Hace un llamamiento a los Estados Miembros a unir esfuerzos para fortalecer los mecanismos de asistencia jurídica mutua, que permitan investigar, enjuiciar y castigar los crímenes sin demora. | UN | ودعت الدول الأعضاء إلى العمل معا على تعزيز آليات المساعدة القانونية المتبادلة لإتاحة المجال لإجراء التحقيقات بشأن هذه الجرائم ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم دون إبطاء. |
Los participantes en esa serie de sesiones destacaron la oportunidad que brindaba el Congreso a la comunidad internacional para impartir una orientación estratégica con objeto de elaborar instrumentos encaminados a prevenir el delito y enjuiciar y castigar a los delincuentes. | UN | ونوه المشاركون في الجزء الرفيع المستوى بالفرصة التي أتاحها المؤتمر للمجتمع الدولي لتوفير توجهات استراتيجية لوضع أدوات بشأن منع الجريمة ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
También se ven afectadas de forma desproporcionada por la práctica de no enjuiciar y castigar como corresponde a los autores de casos de violencia doméstica. | UN | كما أنهن يتضررن أكثر من الرجال من ممارسة عدم محاكمة ومعاقبة المجرمين في حالات العنف العائلي على النحو الواجب. |
Coincidimos, asimismo, en su análisis sobre la magnitud del esfuerzo necesario para corregir las deficiencias tradicionales de las instituciones que desempeñan la tarea de prevenir, investigar, enjuiciar y castigar los delitos y las violaciones de los derechos humanos. | UN | ونتفق أيضا مع تحليله للمناقشات التي يجب أن تجرى لتصحيح جوانب القصور التي طال أمدها في المؤسسات المكلفة بمنع جرائم انتهاكات حقوق اﻹنسان والتحقيق فيها ومحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Debe también investigar rigurosamente todas las denuncias de violencia doméstica y trata de personas, y enjuiciar y castigar a quienes cometan esos delitos. | UN | وينبغي لها أن تحقق بصورة وافية في جميع ادعاءات العنف المنزلي والاتجار، وأن تقاضي الجناة وتعاقبهم. |
En su opinión, el Estado tiene la responsabilidad de investigar toda denuncia de tortura y de enjuiciar y castigar a los autores si las denuncias se confirman. | UN | ويرى أن الدول تقع على عاتقها مسؤولية التحقيق في كل ادعاء بالتعذيب، ومقاضاة الجناة ومعاقبتهم في حال إثبات تلك الادعاءات. |
Exhorta al Consejo de Seguridad a que, por conducto del Secretario General, reafirme la determinación de la comunidad internacional de enjuiciar y castigar a los autores de crímenes de lesa humanidad, sean funcionarios o particulares, de manera que esos crímenes no queden impunes; | UN | وتدعو مجلس اﻷمن، عن طريق اﻷمين العام ﻹعادة تأكيد تصميم المجتمع الدولي على مقاضاة ومعاقبة مرتكبي الجرائم ضد اﻹنسانية، سواء أكانوا من المسؤولين أم من اﻷشخاص العاديين، بما لا يتيح لهم فرصة للافلات من العقاب، |
El sistema judicial permite enjuiciar y castigar con rigor y eficacia las faltas disciplinarias que supongan una desobediencia manifiesta de las órdenes. | UN | ويمكن للنظام القضائي أن يكون صارما وفعالا في ملاحقة ومعاقبة مرتكبي الجرائم التأديبية المنطوية على عصيان اﻷوامر بشكل واضح. |
Los Estados Miembros carecen frecuentemente de la capacidad necesaria para prevenir, investigar, enjuiciar y castigar delitos transnacionales porque la cooperación internacional es insuficiente. | UN | وكثيرا ما تفتقر الدول الأعضاء إلى القدرة على منع الجرائم العابرة للحدود الوطنية والتحري عنها ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم بسبب قصور التعاون الدولي. |
