Ninguno de nosotros subestimó jamás las dificultades que entrañaba la labor encomendada a la Conferencia de Desarme y, por intermedio de ésta, al Grupo ad hoc sobre la prohibición de los ensayos nucleares. | UN | وليس بيننا من لم يكن يقدر الصعوبات التي ينطوي عليها العمل المعهود به إلى مؤتمر نزع السلاح، ومن خلاله إلى اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية. |
Ninguno de nosotros subestimó jamás las dificultades que entrañaba la labor encomendada a la Conferencia de Desarme y, por intermedio de ésta, al Grupo ad hoc sobre la prohibición de los ensayos nucleares. | UN | وليس بيننا من لم يكن يقدر الصعوبات التي ينطوي عليها العمل المعهود به إلى مؤتمر نزع السلاح، ومن خلاله إلى اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية. |
Ninguno de nosotros subestimó jamás las dificultades que entrañaba la labor encomendada a la Conferencia de Desarme y, por intermedio de ésta, al Grupo ad hoc sobre la prohibición de los ensayos nucleares. | UN | وليس بيننا من لم يكن يقدر الصعوبات التي ينطوي عليها العمل المعهود به إلى مؤتمر نزع السلاح، ومن خلاله إلى اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية. |
Posteriormente había informado a la Comisión de las dificultades técnicas y administrativas que entrañaba la aplicación de un índice único, incluidos el establecimiento de puntos de compra, la agregación de los precios y la interacción de las diferentes monedas y tasas de inflación. | UN | وأبلغت اللجنة بعد ذلك بالصعوبات التقنية واﻹدارية التي ينطوي عليها إعمال رقم قياسي موحد بما في ذلك صعوبة تحديد نقاط الشراء وتجميـــع نماذج اﻷسعار وتداخل مختلف العملات واختلاف معدلات التضخم. |
6. Hay que adoptar medidas para rectificar las consecuencias del apartheid en Sudáfrica. La política de apartheid entrañaba la utilización del poder del Estado para aumentar las desigualdades entre los grupos raciales. | UN | ٦ - سوف يقتضي اﻷمر اتخاذ اجراء لتدارك عواقب الفصل العنصري في جنوب افريقيا، اذ أن سياسة الفصل العنصري انطوت على استخدام سلطة الدولة في زيادة الفوارق بين المجموعات العرقية. |
6. Hay que adoptar medidas para rectificar las consecuencias del apartheid en Sudáfrica. La política del apartheid entrañaba la utilización del poder del Estado para aumentar las desigualdades entre los grupos raciales. | UN | ٦ - سوف يقتضي اﻷمر اتخاذ اجراء لتدارك عواقب الفصل العنصري في جنوب افريقيا، اذ أن سياسة الفصل العنصري انطوت على استخدام سلطة الدولة في زيادة الفوارق بين المجموعات العرقية. |
Se expresó preocupación por el hecho de que las empresas transnacionales no tuvieran ninguna obligación de notificar a los países en desarrollo todos los riesgos que entrañaba la exportación de tecnologías peligrosas. | UN | وأعرب عن القلق من أن المؤسسات المتعددة الجنسيات لا يقع على عاتقها أي واجب بإشعار البلدان النامية بجميع المخاطر التي ينطوي عليها تصدير التكنولوجيا الخطيرة. |
Las elecciones municipales y locales deberían haberse celebrado en 2010, pero se aplazaron debido a las dificultades logísticas que entrañaba la organización simultánea de elecciones presidenciales, legislativas y municipales. | UN | وكان ينبغي أن تُجرى الانتخابات البلدية والمحلية في عام 2010، إلا أنها أُرجئت بسبب الصعوبات اللوجستية التي ينطوي عليها تنظيم انتخابات رئاسية وتشريعية وبلدية في وقت واحد. |
Una consecuencia de las múltiples reuniones de alto nivel, además de sus repercusiones presupuestarias, era el esfuerzo adicional que exigían a los Estados Miembros, que tenían que equilibrar todas las exigencias que entrañaba la asistencia de participantes de alto nivel a una reunión en Nueva York. | UN | إلا أن إحدى النتائج المترتبة على تعدد الاجتماعات الرفيعة المستوى، إلى جانب تأثيرها على الميزانية، هي العبء الإضافي الذي تضعه على الدول الأعضاء حيث يتعين عليها الموازنة بين جميع المتطلبات التي ينطوي عليها حضور الاجتماعات على مستوى رفيع في نيويورك. |
26. En los debates también se destacaron las complejidades que entrañaba la utilización de las subvenciones. | UN | 26- وأكدت المناقشات أيضاً التعقيدات التي ينطوي عليها استخدام الإعانات. |
17. En el primer período de sesiones del Comité Especial, la Mesa había decidido adoptar disposiciones para compartir entre sus miembros la labor que entrañaba la negociación del proyecto de convención. | UN | 17- وكان مكتب اللجنة المخصصة قد قرر، في دورتها الأولى، تهيئة ترتيبات للتشارك في الأعمال التي ينطوي عليها التفاوض بشأن مشروع الاتفاقية فيما بين أعضائه. |
