* ¿Cómo se pueden reducir al mínimo para los productos " nuevos " procedentes de la diversidad biológica las barreras de entrada a los mercados a que dan lugar las reglamentaciones sobre, por ejemplo, inocuidad de los alimentos y seguridad del consumidor? | UN | :: كيف يمكن التقليل إلى الحد الأدنى من حواجز الدخول إلى الأسواق التي تفرضها الأنظمة، مثل الأنظمة الخاصة بسلامة الأغذية والمستهلكين، أمام المنتجات المبتكرة المشتقة من التنوع البيولوجي؟ |
i) El papel del derecho y la política de la competencia para facilitar la entrada a los mercados de las pequeñas y medianas empresas y promover el desarrollo económico, y la relación entre la política de la competencia y el sector no estructurado; | UN | `1` دور قانون وسياسة المنافسة في تيسير الدخول إلى الأسواق من قبل الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم، وفي تعزيز التنمية الاقتصادية، والعلاقة بين سياسة المنافسة والقطاع غير الرسمي؛ |
i) El papel del derecho y la política de la competencia para facilitar la entrada a los mercados de las pequeñas y medianas empresas y promover el desarrollo económico, así como la relación entre la política de la competencia y el sector no estructurado; | UN | `1` دور قانون وسياسة المنافسة في تيسير الدخول إلى الأسواق من قبل الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم، وفي تعزيز التنمية الاقتصادية، والعلاقة بين سياسة المنافسة والقطاع غير الرسمي؛ |
Esta labor debería abarcar los esfuerzos por eliminar las barreras de entrada a los mercados, tales como las medidas no arancelarias, y otras barreras comerciales. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك إزالة حواجز دخول الأسواق مثل التدابير غير الجمركية والحواجز التجارية الأخرى. |
Estas barreras no arancelarias abarcan barreras para la entrada a los mercados tales como las normas de origen, las normas técnicas y los requisitos relacionados con la salud y con el medio ambiente. | UN | وتشتمل هذه الحواجز غير التعريفية على حواجز دخول الأسواق مثل قواعد المنشأ، والمعايير التقنية، والمتطلبات الصحية والبيئية. |
Se expresó la opinión generalizada de que el acceso y la entrada a los mercados eran condiciones necesarias para que los países en desarrollo pudieran beneficiarse del comercio. | UN | وقد ظهر رأي مشترك مفاده أن الوصول إلى الأسواق ودخولها هما شرطان من الضروري تلبيتهما لكي تتمكن البلدان النامية من جني المكاسب من خلال التجارة. |
El propósito de esa tarea será proporcionar, previa petición, orientación general sobre políticas a países en desarrollo, especialmente PMA, sobre la manera de fomentar la competitividad de su capacidad de exportación y lograr un mayor acceso y entrada a los mercados en relación con esos sectores. | UN | وسيكون الغرض من هذه العملية تقديم التوجيه في مجال السياسات العامة، عند الطلب، إلى البلدان النامية منفردة، ولا سيما أقل البلدان نمواً، بشأن كيفية بناء قدرات توريد تصديرية قادرة على المنافسة، وضمان تحسن الوصول إلى الأسواق ودخولها بالنسبة لهذه القطاعات. |
A nivel bilateral y regional, deben entablarse diálogos para evitar que los obstáculos no arancelarios impidan la entrada a los mercados. | UN | وينبغي إجراء حوار على المستويين الثنائي والإقليمي من أجل تفادي أن تتحول الحواجز غير التعريفية إلى حواجز على الدخول إلى الأسواق. |
Es preciso corregir este desequilibrio que, junto con otras condiciones adversas, incluido el desfavorable acceso a los mercados o las condiciones de entrada a los mercados y la competencia de los productos subvencionados de los países desarrollados, impone una pesada carga a los países en desarrollo exportadores de productos básicos, sobre todo los menos adelantados. | UN | فينبغي التصدي لهذا الاختلال الذي يُلقي، إلى جانب الظروف المعاكسة الأخرى، ومنها أسباب الوصول غير المواتية إلى الأسواق أو شروط الدخول إلى الأسواق ومنافسة الإنتاج المدعم في البلدان المتقدمة، عبئا ثقيلا على كاهل البلدان النامية المصدرة للسلع الأساسية، وخاصة أقل البلدان نموا. |
La UNCTAD debería también continuar y mejorar su análisis de los efectos de las BNA sobre la capacidad de oferta, la competitividad y las condiciones de acceso y entrada a los mercados. | UN | كما يتعين على الأونكتاد مواصلة وتحسين تحليله لتأثيرات الحواجز غير التعريفية على القدرة على التوريد والقدرة التنافسية، وشروط الوصول/الدخول إلى الأسواق. |
55. La UNCTAD ha fortalecido su labor relativa a las barreras no arancelarias, las normas de los productos y los requisitos de calidad para hacer frente a las barreras de entrada a los mercados. | UN | 55- وعزَّز الأونكتاد عمله المتعلق بالحواجز غير التعريفية ومعايير المنتجات وشروط الجودة في معالجة عوائق الدخول إلى الأسواق. |
9. Las barreras de entrada a los mercados son cada vez más frecuentes, restrictivas y complejas. | UN | 9- وباتت الحواجز المفروضة على دخول الأسواق أكثر شيوعاً وصرامة وتعقيداً. |
Las condiciones de entrada a los mercados que están reglamentadas con arreglo a marcos multilaterales son muy pocas, entre ellas, las medidas sanitarias y fitosanitarias, las normas de origen y las relativas a la propiedad intelectual. | UN | ولا يوجد سوى القليل من شروط دخول الأسواق التي تُنظّم بموجب أُطُر متعددة الأطراف، كالتدابير الصحية والمتعلقة بالصحة النباتية، وقواعد المنشأ والملكية الفكرية. |
El Programa de Acción no aborda en profundidad las barreras no arancelarias ni las limitaciones a la entrada a los mercados, que se han convertido en los principales obstáculos para el comercio de los PMA. | UN | ولم يكن برنامج عمل بروكسل مهتماً بالحواجز غير الجمركية والقيود على دخول الأسواق التي برزت كعوائق رئيسية أمام تجارة البلدان الأقل نموا. |
69. Se apreció que la UNCTAD pusiera de relieve la relación entre los conceptos de competitividad, de acceso y entrada a los mercados y de diversificación. | UN | 69- إن تشديد الأونكتاد على أوجه الترابط بين مفاهيم القدرة التنافسية والوصول إلى الأسواق ودخولها والتنويع كان موضع تقدير. |