ويكيبيديا

    "entorpecer" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إعاقة
        
    • عرقلة
        
    • تعرقل
        
    • يعوق
        
    • يعرقل
        
    • تعيق
        
    • تعطيل
        
    • يعيق
        
    • لعرقلة
        
    • تعويق
        
    • تُعيق
        
    • لإعاقة
        
    • يمثل اعاقة
        
    • ألا تعوق
        
    • تقف حجر عثرة أمام
        
    Posteriormente se establecerán administraciones independientes en las dos misiones sin entorpecer el trabajo sustantivo. UN وستقام في وقت لاحق إدارات مستقلة في البعثتين دون إعاقة العمل الرئيسي.
    Myanmar, por su parte, no ha promulgado ninguna ley o regulación que pudiera entorpecer la libertad del comercio o la navegación internacionales. UN وتعلن ميانمار من جانبها أنها لم تسن أي قوانين أو أنظمة من شأنها إعاقة حرية التجارة أو الملاحة الدولية.
    Se ha constatado actos de la PNC de San Vicente para entorpecer las investigaciones. UN وثبت أن شرطة سان فيسنته المدنية الوطنية حاولت عرقلة التحقيقات.
    Hay que evitar medidas que puedan menoscabar los programas del Comité Especial o entorpecer el cumplimiento de sus obligaciones. UN وإنه من الخطأ اتخاذ إجراءات تلحق الضرر ببرامج اللجنة الخاصة أو تعرقل تنفيذها لواجباتها.
    Más importante aun, el riguroso sistema de verificación que establece podría entorpecer el intercambio y el comercio legítimos de la industria química. UN وأهم من ذلك أن نظام التحقق الصارم المنصوص عليه قد يعوق التجارة المشروعة للصناعة الكيمائية.
    De hecho, cualquier nuevo retraso en la adopción de esa prohibición puede entorpecer los esfuerzos de la comunidad internacional para evitar abusos. UN وفي الواقع إن أي تأخير في فرض مثل هذا الحظر يمكن أن يعرقل جهود المجتمع الدولي لمنع إساءات الاستعمال.
    Sin embargo, estas modalidades no deben entorpecer el acceso a los servicios y deberían ir acompañadas de una " red de seguridad " apropiada. UN ولكن يجــب على هــذه اﻷساليب ألا تعيق سبل الوصول إلى الخدمات وينبغي أن تقترن بتدابير " شبكة أمان " ملائمة.
    El Brasil tenía dudas respecto de la designación de temas anuales para el Decenio, lo que podría entorpecer la elaboración de programas a largo plazo. UN ولدى البرازيل شكوك بشأن طبيعة المواضيع السنوية المخصصة للعقد ﻷنها يمكن أن تؤدي الى إعاقة تطوير البرامج.
    Está prohibido obstaculizar la circulación y el paso de los peatones, entorpecer el funcionamiento de las instituciones y dificultar el ejercicio de las funciones de la policía. UN وتُحظر إعاقة حركة المرور وتنقلات المشاة، وتعطيل عمل المؤسسات، وإعاقة ممارسة الشرطة لمهامها.
    En estos casos, las redes con una base social determinada pueden impedir o entorpecer la diversificación. UN وفي مثل هذه الحالات، قد تؤدي الشبكات المجتمعية إلى منع أو إعاقة التنويع.
    Así, una visión errónea del establecimiento de los sistemas de inspección podía entorpecer gravemente las actividades de diversificación. UN ومن ثمّ، يمكن أن يؤدي أي خطأ في فهم إجراءات إنشاء نظم التفتيش الى إعاقة جهود التنويع بشكل خطير.
    No debe hacerse nada, y menos aún en la Conferencia de Desarme, que pueda entorpecer o frenar esos avances sustanciales. UN علينا ألا نفعل شيئاً، وخاصة في مؤتمر نزع السلاح، قد يعمل على إعاقة هذا التقدم الكبير أو إبطائه.
    Todos los oradores dijeron que la lentitud del proceso de identificación obedecía a los obstáculos que había puesto la otra parte para entorpecer la labor de la Comisión. UN وأكدوا جميعا أن بطء عملية تحديد الهوية يعزى إلى العقبات التي أوجدها الطرف اﻵخر الذي يسعى إلى عرقلة عمل اللجنة.
    Esas observaciones y recomendaciones se han formulado con espíritu constructivo y no tienen por objeto, entorpecer los esfuerzos desplegados. UN وأضاف أنه قد قُصد لهذه الملاحظات والتوصيات أن تكون بناءة وأن لا تستهدف، إطلاقا، عرقلة الجهود المبذولة.
    El sentimiento general era que habría que omitir este párrafo porque las leyes nacionales podrían entorpecer la labor del Subcomité. UN وتمثل الانطباع العام في وجوب حذف هذه الفقرة، نظراً ﻷن بإمكان القوانين الوطنية أن تعرقل عمل اللجنة الفرعية.
    El Japón no debe entorpecer la causa de nuestra reunificación agravando la tensa situación que existe en la península de Corea. UN وينبغي لليابان ألا تعرقل قضية إعادة توحيدنا عن طريق زيادة تفاقم الحالة المتوتـــرة في شبه الجزيرة الكورية.