Los Estados partes están obligados a proceder con la diligencia debida para prevenir, investigar, enjuiciar y castigar esos actos de violencia por motivos de género. | UN | ويقع على الدول الأطراف التزام ببذل العناية الواجبة لمنع أعمال العنف الجنساني تلك والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
En particular, el Comité recomienda al Estado parte que adopte las medidas oportunas para investigar, enjuiciar y castigar esos actos y tome las medidas adecuadas para prevenirlos, entre otras cosas impartiendo formación a los medios de comunicación. | UN | وتوصي اللجنة على الخصوص بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير مناسبة للتحقيق في هذه الأعمال ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم وتتخذ التدابير المناسبة لمنع حدوثها، بطرق منها التدريب التثقيفي لوسائط الإعلام. |
También se ven afectadas de forma desproporcionada por la práctica de no enjuiciar y castigar como corresponde a los autores de casos de violencia doméstica. | UN | كما أنهن يتضررن أكثر من الرجال من ممارسة عدم محاكمة ومعاقبة المجرمين في حالات العنف العائلي على النحو الواجب. |
v) enjuiciar y castigar a los culpables de actos de violencia sexual contra las niñas y las mujeres, particularmente en los campamentos de personas desplazadas internamente; | UN | ' 5` محاكمة ومعاقبة المسؤولين عن العنف الجنسي ضد الفتيات والنساء، ولا سيما في مواقع مخيمات المشردين داخليا؛ |
En cuarto lugar, es necesario enjuiciar y castigar a los criminales de guerra. En caso contrario, cualquier conversación sobre garantías de derechos humanos en el mundo sólo resultará fútil e hipócrita. | UN | ورابعا، وجوب محاكمة ومعاقبة مرتكبي جرائم الحرب، وإلا سيصبح الحديث عن حقوق اﻹنسان في العالم ضربا من العبث وتكريسا لازدواجية المعايير. |
Reconocemos que la cooperación internacional sobre asuntos penales es la piedra angular de los esfuerzos de los Estados por prevenir, enjuiciar y castigar la delincuencia transnacional. | UN | وندرك أن التعاون الدولي بشأن المسائل الجنائية هو حجر الزاوية لجهود الدول لمنع الجريمة عبر الوطنية ومحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Debe también investigar rigurosamente todas las denuncias de violencia doméstica y trata de personas, y enjuiciar y castigar a quienes cometan esos delitos. | UN | وينبغي لها أن تحقق بصورة وافية في جميع ادعاءات العنف المنزلي والاتجار، وأن تقاضي الجناة وتعاقبهم. |
El Comité invita al Estado parte a que tome inmediatamente medidas concretas para investigar los actos de tortura y, dado el caso, enjuiciar y castigar a sus autores. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير فورية وملموسة للتحقيق في أعمال التعذيب ومقاضاة الجناة ومعاقبتهم عند الاقتضاء. |
Al Comité le preocupa sobre todo la falta de datos e información sobre el alcance de la violencia perpetrada contra a mujer en el hogar y la sociedad, el apoyo social, médico y psicológico de que disponen las mujeres que han sufrido violencia, y las medidas encaminadas a enjuiciar y castigar a los culpables de esa violencia y proporcionar reparación legal. | UN | ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة إزاء عدم توافر بيانات ومعلومات عن انتشار وأنواع العنف المرتكبة ضد المرأة في البيت وفي المجتمع، والدعم الاجتماعي والطبي والنفسي المتاح للنساء من ضحايا العنف، وإجراءات مقاضاة ومعاقبة مرتكبيه، وكفالة حق التعويض القانوني. |
El artículo 56 reconoce que todos los Estados, como miembros de la comunidad internacional, tienen interés en enjuiciar y castigar los crímenes mencionados en el Estatuto y en disuadir de su comisión. | UN | تعترف المادة ٦٥ بأن لجميع الدول بصفتها أعضاء في المجتمع الدولي مصلحة في أن تكون الجرائم التي يشملها النظام اﻷساسي محل ملاحقة ومعاقبة وردع. |
