Así se hizo en el entendimiento de que la disposición tenía por objeto reconocer que la confirmación establecía un derecho adicional en favor del beneficiario, esto es, el derecho a reclamar el pago al confirmante. | UN | وفعل ذلك على أساس أن الحكم يقصد به الاعتراف بأن التثبت ينشئ حقا إضافيا للمستفيد، أي الحق في طلب الدفع على نوافذ المثبت. |
Se expresó apoyo a favor de esta sugerencia en el entendimiento de que la regla examinada no debería afectar a los deudores que lo fueran en virtud de un contrato original que se hubiera concluido antes de que el proyecto de convención entrara en vigor. | UN | وقد أعرب عن التأييد لهذا الاقتراح على أساس أن لا يؤثر في المدينين في عقود أصلية أبرمت قبل بدء نفاذ مشروع الاتفاقية. |
El Comité aprobó el programa de trabajo provisional para el período de sesiones, en el entendimiento de que la Mesa realizaría los ajustes necesarios en el transcurso del período de sesiones. | UN | وأقرت اللجنة برنامج عمل الدورة الأولي والمؤقت، على أساس أن المكتب سيُدخل عليه تعديلات، حسب الاقتضاء، خلال الدورة. |
:: Las candidaturas futuras al Consejo de Seguridad podrían proponerse directamente por conducto de los Estados Miembros o por consenso regional, en el entendimiento de que la decisión final la adoptaría la Asamblea General siguiendo el proceso de elección establecido en la Carta. | UN | :: يمكن اقتراح الترشيحات المقبلة إلى مجلس الأمن مباشرة من جانب الدول الأعضاء أو عن طريق توافق إقليمي على أن يكون مفهوما أن القرار النهائي تتخذه الجمعية العامة عن طريق عملية الانتخاب على النحو المبين في الميثاق. |
Recomendación Nº 1, en el entendimiento de que la lista que figura en esa recomendación es ilustrativa y no exhaustiva, y que hay otras cuestiones del desarrollo de las que la UNCTAD debería ocuparse, de conformidad con su mandato. | UN | التوصية 1، على أن يكون مفهوماً أن القائمة الواردة في هذه التوصية هي قائمة توضيحية غير شاملة، وأن هناك قضايا إنمائية أخرى ينبغي أن يشارك فيها الأونكتاد وفقاً لولايته. |
El Comité aprobó el programa de trabajo, en el entendimiento de que la Mesa realizaría los ajustes necesarios en el transcurso del período de sesiones. | UN | وأقرت اللجنة برنامج العمل، على أساس أن يدخل عليه المكتب تعديلات، حسب الاقتضاء، خلال الدورة. |
No obstante, se sumarían al consenso en el entendimiento de que la cuestión sería objeto de un examen más profundo en el plenario de la plataforma. | UN | ولكنهما سينضمان إلى توافق الآراء على أساس أن الموضوع سيكون موضعاً لمزيد من النظر والمناقشة في الجلسة العامة للمنبر. |
Seguidamente, la Comisión aprueba el programa de trabajo, en el entendimiento de que la Mesa lo revisará y le hará los ajustes necesarios, según proceda, en el curso del período de sesiones. | UN | ثم اعتمدت اللجنة برنامج العمل على أساس أن المكتب سيستعرضه ويعدله، حسب الاقتضاء، أثناء الدورة. |
El Protocolo se firmó en el entendimiento de que la tarea inmediata de la Comisión sería resolver los problemas humanitarios urgentes que existen y hacer un recuento y registro de los refugiados. | UN | وجرى التوقيع على البروتوكول على أساس أن تكون المهمة الفورية للجنة هي حل المشكلة اﻹنسانية العاجلة القائمة بالفعل، وحصر وتسجيل اللاجئين. |
La delegación del Japón se suma al consenso relativo a la resolución que se acaba de adoptar en el entendimiento de que la cuestión de la necesidad de las transcripciones sin revisar se examinará nuevamente en el período de sesiones que habrá de celebrar la Comisión en 1997. | UN | وقد انضم وفده إلى توافق اﻵراء بشأن القرار الذي اعتمد بالفعل على أساس أن اللجنة ستستعرض الحاجة إلى النصوص الكاملة التي لم تدخل عليها تنقيحات خلال دورتها في عام ١٩٩٧. |
Además, ello debería hacerse en el entendimiento de que la función que ha de desempeñar la Conferencia de Desarme en este asunto complementa otras iniciativas que ya están en una fase avanzada. | UN | ولكن يجب، بالاضافة إلى ذلك، أن يتم هذا الاجراء على أساس أن يكون الدور الذي يقوم به مؤتمر نزع السلاح في هذا الميدان مكملا للمبادرات اﻷخرى التي وصلت بالفعل إلى مرحلة متقدمة. |
El derecho internacional, en particular la Corte Penal Internacional, y el entendimiento de que la justicia se llevará a cabo, al margen del tiempo que lleve, son los instrumentos que poseemos para prevenir las peores violaciones de los derechos humanos. | UN | والقانون الدولي، وخاصة المحكمة الجنائية الدولية، وأن يكون مفهوما أن العدل سيُقام مهما طال الزمن هما الأداتان اللتان بحوزتنا لمنع وقوع أسوأ الانتهاكات لحقوق الإنسان. |
Los patrocinadores convinimos en esta revisión en el entendimiento de que la delegación del Iraq retirará su enmienda, que figura en el documento A/53/L.19. | UN | وقد وافق على هــذا التنقيــح مقدمو مشروع القرار، على أن يكون مفهوما أن وفد العــراق سيسحــب تعديله الوارد في الوثيقة A/53/L.19. |
El Comité insta además al Gobierno a que aplique programas y políticas conducentes a incrementar los conocimientos sobre los distintos tipos de anticonceptivos y su disponibilidad, en el entendimiento de que la planificación de la familia es responsabilidad de ambos integrantes de la pareja. | UN | وتحث اللجنة الحكومة أيضا على تنفيذ البرامج والسياسات الهادفة إلى زيادة المعرفة باﻷنواع المختلفة من وسائل منع الحمل ومدى توافرها على أن يكون مفهوما أن تنظيم اﻷسرة مسؤولية مشتركة تقع على عاتق الشريكين معا. |
Recomendación Nº 1, en el entendimiento de que la lista que figura en esa recomendación es ilustrativa y no exhaustiva, y que hay otras cuestiones del desarrollo de las que la UNCTAD debería ocuparse, de conformidad con su mandato. | UN | التوصية 1، على أن يكون مفهوماً أن القائمة الواردة في هذه التوصية هي قائمة توضيحية غير شاملة، وأن هناك قضايا إنمائية أخرى ينبغي أن يشارك فيها الأونكتاد وفقاً لولايته. |
Recomendación Nº 5, en el entendimiento de que la cooperación con otras organizaciones debería basarse en el mandato y las competencias básicas de la UNCTAD, y que dicha cooperación y alianza deberían ser un proceso colectivo que implique esfuerzos no sólo de parte de la UNCTAD sino también de parte de otras organizaciones. | UN | التوصية 5، على أن يكون مفهوماً أن التعاون مع المنظمات الأخرى ينبغي أن يستند إلى ولاية الأونكتاد واختصاصه الرئيسي، وأن يشكل هذا التعاون وتلك الشراكة ممارسة جماعية تتطلب بذل الجهود لا من جانب الأونكتاد فحسب بل ومن منظمات أخرى. |
Recomendación Nº 7, en el entendimiento de que la lista de grupos de estudio propuesta por el Secretario General en sus reflexiones no es exhaustiva y que su aplicación aseguraría la participación efectiva de grupos de estudio de los países en desarrollo y de los países con economías en transición, y que las opiniones de los Estados miembros se tendrán en cuenta en el proceso de aplicación. | UN | التوصية 7، على أن يكون مفهوماً أن قائمة مراكز البحوث المتخصصة التي اقترحها الأمين العام في ملاحظاته ليست شاملة، وأن يكفل التنفيذ المشاركة الفعالة لمراكز البحوث المتخصصة من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وأن تُؤخذ آراء الدول الأعضاء في الاعتبار في عملية التنفيذ. |