El recién nombrado Director Ejecutivo debía analizar todas las cuestiones que entrañaba la elaboración del nuevo organigrama, incluida la sinergia que podría establecerse entre el PNUFID y el Centro para la Prevención Internacional del Delito. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي للمدير التنفيذي المعيّن حديثا أن ينظر في جميع المسائل التي ينطوي عليها إعداد المخطط التنظيمي الجديد، بما في ذلك أوجه التآزر الممكنة بين اليوندسيب والمركز المعني بمنع الإجرام الدولي. |
La encuesta para el presente informe demostró que las organizaciones de asistencia humanitaria seguían muy preocupadas por los riesgos que entrañaba la realización de actividades en Somalia y muy atentas a esos riesgos. | UN | 36 - وبين الاستقصاء المعتمد لإعداد هذا التقرير أن المنظمات الإنسانية لا تزال قلقة ويقظة إزاء المخاطر التي ينطوي عليها العمل في الصومال. |
41. Las delegaciones se declararon partidarias de mantener en su forma actual el texto del párrafo 25 de la Guía, habida cuenta de los riesgos que entrañaba la modificación sugerida. | UN | 41- وأُبدي تأييد للإبقاء على أحكام الفقرة 25 من الدليل بصيغتها الحالية مراعاةً للمخاطر التي ينطوي عليها اتّباع النهج البديل المقترح. |
Aparte de los riesgos personales que la situación entrañaba, la situación de seguridad hacía especialmente difíciles los contactos con los testigos hutus, dado que desconfiaban en extremo de la escolta indispensable de la gendarmería que acompañaba a los equipos de la Comisión. | UN | ٥٤ - وبصرف النظر عن المخاطر الشخصية التي ينطوي عليها اﻷمر، فإن الحالة اﻷمنية جعلت من الاتصال بالشهود الريفيين أفراد جماعة الهوتو أمرا شديد الصعوبة، ﻷنهم كانوا يشعرون ببالغ القلق إزاء وجود أفراد الجندرمة المصاحبين ﻷفرقة اللجنة، الذين كان وجودهم لا غنى عنه. |
8. Se recomendaba que el ACNUR tuviera en cuenta en su examen de la política de contratación los riesgos financieros que entrañaba la " cláusula especial " y estudiara la forma más rentable de satisfacer las nuevas necesidades operacionales en momentos en que disminuían los recursos (párr. 101). | UN | 8- أن تراعي في استعراضها للسياسة التعاقدية المخاطر المالية التي ينطوي عليها " البند الخاص " والنظر في أنجع السبل الكفيلة بتلبية احتياجات التشغيل التي تتغير بتناقض الموارد (الفقرة 101). |
130. En su informe de 2008, la DCI expresó algunas dudas acerca de la eficacia en función de los costos de este proceso y destacó los costos que entrañaba la preparación de la posible fusión de las estructuras administrativas sin sacrificar la autonomía jurídica de cada uno de los tratados y sin incrementar los costos. | UN | 130- وكانت وحدة التفتيش المشتركة قد أعربت في تقريرها لعام 2008 عن بعض الشكوك حول فعالية هذه العملية من حيث التكلفة، وأشارت إلى التكاليف التي ينطوي عليها التحضير للإدماج المحتمل للهياكل الإدارية دون التضحية بالاستقلال القانوني لكل معاهدة، ودون زيادة التكاليف. |
Se informó al Comité Mixto de que, debido a las complejidades que entrañaba la vigilancia del método del doble cálculo en el contexto del párrafo 26, el Director General había dispuesto que sistemáticamente se examinaran, dos veces al año, las fluctuaciones monetarias con respecto al dólar de los Estados Unidos y la inflación en los países donde los jubilados y beneficiarios de la Caja habían elegido el cálculo de la prestación en moneda local. | UN | 351 - ونظرا للتعقيدات التي ينطوي عليها رصد النهج ذي الشقين في سياق الفقرة 26، أُبلغ المجلس بأن الرئيس التنفيذي نفّذ استعراضا منهجيا نصف سنوي لتقلبات أسعار العملات مقابل دولار الولايات المتحدة، إلى جانب معدلات التضخم في البلدان التي يوجد بها متقاعدون ومستفيدون من الصندوق اختاروا الحصول على استحقاقاتهم بالعملة المحلية. |
6. Hay que adoptar medidas para rectificar las consecuencias del apartheid en Sudáfrica. La política de apartheid entrañaba la utilización del poder del Estado para aumentar las desigualdades entre los grupos raciales. | UN | ٦ - سيلزم إتخاذ إجراءات لتدارك عواقب الفصل العنصري في جنوب افريقيا، اذ أن سياسة الفصل العنصري انطوت على استخدام سلطة الدولة في زيادة الفوارق بين المجموعات العرقية. |
235. En el caso Nº 1548/2007 (Kholodova c. la Federación de Rusia), que entrañaba la violación del artículo 2, párrafo 3 a), en conjunción con el artículo 6, párrafo 1, del Pacto, se pidió al Estado parte que proporcionase a la autora un recurso efectivo y que adoptase todas las medidas posibles para velar por que los responsables de la muerte de su hijo compareciesen ante la justicia. | UN | 235- وفي القضية رقم 1548/2007 (خولودوفا ضد الاتحاد الروسي)، التي انطوت على انتهاك للفقرة 3(أ) من المادة 2 بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 6 من العهد()، طُلب إلى الدولة الطرف أن تتيح لصاحبة البلاغ سبيل انتصاف فعالاً، وأن تتخذ كافة التدابير الممكنة لضمان تقديم المسؤولين عن وفاة ابنها إلى العدالة. |