Destacamos la necesidad de sensibilizar a la opinión pública en relación con esas formas de violencia, incluida la violencia en el hogar, y de fortalecer las medidas para prohibir e impedir, así como enjuiciar y castigar, todos los actos de esa naturaleza. | UN | ونبرز الحاجة إلى زيادة الوعي بمثل هذه الأشكال من أشكال العنف، بما فيها العنف المنزلي، وتعزيز التدابير لحظر كافة الأعمال من هذا القبيل ومنعها فضلاً عن التحقيق فيها ومقاضاتها والمعاقبة عليها. |
a) El Estado parte debería tomar medidas inmediatas para reforzar sus actividades dirigidas a prevenir y combatir la violencia contra las mujeres y los niños, realizar investigaciones prontas, imparciales y efectivas, y enjuiciar y castigar a los autores. | UN | (أ) ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لتعزيز جهودها لمنع أعمال العنف ضد النساء والأطفال ومكافحتها ولضمان إجراء تحقيقات فورية ونزيهة وفعالة في هذه الأعمال، من أجل ملاحقة مرتكبيها قضائياً ومعاقبتهم. |
Las autoridades de la RAEHK deberían investigar exhaustivamente todas las quejas de abusos cometidos durante las operaciones de policía contra delitos relacionados con la prostitución y, cuando las quejas sean justificadas, enjuiciar y castigar debidamente a los culpables. | UN | ينبغي لسلطات منطقة هونغ كونغ الإداريـة الخاصـة أن تجري تحقيقـاً دقيقاً في جميع التجاوزات التي تُرتكب أثناء عمليات الشرطة في سياق الجرائم ذات الصلة بالدعارة، والتي ينبغي، إن ثبت حدوثها، مقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
El Estado parte debería también enjuiciar y castigar a los responsables, así como informar al Comité del resultado de los procesos en curso. | UN | وينبغي أيضاً أن تقوم الدولة الطرف بمحاكمة الجناة ومعاقبتهم وإخبار اللجنة بما ستسفر عنه هذه المحاكمات من نتائج. العقاب البدني |
La oradora celebra la decisión adoptada por algunos países europeos de enjuiciar y castigar a los responsables de delitos sexuales contra los niños. | UN | ورحبت بالقرار الذي اتخذته بعض البلدان اﻷوروبية والقاضي بمحاكمة ومعاقبة مرتكبي الجرائم الجنسية ضد اﻷطفال. |
Celebró la aceptación de recomendaciones de investigar el uso excesivo de la fuerza y los incidentes de tortura y enjuiciar y castigar a los responsables. | UN | ورحبت بقبول التوصيات التي تدعوها إلى التحقيق في استعمال القوة المفرطة وحوادث التعذيب، وملاحقة الجناة ومعاقبتهم. |
El Estado parte debe seguir esforzándose por prevenir, investigar, enjuiciar y castigar los linchamientos, entre otros medios, continuando con la organización de campañas de sensibilización en las comunidades. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى منع حوادث الإعدام الغوغائي، بوسائل منها شن حملات توعية على صعيد المجتمعات المحلية، والتحقيق في تلك الحوادث وملاحقة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Reconociendo el deber de todos los Estados de prevenir las violaciones de los derechos humanos por medio de medidas legislativas y de otro tipo, de investigar las denuncias de violaciones y, en su caso, de enjuiciar y castigar a los culpables, así como de proporcionar remedios efectivos a las víctimas, | UN | وإذ تسلّم بواجب كافة الدول منع انتهاكات حقوق الإنسان من خلال تدابير تشريعية وغيرها من التدابير، وبواجب الدول في التحقيق في التقارير المتعلقة بالانتهاكات ومقاضاة مرتكبي هذه الانتهاكات ومعاقبتهم، عند الاقتضاء، وكذلك توفير سبل الانتصاف الملائمة للضحايا، |