    2. Las autoridades públicas deberán abstenerse de toda intervención que tienda a limitar este derecho o a entorpecer su ejercicio legal. UN 2- تمتنع السلطات العامة عن أي تدخل من شأنه أن يقيد هذا الحق أو أن يعوق ممارسته المشروعة.
    Por consiguiente, ninguna de las partes tiene derecho a iniciar ninguna actuación que pueda entorpecer las negociaciones o prejuzgar los resultados. UN وبناء عليه فليس ﻷي طرف الحق في اتخاذ أي اجراء يعرقل هذه المفاوضات أو يستبق نتائجها.
    Sin embargo, estas modalidades no deben entorpecer el acceso a los servicios y deberían ir acompañadas de una " red de seguridad " apropiada. UN ولكن يجــب على هــذه اﻷساليب ألا تعيق سبل الوصول إلى الخدمات وينبغي أن تقترن بتدابير " شبكة أمان " ملائمة.
    Se atribuyó una mayor importancia que de costumbre al cruce de los estudiantes a Siria habida cuenta de que, en opinión de algunos drusos, Israel intentaba entorpecer las visitas de los estudiantes. UN واعتبر عبور الطلبة إلى سوريا أكثر دلالة من المعتاد، بسبب ادعاء بعض الدروز أن إسرائيل تحاول تعطيل سفر الطلبة.
    En cuanto a los ejemplos solicitados, el Comité desea aclarar que no pretende que Panamá suministre información respecto de investigaciones o procedimientos judiciales en curso, si ello puede entorpecer el curso normal de una investigación o procedimiento judicial. UN أما فيما يتعلق بالأمثلة المطلوبة، فهي تود أن توضح أنها لا تريد من بنما تزويدها بمعلومات عن التحقيقات أو الإجراءات القضائية التي لا تزال جارية إذا كان ثمة في ذلك ما يعيق مجراها.
    El Consejo de Seguridad condena al Iraq por entorpecer la misión OIEA-6. UN مجلـس اﻷمــن يدين العراق لعرقلة أعمــال بعثة التفتيش رقم ٦ التابعة للوكالة.
    Las condiciones que se imponen para la condonación de la deuda sólo logran entorpecer el desarrollo. UN إن وضع شروط لإلغاء هذه الديون يدخل في إطار تعويق التنمية.
    La falta de recursos financieros seguros, constantes y previsibles, la insuficiencia de capacidad institucional y de recursos humanos y el acceso inadecuado a las tecnologías pueden entorpecer la aplicación y el cumplimiento de los instrumentos jurídicos internacionales. UN ومن الأمور التي قد تُعيق تنفيذ الصكوك القانونية الدولية والامتثال لها عدم توافر الموارد المالية المضمونة والمستدامة التي يمكن التنبؤ بها، وأيضا عدم توافر قدرات مؤسسية وموارد بشرية بالقدر الكافي، وتفاوت فرص الوصول إلى التكنولوجيات.
    Expresando su preocupación por la creciente proliferación de regímenes y de arreglos especiales y exclusivos de control de las exportaciones de bienes y tecnologías de doble uso, que tienden a entorpecer el desarrollo económico y social de los países en desarrollo, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء تزايد انتشار الأنظمة والترتيبات المخصصة والحصرية لمراقبة الصادرات من السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، التي تنحو لإعاقة التطور الاقتصادي والاجتماعي للبلدان النامية،
    31. El artículo 32 de la Convención reconoce el derecho del niño a estar protegido contra la explotación económica y contra el desempeño de cualquier trabajo que pueda ser peligroso o entorpecer su educación, o que sea nocivo para su salud o para su desarrollo físico, mental, espiritual, moral o social. UN ١٣- وتعترف المادة ٢٣ من الاتفاقية بحق الطفل في حمايته من الاستغلال الاقتصادي ومن أداء أي عمل يرجح أن يكون خطيرا أو أن يمثل اعاقة لتعليم الطفل، أو أن يكون ضارا بصحة الطفل أو بنموه البدني أو العقلي أو الروحي أو المعنوي أو الاجتماعي.
    Aunque crimen tan horrendo no puede olvidarse nunca, el pueblo rwandés se está empleando a fondo para que esta memoria deje de entorpecer el desarrollo de la nación. UN ورغم أن هذه الجريمة الفظيعة لن تنسى أبدا، فإن شعب رواندا بدأ يتخذ خطوات نشطة لكفالة ألا تعوق تلك الحادثة تنمية البلد.
    84. La Conferencia pidió que se acelerara la admisión de todos los países en desarrollo, incluidos los Estados miembros de la OCI, en la Organización Mundial del Comercio (OMC) y subrayó que ninguna consideración política debía entorpecer el proceso de admisión. UN دعا المؤتمر إلى سرعة انضمام البلدان النامية، بما فيها الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، إلى منظمة التجارة العالمية. وشدد على أن الاعتبارات السياسية يجب ألا تقف حجر عثرة أمام هذا الانضمام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد