Estas discusiones irán seguidas de conversaciones simplificadas y dinámicas sobre todas las negociaciones entre árabes e israelíes. | UN | وهذه المناقشات ستعقبها محادثات مبسطة ومنظمة على جميع المسارات بين العرب والاسرائيليين. |
Finalmente, en general hubo acuerdo en que las negociaciones habían asestado un importante golpe sicológico a las barreras que existían entre árabes y palestinos. | UN | وأخيرا تم الاتفاق بوجه عام على أن المفاوضات قد وجهت ضربة سيكولوجية هامة الى الحواجز النفسية القائمة بين العرب والاسرائيليين. |
Sólo así se logrará una solución radical y se pondrá fin a la lucha sangrienta entre árabes y judíos. | UN | فهذا هو الطريق الوحيد لايجاد تسوية شاملة للمشكلة وإنهاء الصراع الدموي بين العرب واليهود. |
Esas medidas han conducido a la intensificación de la violencia y la tensión entre árabes e israelíes. ¿Qué tipo | UN | فتلك اﻹجراءات أدت إلى تصعيد العنف وزيادة التوتر بين العرب واﻹسرائيليين. |
La organización citó casos de coexistencia pacífica entre árabes y judíos. | UN | وساقت هذه المنظمة أمثلة على التعايش السلمي بين العرب واليهود. |
Venezuela respalda los acuerdos concertados entre árabes e israelíes en la búsqueda de una solución pacífica y negociada. | UN | وتعرب فنزويلا عن تأييدها للاتفاقات المبرمة بين العرب والإسرائيليين بحثاً عن تسوية سلمية تتم عن طريق التفاوض. |
Son ejemplos de convivencia entre árabes y judíos y, por ende, de solución de conflictos y consolidación de la paz después de los conflictos. | UN | فهي أمثلة للتعايش بين العرب واليهود وهي، بهذه الطريقة، أمثلة لحل الصراعات وبناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
Todas las negociaciones exitosas en la historia contemporánea, incluidas las negociaciones entre árabes e israelíes, se han llevado a cabo con la ayuda de un tercero. | UN | وكل المفاوضات الناجحة في التاريخ المعاصر، بما فيها المفاوضات بين العرب والإسرائيليين، كانت تجري بمساعدة طرف ثالث. |
Se señala que los judíos han vivido entre árabes y musulmanes en paz y armonía durante siglos en diferentes países, antes de la creación de la entidad sionista que, desafortunadamente, ha creado animosidades entre musulmanes, árabes y judíos. | UN | ويستند القرار إلى العلاقات الجيدة التي كانت تربط بين اليهود والعرب بمختلف أديانهم على مدى قرون طويلة قبل إنشاء الكيان الإسرائيلي، الذي للأسف خلق وزرع لكي يخلق العداوة بين العرب والمسلمين واليهود. |
El orador confiaba en que pronto surgiría un clima de confianza y en que una cooperación franca entre árabes e israelíes vendría a compensar años perdidos en conflictos y tensiones. | UN | وأعرب عن أمله في أن ينشأ في القريب العاجل مناخ من الثقة وأن يكون في التعاون الصريح بين العرب والاسرائيليين ما يعوض عن السنوات الضائعة في النزاع والتوتر. |
Se impuso un toque de queda para que no hubiera rozamientos entre árabes y judíos. | UN | " وفرض حظر التجول بهدف منع نشوب احتكاكات بين العرب واليهود. |
Nuestra región árabe es testigo de cambios radicales e importantes, en que lentamente se desvanecen el odio y la animosidad entre árabes e israelíes, dando lugar a un nuevo clima de comprensión, diálogo y coexistencia. | UN | فمنطقتنا العربية تشهد حاليا تغييرات جذرية هامة، فروح الكراهية والعداء بين العرب واسرائيل قد أخذت تتلاشى رويدا رويدا، وبدأت تبرز على السطح أجواء التفاهم والحوار والوئام. |
Las Naciones Unidas debían, progresivamente, tomar parte más activa en la seguridad regional y debían hacerse esfuerzos para establecer una nueva cultura política que pusiera fin al tradicional odio mutuo entre árabes e israelíes. | UN | وأنه لا بد من أن يكون لﻷمم المتحدة مزيد من المشاركة في اﻷمن الاقليمي على أساس مستمر ولا بد من أن تبذل جهود ﻹرساء ثقافة سياسية جديدة تضع نهاية للكراهية التقليدية المتبادلة بين العرب والاسرائيليين. |
