصرف بسرعة يمكن أن يعوق أية إمكانية لاسترداد الخسائر ولدعاوى المقاضاة في الحالات التي يكون فيها هذا الإجراء مناسبا.
    El Código de Procedimiento Penal de Argelia dispone que todo delito penado por la ley argelina y cometido fuera de su territorio por un argelino puede ser objeto de enjuiciamiento en Argelia. UN وأوضح أن قانون الإجراءات الجنائية الجزائري ينص على إمكان المقاضاة في الجزائر على أية جريمة مُعاقب عليها بموجب القانون الجزائري يرتكبها جزائري خارج إقليم الدولة.
    Sería conveniente evitar el enjuiciamiento en múltiples foros, que podría violar los derechos del acusado. UN وسيكون من المستصوب تجنب المحاكمة في محاكم متعددة، فقد ينتهك ذلك حقوق المتهم.
    Si no se adopta ninguna decisión de enjuiciamiento en ese plazo, se le pondrá en libertad. UN وإذا لم يتخذ قرار باﻹحالة الى المحاكمة في مهلة ٠١ أيام، يطلق سراح المشبوه.
    enjuiciamiento en terceros Estados en virtud de la jurisdicción universal UN المحاكمات في دول ثالثة عن طريق الاختصاص العالمي
    8.4. El Estado parte lamenta que el plazo para la prescripción absoluta de enjuiciamiento en el presente caso haya vencido el 8 de junio de 2006 y subraya que el propio autor ha contribuido en parte a frenar la investigación. UN 8-4 وتعرب الدولة الطرف عن أسفها لأن مدة التقادم المطلقة لإقامة دعوى جنائية في القضية الراهنة انقضت يوم 8 حزيران/يونيه 2006(ذ) وتشدد على أن صاحب الشكوى نفسه أسهم جزئياً في إبطاء التحقيق.
    En cualquier caso, parece razonable sostener que las condiciones generales aplicables a la sustanciación del proceso judicial establecidas en normas internacionales vinculantes para el Estado también deben aplicarse al enjuiciamiento en el contexto de las cláusulas que contemplan el enjuiciamiento o la extradición. UN ومهما يكن من أمر، يبدو من المعقول القول إن الظروف العامة المنطبقة على سير الإجراءات القضائية المنشأة بموجب المعايير الدولية التي تلتزم بها الدول تنطبق أيضا في حالة المقاضاة في سياق الأحكام التي ترتئي المقاضاة أو التسليم.
    Sin embargo, el enjuiciamiento en los tribunales nacionales con fundamento en la territorialidad, la nacionalidad, el principio de protección y la personalidad pasiva deben seguir siendo la principal vía para luchar contra la impunidad. UN على أن المقاضاة في المحاكم الوطنية على أساس مبدأ الإقليمية أو الجنسية أو مبدأ الحماية أو المسؤولية السلبية ينبغي أن يبقى السبيل الأول لمكافحة الإفلات من العقاب.
    No obstante, también se expresó apoyo general a la propuesta de que cuando se denegara la extradición por causa de la pena de muerte se reforzara la opción basada en el enjuiciamiento en el Estado requerido. UN ولكن كان هنالك تأييد عام أيضا للمقترح القائل بوجوب تعزيز خيار المقاضاة في الدولة المطالَبة في حالة رفض تسليم المجرم بسبب عقوبة الاعدام .
    Con el cambio del sistema de enjuiciamiento en la capital en 1992, pidió ser transferida a un Tribunal Oral, lo cual ocurrió el 30 de abril de 1993, ocupando una vocalía del Tribunal Oral Criminal No. 2, hasta el presente. Carrera docente UN وبعد تغيير نظام المقاضاة في العاصمة في عام 1992، طلبت النقل إلى محكمة شفوية، وهو ما حدث في 30 نيسان/أبريل 1993، حيث نقلت إلى المحكمة الجنائية الشفوية رقم 2 التي تعمل فيها منذ ذلك الحين وحتى الآن.
    En principio se ha adoptado la modalidad de los tres juicios e incluso puede celebrarse un nuevo juicio en casos de enjuiciamiento en que se den determinados fundamentos prescritos por la ley. UN واعتمد من حيث المبدأ نظام المحاكمات الثلاث، ويمكن إقامة الدعوى من جديد حتى بعد الانتهاء من المحاكمة في حالات تتوافر فيها أسس معينة منصوص عليها في القوانين.
    La Fiscalía concluyó sus argumentos al cabo de 30 días de enjuiciamiento en la causa Simba. UN وختم الادعاء العام عرض قضيته بعد 30 يوما من أيام المحاكمة في قضية سيمبا.
    La elección entre extradición o enjuiciamiento en un determinado caso debe realizarse en relación con una persona concreta. UN ويجب أن يكون الاختيار بين التسليم أو المحاكمة في قضية معينة موجها لأشخاص محددين.
