Los habitantes de la región han cobrado conciencia de la necesidad de preservar y conservar el entorno natural. | UN | ولقَّنت المبادرة القرويين في هذه المنطقة قدرا كبير من الحرص على حفظ البيئة الطبيعية وصونها. |
Entorno natural: Clima, suelos y terreno | UN | البيئة الطبيعية: المناخ، والتربة، والأرض |
El país experimenta períodos de sequía y los más graves, ocurridos entre 1968 y 1988, dado que provocaron una transformación del entorno natural. | UN | ويعاني البلد من فترات من الجفاف، أشدها الفترات التي حدثت بين 1968 و 1988 وتسببت في تحول في البيئة الطبيعية. |
Breve descripción del entorno natural en el lugar especificado | UN | وصف مختصر للبيئة الطبيعية في الموقع المحدد. |
Se dañan el entorno natural y las infraestructuras básicas de servicios, a la vez que se hace retroceder decenios el progreso. | UN | فضلا عن أنها تلحق الضرر بالبيئة الطبيعية والبنية الأساسية البشرية، مما يؤدي إلى انتكاس عقود من التقدم. |
Dijo que la familia era el entorno natural para el desarrollo y el bienestar del niño. | UN | وقالت إن الأسرة هي الوسط الطبيعي لنماء الطفل وصلاح حاله. |
El conocimiento que esta gente tiene de su entorno natural es increíble. | TED | والمعرفة التي يملكها هؤلاء الأشخاص عن البيئة الطبيعية هي مذهلة |
Las consecuencias de la degradación ambiental son también más onerosas para los pobres, en parte porque su medio de vida depende directamente del entorno natural. | UN | وعواقب التدهور البيئي من أشد العواقب وطأة بالنسبة للفقراء، وهذا يرجع جزئيا إلى اعتمادهم بشكل مباشر على البيئة الطبيعية في معيشتهم. |
Para la región, el entorno natural representa la principal fuente de sustento y, por lo tanto, no podemos permitir que se destruya nuestro medio ambiente. | UN | وأما بالنسبة للمنطقة، فان البيئة الطبيعية هي المصدر الأساسي للمعيشة، ولذلك، نحن لا نستطيع السماح بتدمير بيئتنا. |
El deterioro del entorno natural ha puesto en peligro la calidad de vida en todos los países del mundo, en particular, en las regiones habitadas por las poblaciones indígenas. | UN | فتدهور البيئة الطبيعية قد عرض للخطر نوعية الحياة في جميع بلدان العالم، وبخاصة في المناطق التي يقطنها السكان الأصليون. |
18. El entorno natural no debe ser en sí mismo un objetivo. | UN | 18- يجب ألا تكون البيئة الطبيعية هدفا في حد ذاتها. |
Al evaluar el equilibrio de la proporcionalidad debe tenerse en cuenta el efecto en el entorno natural de las submuniciones que se conviertan en REG. | UN | وما ينبغي مراعاته عند تقييم ميزان التناسب هو أثر الذخائرُ الصغيرة التي تتحول إلى متفجرات من مخلفات الحرب على البيئة الطبيعية. |
El Gobierno ha adoptado políticas y planes de desarrollo destinados a proteger el entorno natural y la rica biodiversidad del país. | UN | وقد اعتمدت الحكومة سياسات وخططا إنمائية تهدف إلى حماية البيئة الطبيعية والتنوع البيولوجي الغني في البلد. |
En la Convención sobre los Derechos del Niño se reconoce que la familia es el entorno natural para el desarrollo y el bienestar de los niños. | UN | واتفاقية حقوق الطفل تعترف بأن الأسرة هي البيئة الطبيعية لتنمية ورفاه الطفل. |
Con el tiempo, la concentración de uranio empobrecido se dispersa al entorno natural por acción del viento y la lluvia. | UN | وبمرور الوقت، فإن اليورانيوم المستنفد المركز ينتشر في البيئة الطبيعية الواسعة بفعل الرياح والأمطار. |
Breve descripción del entorno natural en el lugar especificado | UN | وصف مختصر للبيئة الطبيعية في الموقع المحدد. |