En una época marcada por el amargo conflicto entre árabes y judíos, el Rey Hassan II fue un dirigente árabe que nunca perdió la estima de sus súbditos judíos y siempre estuvo a la vanguardia de los esfuerzos por forjar una relación nueva con Israel sobre la base de la paz, el diálogo y el respeto mutuo. | UN | وفي عصر الصراع المرير بين العرب واليهود، كان الحاكم العربي الذي لم يفقد احترام رعاياه من اليهود، وكان دائما في مقدمة الجهود ﻹقامة علاقة جديدة مع إسرائيل قائمة على السلام والحوار والاحترام المتبادل. |
Egipto y el Sr. Mubarak se han convertido de esa manera en factores importantes en la creación de la coexistencia indispensable entre árabes y judíos en el Oriente Medio. | UN | وهكذا أثبتت مصر والرئيس مبارك أنهما من العناصر الضرورية لتهيئة الظروف الضرورية للتعايش بين العرب واليهود في الشرق الأوسط. |
Consideramos que la iniciativa árabe, que cuenta con el apoyo de los Estados árabes, ofrece una oportunidad única para lograr una paz justa y general en el Oriente Medio y concretamente entre árabes e israelíes. | UN | ونؤمن بأن المبادرة العربية التي تتمتع بتأييد الدول العربية توفر فرصة فريدة للتوصل إلى سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط، وعلى وجه التحديد بين العرب والإسرائيليين. |
:: La Liga de los Estados Árabes y la Unión Africana deberían estudiar la posibilidad de reanudar ciertas actividades en que podrían otorgarse certificados reconocidos por los países de ambas partes, mejorando así aspectos de colaboración conjunta y competencia entre árabes y africanos; | UN | ضرورة أن تعمل جامعة الدول العربية والاتحاد الأفريقي على دراسة وتجديد نشاطات معينة يمكن عبرها منح شهادات معترف بها لدى دول الطرفين. مما يزيد من أوجه التعامل والتنافس المشترك بين العرب والأفارقة. |
:: Los contactos culturales entre China y los países árabes a lo largo de la historia estuvieron basados en la Ruta de la Seda, terrestre y marítima, que no era únicamente un camino comercial, sino también un puente de conocimientos y comprensión entre árabes y chinos. | UN | الاستناد إلى التواصل الحضاري بين الصين والبلاد العربية الذي امتد عبر التاريخ من خلال طريق الحرير بشقيه البرى والبحري والذي لم يكن طريقاً للتجارة فقط بل كان جسراً للتعارف والتفاهم بين العرب والصين. |
:: Reuniones semanales con funcionarios gubernamentales de alto nivel y dirigentes religiosos y comunitarios para promover el diálogo nacional y la reconciliación entre árabes y kurdos para promover la resolución de las controversias sobre las fronteras internas | UN | :: اجتماعات أسبوعية مع كبار المسؤولين الحكوميين والزعماء الدينيين وقادة المجتمعات المحلية لتعزيز الحوار الوطني والمصالحة بين العرب والأكراد لتعزيز تسوية الحدود الداخلية المتنازع عليها |
:: Celebración de 52 reuniones con funcionarios gubernamentales de alto nivel y dirigentes de partidos políticos y comunitarios para promover el diálogo nacional y la reconciliación entre árabes y kurdos con miras a fomentar la resolución de las controversias sobre las fronteras internas. | UN | :: 52 اجتماعا أسبوعيا مع كبار المسؤولين الحكوميين والأحزاب السياسية وقادة المجتمعات المحلية لتعزيز الحوار الوطني والمصالحة بين العرب والأكراد بغرض تسوية وضع الحدود الداخلية المتنازع عليها. |
Como confirman unánimemente las resoluciones de las Cumbres, el nuevo Iraq sólo nacerá si se convierte en un país para todos sus ciudadanos, sin distinción entre árabes y curdos, sunitas y chiitas, entre musulmanes y cristianos, turcomanos y sabeos, es decir, todo el espectro del pueblo iraquí. | UN | إن العراق الجديد، طبقا لما أجمعت عليه قراراتكم، لن يقوم إلا بأن يكون العراق بلد كل مواطنيه لا فرق بين عربي وكردي، شيعي وسني، مسلم ومسيحي، تركماني أو صابئة... إلى آخر أطياف الشعب العراقي.. |