Esta adición al proyecto de calendario se basaba en el entendimiento de que la prestación de servicios de conferencias se limitaría a no más de dos reuniones por día durante cinco días para la Conferencia, y a dos reuniones del comité preparatorio. | UN | وأوضحت أن هذه الإضافة إلى مشروع جدول المؤتمرات والاجتماعات تمت على أساس الفهم بأن تقديم خدمات المؤتمر لن يستتبع أكثر من اجتماعين في اليوم لمدة خمسة أيام للمؤتمر، واجتماعين للجنة التحضيرية. |
82. En su cuarta sesión, celebrada en la tarde del viernes 27 de junio, la Conferencia aprobó el presente informe sobre la base del proyecto de informe contenido en los documentos UNEP/CHW.9/L.1 y L.1/Add.1, en el entendimiento de que la finalización del informe se confiaría a la secretaría, que trabajaría en consulta con el Presidente y el Relator. | UN | 82 - في الجلسة الرابعة، التي عقدت بعد ظهر يوم الجمعة، الموافق 27 حزيران/يونيه 2008، اعتمد المؤتمر هذا التقرير بناء على أساس مسودة التقرير الوارد في الوثيقتين UNEP/CHW.9/L.1 وL.1/Add.1 ، على أن يكون مفهوماً أنه سيُعهد إلى الأمانة بوضع التقرير في صياغته النهائية، وتتشاور في ذلك مع الرئيس والمقرِّر. |
Sin embargo, el progreso que se había logrado se basaba en el entendimiento de que la soberanía no era una cuestión que el Reino Unido estuviera dispuesto a discutir. | UN | بيد أنه استدرك قائلا إن التقدم المحرز إنما يقوم على فهم أن السيادة ليست مسألة من المسائل التي تبحثها المملكة المتحدة. |
La CDI fue creada poco después de la segunda guerra mundial en el entendimiento de que la promoción del derecho internacional era condición básica para la paz y la seguridad internacionales y la cooperación entre las naciones. | UN | فلقد أنشئت اللجنة بعد الحرب العالمية الثانية بفترة وجيزة على أساس فهم مؤداه أن تعزيز القانون الدولي شرط أساسي مسبق للسلم واﻷمن الدوليين وللتعاون بين اﻷمم. |
Deben elaborar estrategias para facultar a esas personas, en el entendimiento de que la conversión constituye un componente inextricablemente ligado a la libertad de religión o de creencias; | UN | وعلى هذه المنظمات أن تضع استراتيجيات لتمكين مثل هؤلاء الناس استناداً إلى فهم مفاده أن التحول يشكل جزءاًً لا ينفصل عن حرية الدين أو المعتقد؛ |
La Sra. Chebomui (Kenya) dice que su delegación se ha sumado al consenso sobre el proyecto de resolución en el entendimiento de que la información solicitada en el párrafo 7 de la sección IX se proporcionaría de una sola vez. | UN | 18- السيدة تشبوموي (كينيا): قالت إن وفدها انضم إلى توافق الآراء على اعتماد مشروع القرار مع فهمها أن المعلومات المطلوبة في الفقرة 7 من الجزء التاسع ستقدم مرة واحدة فقط. |
Teniendo en cuenta esa recomendación, la Asamblea General, en sesión plenaria, examinará el informe anual del Consejo de Derechos Humanos sobre las actividades del año, en el entendimiento de que la división del trabajo entre ellos se ha acordado teniendo en consideración que este acuerdo se debe a que el Consejo de Derechos Humanos comenzó su labor en junio de 2006. | UN | وإذ تأخذ الجمعية العامة هذه التوصية في الاعتبار، ستنظر في جلسة عامة في التقرير السنوي لمجلس حقوق الإنسان عن أنشطته في هذا العام، على أن يكون مفهوما أيضا أن توزيع العمل بينهما متفق عليه مع مراعاة أن هذا الترتيب مرده أن مجلس حقوق الإنسان لم يبدأ عمله إلا في حزيران/يونيه 2006. |