    Todas estas actividades de documentación deberían realizarse con vistas a un posible enjuiciamiento de los autores de los delitos, y habría que estudiar mecanismos para facilitar ese enjuiciamiento en los tribunales internacionales. UN وأي جهد من هذا القبيل لجمع الوثائق ينبغي أن يهدف إلى احتمال محاكمة مقترفي الانتهاكات، وينبغي استكشاف آليات لتيسير هذه المحاكمات في المحاكم الدولية.
    8.4 El Estado parte lamenta que el plazo para la prescripción absoluta de enjuiciamiento en el presente caso haya vencido el 8 de junio de 2006 y subraya que el propio autor ha contribuido en parte a frenar la investigación. UN 8-4 وتعرب الدولة الطرف عن أسفها لأن مدة التقادم المطلقة لإقامة دعوى جنائية في القضية الراهنة انقضت يوم 8 حزيران/يونيه 2006(ذ) وتشدد على أن صاحب الشكوى نفسه أسهم جزئياً في إبطاء التحقيق.
    La extradición permite reparar los derechos e intereses de la víctima y del Estado en que se cometió el delito de una manera que no siempre se puede lograr mediante el enjuiciamiento en un Estado extranjero. UN ويتيح التسليم إثبات حقوق ومصالح الضحية والدولة التي وقعت فيها الجريمة بطريقة لا يمكن للمحاكمة في دولة أجنبية أن تفي بها على الدوام.
    El Comité recomendó que el Estado parte revisara su política y sus procedimientos relativos al enjuiciamiento en los casos de presunta discriminación racial que consistieran en la difusión de ideas de superioridad sobre otros grupos étnicos, con arreglo al artículo 4 a) de la Convención, y en la incitación a la discriminación por esos motivos, a la luz de sus obligaciones con arreglo al artículo 4 de la Convención. UN وأوصت اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في سياستها وإجراءاتها المتعلقة بالمقاضاة في حالات التمييز العنصري المزعومة التي تنطوي على نشر أفكار التفوق على مجموعات إثنية أخرى، بالاستناد إلى أحكام المادة 4(أ) من الاتفاقية وعلى التحريض على التمييز بالاستناد إلى هذه الأسس، في ضوء التزاماتها بموجب أحكام المادة 4 من الاتفاقية.
    Concluyó subrayando que las cuestiones de soberanía nacional no deberían obstaculizar el enjuiciamiento en los casos de delitos de carácter transnacional. UN وشدّد في الختام على أن مسائل السيادة لا ينبغي أن تعوق الملاحقات القضائية في الجرائم عبر الوطنية.
    Entre los Estados que no aplicaban el enjuiciamiento facultativo, en un Estado parte el sistema de justicia penal se basaba en el principio del enjuiciamiento imperativo, por el cual el fiscal únicamente podía renunciar al enjuiciamiento en casos de delitos menores o si se consideraba " irrazonable " acusar al infractor; además, existían directrices aplicables a los fiscales. UN ومن بين الدول التي لم تطبّق الملاحقة التقديرية توجد دولة طرف يقوم فيها نظام العدالة الجنائية على مبدأ الملاحقة الإلزامية، الذي لا يجيز للنيابة العامة أن تتخلى عن الملاحقة إلا في حالة الجرائم الصغرى أو إذا ما تبيَّنت أنَّ " من غير المعقول " توجيهَ الاتهام للجاني وكانت لديها مبادئ توجيهية واجبة التطبيق في هذا الشأن.
    enjuiciamiento en otras jurisdicciones nacionales UN الملاحقة القضائية في نطاق الولايات القضائية الوطنية الأخرى
    Considerando las peculiaridades de las causas que se llevan en la jurisdicción de familia y la importancia de resolverlas con celeridad se está finalizando la elaboración de un proyecto de ley de enjuiciamiento en materia de familia y sucesiones. UN ونظراً لخصوصية قضايا الأسرة وأهمية سرعة البت فيها فقد تم الانتهاء من إعداد مشروع قانون لإجراءات التقاضي في مسائل الأسرة والتركات.
    276. El Comité recomienda que el Estado Parte enmiende su legislación a fin de abolir el requisito de la doble tipificación penal para el enjuiciamiento en Islandia de delitos cometidos en el extranjero. UN 276- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل تشريعها بغية إلغاء شرط التجريم المزدوج للسماح بالمحاكمة داخل آيسلندا على الجرائم المرتكبة في الخارج.
    La negativa voluntaria y deliberada a cooperar configurará un delito pasible de enjuiciamiento en cualquier jurisdicción de las Partes. UN ويعتبر عدم الامتثال لذلك عن عمد وبنية جريمة تعرض مرتكبها للملاحقة القضائية في أي مكان تكون لطرف من اﻷطراف ولاية قضائية عليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد