ويكيبيديا

    "enjuiciamiento o" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المحاكمة أو
        
    • المقاضاة أو
        
    • الملاحقة القضائية أو
        
    • محاكمة أو
        
    • محاكمته أو
        
    • ومحاكمتهم أو
        
    • للمقاضاة أو
        
    • ملاحقات أو
        
    • مقاضاة أو
        
    • مقاضاتهم أو
        
    • بمحاكمة أو
        
    • الملاحقة القانونية أو
        
    • أو محاكمته
        
    • لمقاضاة المخلِّين أو
        
    • محاكمتهم أو
        
    Nueve causas, con un total de 22 acusados, se encuentran en la fase de enjuiciamiento o de diligencias previas. UN وتوجد تسع قضايا تتعلق ﺑ ٢٢ متهما في مرحلة المحاكمة أو في المرحلة التمهيدية للمحاكمة.
    Medidas destinadas a asegurar el enjuiciamiento o la extradición UN تدابير كفالة المحاكمة أو التسليم
    Por ejemplo, en él se dispone el enjuiciamiento o la extradición por actos que aún no se encuentran tipificados en todos los Estados. UN وضرب مثلا لذلك قائلا إنه يدعو إلى المقاضاة أو التسليم فيما يتعلق بالأفعال التي لم تجرم بعد في جميع الدول.
    Limitaciones al enjuiciamiento o la sanción por otros delitos con arreglo al artículo 108 UN القيود على المقاضاة أو العقوبة على جرائم أخرى في إطار المادة 108
    Medidas relativas al enjuiciamiento o la extradición UN " المادة ١٤ - تدابير كفالة المحاكمة أو التسليم
    Medidas destinadas a asegurar el enjuiciamiento o la extradición UN تدابير كفالة المحاكمة أو التسليم
    Medidas destinadas a asegurar el enjuiciamiento o la extradición UN تدابير كفالة المحاكمة أو التسليم
    iii) que no ha respetado las condiciones especiales de una sentencia suspendida, una orden de detención hospitalaria suspendida o un indulto condicional, intentará evadir el enjuiciamiento o el cumplimiento de la pena saliendo del Reino; UN `٣` أو تخلف عن التقيد بالشروط الخاصة لحكم معلق، أو أمر معلق صادر عن مستشفى، أو عفو مشروط، وأنه بذلك سيحاول التهرب من المحاكمة أو من تنفيذ الحكم بالسفر إلى بلد يقع خارج حدود المملكة؛
    Medidas destinadas a asegurar el enjuiciamiento o la extradición UN تدابير كفالة المحاكمة أو التسليم
    Se han reforzado las disposiciones clásicas relativas al procedimiento de enjuiciamiento o extradición, mediante la inclusión de una disposición relativa a la entrega condicional de un acusado por un Estado que normalmente no conceda la extradición de sus propios nacionales. UN وتم تعزيز أحكام المحاكمة أو التسليم التقليدية عن طريق ضم حكم للتسليم المشروط لمتهم من جانب دولة لا تقوم عادة بتسليم مواطنيها.
    Limitaciones al enjuiciamiento o la sanción por otros delitos con arreglo al artículo 108 UN القيود على المقاضاة أو العقوبة على جرائم أخرى في إطار المادة 108
    Limitaciones al enjuiciamiento o la sanción por otros delitos con arreglo al artículo 108 UN القيود على المقاضاة أو العقوبة على جرائم أخرى في إطار المادة 108
    En caso de ambigüedad, será interpretada en favor de la persona objeto de investigación, enjuiciamiento o condena. UN وفي حالة الغموض، يفسر التعريف لصالح الشخص محل التحقيق أو المقاضاة أو الإدانة.
    Limitaciones al enjuiciamiento o la sanción por otros delitos UN القيود على المقاضاة أو العقوبة على جرائم أخرى
    Entre las sanciones impuestas se cuentan una sanción con renuncia al enjuiciamiento o una suspensión de la condena o una sanción adaptada a las condiciones del individuo. UN وشملت الجزاءات الموقعة التنازل عن الملاحقة القضائية أو وقف تنفيذ الحكم بناء على شروط مكيفة فردياً.
    No se debe hacer caso omiso de una investigación en curso, que podría llevar al enjuiciamiento o a una petición de extradición. UN وينبغي عدم إغفال أي عملية تحقيق جارية يمكن أن تترتب عليها محاكمة أو طلب تسليم مجرم.
    1. Cuando las circunstancias lo justifiquen, el Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el presunto culpable adoptará las medidas pertinentes, previstas en su legislación nacional, para asegurar la presencia de esa persona a los efectos de su enjuiciamiento o extradición. UN ١ - تتخذ الدولة الطرف التي يكون المدعى أنه الجاني موجودا في إقليمها التدابير المناسبة، بموجب قانونها الوطني، لتأمين حضوره لغرض محاكمته أو تسليمه، عندما تبرر الظروف ذلك.
    b) Asegurar la aprehensión, el enjuiciamiento o la extradición de los autores de actos de terrorismo, de conformidad con las disposiciones aplicables de su legislación nacional; UN )ب( ضمان القبض على مرتكبي اﻷعمال اﻹرهابية ومحاكمتهم أو تسليمهم ، وفقا لﻷحكام ذات الصلة من قانونها الوطني؛
    El condenado que se halle bajo la custodia del Estado de ejecución no será sometida a enjuiciamiento o castigo [o extradición a un tercer Estado] por un hecho cometido antes de que fuera entregado al Estado de reclusión, a menos que [la Corte] [la Presidencia] haya aprobado ese enjuiciamiento o castigo [o extradición] [a petición del Estado de reclusión]. UN ١ - لا يخضع الشخص المحكوم عليه والمتحفظ عليه لدى دولة التنفيذ للمقاضاة أو العقوبة ]أو التسليم إلى دولة ثالثة[ على أي سلوك أتاه قبل التسليم إلى دولة الحبس، ما لم تكن ]المحكمة[ ]هيئة الرئاسة[ قد وافقت على هذه المقاضاة أو العقوبة أو هذا التسليم ]بناء على طلب دولة الحبس[.
    50. Además, las autoridades políticas y administrativas y los miembros de las fuerzas de seguridad siguen interfiriendo en los procedimientos judiciales. Asimismo, en numerosos casos, las investigaciones rara vez dan lugar al enjuiciamiento o el castigo efectivo de los autores de los delitos. UN 50 وعلاوةً على ذلك، تواصل السلطات السياسية والإدارية وكذلك أفراد قوات الأمن التدخل في الإجراءات القضائية، ناهيك عن أن التحقيقات نادراً ما تؤدي إلى ملاحقات أو إدانات فعلية في حالات عديدة.
    Otras delegaciones también expresaron preocupación por la aplicación de lo que consideraban un doble rasero en la lucha contra el terrorismo, particularmente al adoptar medidas en esferas como el enjuiciamiento o la extradición de presuntos responsables de actos terroristas. UN وأعربت بعض الوفود أيضاً عن القلق إزاء تطبيق ما أشير إليه بالكيل بمكيالين في مكافحة الإرهاب، ولا سيما على صعيد الإجراءات المتخذة، بما فيها مقاضاة أو تسليم المدعى ارتكابهم لأعمال إرهابية.
    Prescribirán la detención oportuna y el enjuiciamiento o la extradición de las personas acusadas de haber cometido actos terroristas, de conformidad con sus obligaciones en virtud del derecho internacional y nacional. UN وتنص في تشريعاتها على احتجاز الأشخاص المتهمين بأعمال إرهابية أو مقاضاتهم أو تسليمهم في الوقت المناسب، وذلك وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الوطني والقانون الدولي.
    La futura convención general ha de suponer un avance en la codificación del derecho internacional y no ser un mero protocolo facultativo que extienda el régimen de enjuiciamiento o extradición a los ámbitos que no abarcan los instrumentos sectoriales. UN وقال إن من المفروض أن تُتيح الاتفاقية الشاملة التحرك نحو تدوين القانون الدولي وألا تكون هذه الاتفاقية مجرد بروتوكول اختياري يتوسع في الأحكام المتصلة بمحاكمة أو تسليم المجرمين بحيث تشمل مجالات لا تشملها الصكوك القطاعية الحالية.
    De conformidad con el artículo 56 de la Convención, las partes contratantes se comprometen, en virtud de las condiciones previstas en la Convención, a pedido de una de las partes, a extraditar a las personas que se encuentren en su territorio a los fines del enjuiciamiento o la ejecución de la condena. UN ووفقا للمادة 56 من الاتفاقية، تتعهد الأطراف المتعاقدة، وفقا للشروط المتوخاة في الاتفاقية، وبناء على طلب مقدم بتسليم الأشخاص الموجودين في أراضيها إلى كل منها الآخر، لأغراض الملاحقة القانونية أو لإنفاذ الأحكام.
    En Cuba se asegura la más estricta aplicación del principio de enjuiciamiento o extradición para impedir la impunidad a los responsables de cualquier manifestación de terrorismo e ilícitos asociados a actividades de tal naturaleza. UN وتكفل كوبا أشد صور التنفيذ صرامة لمبدأ تسليم المجرم أو محاكمته بحيث لا يمر المسؤولون عن الإرهاب في أي شكل من أشكاله، أو المسؤولون عن الجرائم التي تتعلق بالإرهاب، دون عقاب.
    iv) La penalización de la fabricación, el tráfico, la tenencia y el uso no autorizados de MDMA por particulares, grupos de personas o entidades que no actúen bajo la autoridad legítima de un Estado, o de la transferencia de MDMA a esos particulares, grupos de personas o entidades; otras medidas legislativas y de otra índole adecuadas, incluido el establecimiento de un régimen adecuado de enjuiciamiento o extradición; UN `4` المعاقبة على كل عمل غير مرخَّص به من أعمال صنع الألغام غير الألغام المضادة للأفراد والاتِّجار بها وحيازتها واستخدامها من قِبَل أي فرد أو جماعة أو جهة لا يخضعون للسلطة القانونية لدولة طرف، أو على نقل هذه الألغام إلى أفراد أو جماعات أو جهات من هذا القبيل؛ واتخاذ ما هو مناسب من التدابير التشريعية أو غيرها من التدابير، بما فيها إقامة نظام مناسب لمقاضاة المخلِّين أو تسليمهم؛
    Sírvase señalar asimismo cuántas de esas comunicaciones culminaron en la realización de investigaciones o en el enjuiciamiento o condena de los culpables. UN كما يرجى الإفادة عن عدد البلاغات التي أسفرت عن التحقيق مع متهمين أو محاكمتهم أو إدانتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد