El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos por luchar contra la violencia racista y antisemita y realizar actividades de educación pública acerca de la necesidad del respeto mutuo entre ciudadanos de una entidad democrática. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها من أجل مكافحة العنف بدوافع عنصرية أو معادية للسامية وأن تشرع في تعليم عامة الناس ضرورة الاحترام المتبادل بين مواطني كيان سياسي ديمقراطي. |
i) Se abstendrán de toda intervención en controversias civiles privadas entre ciudadanos de Guinea-Bissau; | UN | `١` الامتناع عن الاشتراك في أي نزاعات مدنية خاصة تنشب بين مواطني غينيا - بيساو؛ |
Acuerdo entre el Gobierno de la República Popular de Mongolia y el Gobierno de la República Popular Democrática de Corea sobre un régimen libre de visado para viajes entre ciudadanos de los dos Estados. | UN | الاتفاق المعقود بين حكومة الجمهورية الشعبية المنغولية وحكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن نظام إلغاء تأشيرات السفر بين مواطني الدولتين |
Acuerdo entre el Gobierno de la República Popular de Mongolia y el Gobierno de la República Socialista de Rumania sobre un régimen libre de visado para viajes de visita entre ciudadanos de los dos Estados. | UN | الاتفاق المعقود بين حكومة الجمهورية الشعبية المنغولية وحكومة جمهورية رومانيا الاشتراكية بشأن إلغاء نظام تأشيرات السفر بين مواطني الدولتين |
Acuerdo entre el Gobierno de la República Popular de Mongolia y el Gobierno de la República Democrática Popular Lao sobre las condiciones de un régimen libre de visado para viajes de visita entre ciudadanos de los dos Estados. | UN | الاتفاق المعقود بين حكومة الجمهورية الشعبية المنغولية وحكومة جمهورية لاو الشعبية الديمقراطية بشأن شروط إلغاء نظام تأشيرات السفر بين مواطني الدولتين |
Acuerdo entre el Gobierno de la República Popular de Mongolia y el Gobierno de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas sobre las condiciones de un régimen libre de visado para viajes de visita entre ciudadanos de los dos Estados. | UN | الاتفاق المعقود بين حكومة الجمهورية الشعبية المنغولية وحكومة اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية بشأن شروط إلغاء نظام تأشيرات السفر بين مواطني الدولتين |
174. Asimismo, los procedimientos y condiciones relativos al matrimonio entre ciudadanos de la República de Azerbaiyán se han interpretado ampliamente en el Código de la Familia de la República de Azerbaiyán. | UN | ١٧٤- كذلك، ويتناول قانون الأسرة بإسهاب إجراءات وشروط الزواج بين مواطني جمهورية أذربيجان. |
En un mundo asolado por las pasiones étnicas y religiosas y los prejuicios culturales, la experiencia del sudeste asiático en lo que hace a la diversidad cultural puede dar algunas pistas para encontrar los medios destinados a la coexistencia pacífica y la asociación productiva entre ciudadanos de la aldea global. | UN | وفي عالم تمزقه النعرات العرقية والدينية ومظاهر التعصب الثقافي، قد توفر تجربة شرق آسيا في التعددية الثقافية بعض الخيوط التي ترشدنا إلى ابتكار وسائل للتعايش السلمي والمشاركة المثمرة بين مواطني القرية العالمية. |