Todo esto nos lo enseña la historia de la colonización, que se ha desarrollado en el desconocimiento absoluto de las reglas del entorno natural indígena. | UN | وقد علّمنا ذلك، تاريخ الاستعمار القائم على التجاهل التام للقواعد الناظمة للبيئة الطبيعية التي يعيش فيها السكان الأصليون. |
Forman parte de los sistemas de valores basados en la cultura, los sistemas de producción y de consumo, y los modos de vida y la relación con el entorno natural. | UN | وهي مغروسة في نظم القيم الثقافية المرتكز ونظم الإنتاج والاستهلاك وأساليب المعيشة والعلاقة بالبيئة الطبيعية. |
Contiene principios fundamentales como los derechos del niño antes y después del nacimiento, la familia como entorno natural para el crecimiento y la educación del niño y el derecho del niño a la mejor sanidad y educación posibles. | UN | وهي تتضمن مبادئ أساسية، كحقوق الطفل قبل الولادة فضلا عن حقوقه بعدها، والأسرة بصفتها الوسط الطبيعي لنمو الطفل وتربيته وحق الطفل في أفضل ما يمكن من عناية صحية وتعليم. |
Además, cada comunidad indígena tiene una clara identidad cultural y formas muy propias de interactuar con su entorno natural. | UN | وعلاوة على ذلك، لكل طائفة إثنية مظاهرها الثقافية المتميزة وطرقها الخاصة في التعامل مع بيئتها الطبيعية. |
Lo ideal es utilizar un mecanismo de generación de ingresos que permita a las personas interactuar con un entorno natural sano de manera mutuamente beneficiosa. | UN | والوضع المثالي هو أن تستخدم آلية لإدرار الدخل تتيح للناس والبيئة الطبيعية السليمة الاستفادة بقدر كبير من بعضهما بعضا. |
Los conocimientos tradicionales son la principal ventaja de los pobres, que utilizan esos conocimientos para obtener bienes y servicios de su entorno natural. | UN | فالمعارف التقليدية هي الرصيد الرئيسي للفقراء، وهم يستخدمونها للحصول على السلع والخدمات من بيئتهم الطبيعية. |
A pesar de que hemos hecho todo cuanto hemos podido, aún tenemos por delante un gran número de amenazas a nuestro entorno natural. | UN | وبالرغم من أفضل جهودنا، لا نزال نواجه الطائفة الكاملة من التهديدات التي تتعرض لها بيئتنا الطبيعية. |
Prevalencia de muertes, lesiones y enfermedades y discapacidad causadas por un entorno natural y ocupacional inseguro | UN | انتشار الوفيات والإصابات والأمراض والإعاقات الناجمة عن البيئة الطبيعة أو المهنية التي تفتقر إلى مقومات الأمان |
En Lizori, la fortaleza histórica y su aldea fueron restaurados para que recuperaran su estado original de la época medieval, y se informó a los participantes sobre cómo este monumento patrimonial y su hermoso entorno natural se habían convertido en medios turísticos y culturales que contribuyen al desarrollo local sostenible. | UN | وفي ليزوري، جُددت القلعة التاريخية وقريتها واستعادتا حالتهما الأصلية اللتين كانتا عليها في القرون الوسطى، وأُبلغ المشاركون عن تحول هذا المعلم التراثي وبيئته الطبيعية الجميلة إلى أدوات ثقافية وسياحية تساهم في التنمية المحلية المستدامة. |
615. Así pues, el museo pretende exponer de la manera más gráfica posible la historia de todos los pueblos de Nueva Zelandia, su cultura y la singularidad de su entorno natural. | UN | 615- ويسعى المتحف بذلك لرواية قصص جميع الشعوب النيوزيلندية وثقافتها وبيئتها الطبيعية بصورة أكثر حيوية. |
En cambio, los de la región de Abyei, aunque no recibían ayuda importante de ninguna fuente, tenían una sensación de pertenencia y dignidad en lo que era de hecho su entorno natural. | UN | أما الموجودون في منطقة أبيي، فعلى الرغم من عدم تلقيهم مساعدة تُذكر من أي مصدر فهم يتمتعون بشعور الانتماء والكرامة في مكان هو في الواقع محيطهم الطبيعي. |