Uno de los enfoques consistiría en considerar que la libre asociación entre Nueva Zelandia y Tokelau daría origen a una nueva política, de manera que la asistencia proporcionada por la primera a la segunda se consideraría distribución de los ingresos entre ciudadanos de Nueva Zelandia. | UN | وثمة نهج لمعالجة هذه المسألة يتمثل في أن الارتباط الحر بين نيوزيلندا وتوكيلاو سيتمخض عن نظام جديد للحكم تعتبر فيه المساعدة المقدمة من نيوزيلندا الى توكيلاو بالتالي بمثابة توزيع للعائدات فيما بين مواطني نيوزيلندا. |
Es deplorable que la globalización haya aumentado las brechas entre los ciudadanos de un mismo país y entre ciudadanos de diferentes países. | UN | 39 - وأضاف أن من المؤسف أن العولمة قد زادت اتساع الفجوة فيما بين المواطنين ضمن بلدان معينة وكذلك بين مواطني مختلف البلدان. |
Todos estos derechos están garantizados para todas las personas, sin distinción o diferenciación entre ciudadanos y no ciudadanos de la República, o entre ciudadanos de la República que pertenecen a las comunidades greco chipriota y turco chipriota, y sin distinción o diferenciación por motivos de religión, nacionalidad o pertenencia a una comunidad, ni de ningún otro tipo. | UN | وجميع هذه الحقوق مكفولة لجميع الأشخاص دون أي تمييز أو تفريق بين مواطني الجمهورية وغير المواطنين، أو بين مواطني الجمهورية المنتمين إلى الطائفتين القبرصية اليونانية والقبرصية التركية، دون تمييز أو تفرقة على أساس الفئة أو الدين أو الجنسية أو أية أسس أخرى. |
En la práctica, la inmensa mayoría de los litigios ante los tribunales federales se basan en el derecho federal o implican controversias entre ciudadanos de diferentes estados en virtud de la competencia de los tribunales para entender de asuntos con " diversidad de partes " . | UN | وفي الممارسة يقوم التقاضي في غالبيته العظمى داخل المحاكم الاتحادية على القانون الاتحادي أو يشمل منازعات بين مواطني مختلف الولايات بموجب الاختصاص القضائي " المتنوع " للمحاكم. |
- Tomarán medidas para impulsar la cooperación cultural y humanitaria, y promoverán la ampliación de contactos entre ciudadanos de ambos Estados y la creación de las condiciones necesarias para la seguridad y el fomento de todos los aspectos de la enseñanza y la cultura nacional de las diásporas Kirguisa y Tayica en los territorios de sus Estados. | UN | - سيتخذان التدابير اللازمة لحفز التعاون الثقافي - اﻹنساني، وسيعملان على توسيع الاتصالات بين مواطني الدولتين وتهيئة اﻷحوال اللازمة ﻹقرار اﻷمن والتطوير المتعدد الجوانب للتعليم والثقافة الوطنية للمهاجرين القيرغيزيين والطاجيكيين الذين يقيمون في أراضي الدولتين. |
En junio de 2008 se añadió a esta lista la Franja de Gaza, con lo que desparecían las ya limitadas posibilidades de unificación familiar entre ciudadanos de Israel y residentes de Gaza. | UN | وفي حزيران/يونيه 2008، أضـِيف قطاع غزّة إلى هذه القائمة، فأبطـِلت بذلك الإمكانيات المحدودة المتاحة لحالات جمع شمل الأسرة بين مواطني إسرائيل والمقيمين في غزّة أيا كانت(42). |
6.2 El Comité observa que el párrafo 1 del artículo 70 de la Ley de seguridad social de Nueva Zelandia se aplica a todas las personas que reciben beneficios en virtud de esa ley, que dicha ley no establece una distinción entre ciudadanos de Nueva Zelandia y extranjeros y que se procede a una deducción en todos los casos en que un beneficiario recibe también una prestación análoga, de la índole caracterizada en la sección, de terceros países. | UN | ٦-٢ وتلاحظ اللجنة أن المادة ٠٧ )١( من قانون الضمان الاجتماعي النيوزيلندي تنطبق على جميع من يحصلون على مستحقات طبقا لهذا القانون، وأن القانون لا يفرق بين مواطني نيوزيلندا واﻷجانب وأن الخصم يحدث في جميع الحالات التي يحصل فيها أحد المستحقين على استحقاق مماثل للنوع الموصوف في تلك المادة من الخارج. |
El 20 de junio, continuaron por sexto día consecutivo los choques entre ciudadanos de Hebrón y las FDI. Según las estadísticas publicadas por el Hospital Aliya, por lo menos 150 hebronitas resultaron heridos por balas de goma. (The Jerusalem Times, 20 de junio) | UN | ٣٦١ - في ٢٠ حزيران/يونيه، تواصلت الاشتباكات بين مواطني الخليل وجيش الدفاع اﻹسرائيلي لليوم السادس على التوالي، وطبقا ﻹحصائيات صادرة عن مستشفى عالية، أصيب ١٥٠ على اﻷقل من أهالي الخليل برصاص مطاطي خلال اﻷسبوع. )جروسالم تايمز، ٢٠ حزيران/يونيه( |
1.3 ¿Define la legislación que da efecto a la Convención el ámbito del artículo II de la misma y especifica, por ejemplo, qué acuerdos de arbitraje reúnen condiciones para ser sometidos a arbitraje en virtud de la Convención (por ejemplo, un acuerdo de arbitraje internacional y/o un acuerdo entre ciudadanos de diferentes Estados)? | UN | 1-3 هل يحدد تشريعكم المنفِّذ نطاق المادة الثانية من اتفاقية نيويورك؟ وهل يحدد، مثلا، ماهية اتفاقات التحكيم المؤهَّـلة للإحالة إلى التحكيم في إطار اتفاقية نيويورك (مثل اتفاق التحكيم الدولي و/أو الاتفاق المُبرم بين مواطني دولتين مختلفتين)؟ |
41. En el cuestionario se rogaba a los Estados que facilitasen información acerca de si la legislación que daba efecto a la Convención precisaba con detalle el ámbito del artículo II de la misma y especificaba qué acuerdos de arbitraje reunían condiciones para someterlos a arbitraje en virtud de la Convención (por ejemplo, un acuerdo de arbitraje internacional y/o un acuerdo entre ciudadanos de diferentes Estados.) | UN | 41- دُعيت الدول في الاستبيان إلى أن تقدم معلومات عمّا إذا كان التشريع المنفّذ يتوسع في تناول نطاق المادة الثانية من اتفاقية نيويورك وأن تحدد أيا من اتفاقات التحكيم يكون مؤهلا للإحالة إلى التحكيم بمقتضى الاتفاقية. (مثلا، اتفاق التحكيم الدولي و/أو الاتفاق المبرم بين مواطني دولتين مختلفتين). |
1.3 ¿Define la legislación que da efecto a la Convención el ámbito del artículo II de la misma y especifica, por ejemplo, qué acuerdos de arbitraje reúnen condiciones para ser sometidos a arbitraje en virtud de la Convención (por ejemplo, un acuerdo de arbitraje internacional y/o un acuerdo entre ciudadanos de diferentes Estados)? | UN | 1-3- هل يحدّد تشريعكم المنفِّذ نطاق المادة الثانية من الاتفاقية؟ وهل يحدّد، مثلا، ماهية اتفاقات التحكيم المؤهَّـلة للإحالة إلى التحكيم في إطار الاتفاقية (مثل اتفاق التحكيم الدولي و/أو الاتفاق المُبرم بين مواطني دولتين مختلفتين)؟ |
672. Cabe señalar que los matrimonios entre ciudadanos de la República de Uzbekistán y nacionales extranjeros o personas apátridas celebrados fuera del territorio nacional y con arreglo a la legislación del Estado en cuyo territorio se contraen, se considerarán válidos en Uzbekistán siempre y cuando no medien las circunstancias previstas en el artículo 16 del Código de la Familia que impiden el matrimonio. | UN | 672 - من الجدير بالملاحظة أن الزيجات بين مواطني جمهورية أوزبكستان والزيجات بين مواطني جمهورية أوزبكستان ومواطنين أجانب أو أشخاص بدون جنسية التي تعقد خارج جمهورية أوزبكستان، ولكنها تتفق مع قانون الدولة التي تعقد على أراضيها تعتبر مشروعة في جمهورية أوزبكستان إذا لم يكن موجودا أي ظرف من الظروف التي تستبعد عقد الزواج وفقا للمادة 16 من قانون الأسرة. |