Este fallo pone en evidencia el carácter excepcional de cualquier restricción a la libre comunicación entre el abogado y su cliente. | UN | ويؤكد هذا الحكم استثنائية طابع القيد الذي يُفرض على حرية الاتصال بين المحامي وموكله. |
Se considerará que todas las comunicaciones entre el abogado y su cliente son privilegiadas y, por consiguiente, no estarán sujetas a darse a conocer en el juicio, a menos que: | UN | تتمتع جميع الاتصالات بين المحامي وموكله بالسرية، ومن ثم لا يجوز إفشاؤها في المحاكمة، إلا إذا: |
Además, el Estado Parte no es responsable de lo que se dice en las conversaciones entre el abogado y el cliente. | UN | وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن المحادثات بين المحامي والموكلين تقع خارج نطاق مسؤولية الدولة الطرف. |
Las consultas entre el abogado y el hijo de la autora siempre tuvieron lugar en presencia de los investigadores. | UN | وكانت المشاورات بين المحامي ونجل مقدمة البلاغ تتم دائماً في حضور المحققين. |
En este sentido se refiere a una correspondencia cruzada entre el abogado de su ex esposa y el Ministerio de Justicia. | UN | وفي هذا السياق يشير إلى المراسلات المتبادلة بين محامي زوجته السابقة ووزارة العدل. |
El banco A alega que los contratos son documentos jurídicos protegidos cuya divulgación está prohibida en virtud de la relación privilegiada entre el abogado y su cliente. | UN | ويؤكد المصرف ألف أن رسائل الاتفاق هذه هي وثائق قانونية محمية من الكشف عنها بموجب خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله. |
El banco A alega que los acuerdos son documentos jurídicos protegidos cuya divulgación está prohibida en virtud de la relación privilegiada entre el abogado y su cliente. | UN | ويؤكد المصرف ألف أن رسائل الاتفاق وثائق قانونية محمية من الكشف عنها في إطار خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله. |
:: Celebrar reuniones entre el abogado y la familia de la víctima | UN | :: عقد اجتماعات بين المحامي وأسرة الضحية؛ |
:: Celebrar reuniones entre el abogado y el magistrado que se ocupa del caso | UN | :: عقد اجتماعات بين المحامي والقاضي المكلّف بالقضية؛ |
:: Organización de una reunión entre el abogado, el acusado y los herederos de la víctima de asesinato | UN | :: عقد اجتماع بين المحامي والمتهم وورثة ضحية جريمة القتل |
2. Se considerará que todas las comunicaciones entre el abogado y su cliente son privilegiadas y, por consiguiente, no podrán darse a conocer en el juicio, a menos que: | UN | ٢ - تتمتع جميع الاتصالات بين المحامي وموكله بالسرية، ومن ثم لا يجوز إفشاؤها في المحاكمة، إلا إذا: |
De las relaciones entre el abogado defensor y su cliente | UN | سرية الاتصال بين المحامي وموكله |
El guardia que asistió a la entrevista le dijo que conocía la ley, pero también que, no obstante, tenía instrucciones estrictas del Servicio de Seguridad del Estado de hallarse presente durante toda la entrevista entre el abogado y su cliente. | UN | وأخبره الحارس الذي حضر اللقاء أنه يعلم القانون. بيد أنه أخبر المحامي أيضا أن لديه مع ذلك تعليمات صارمة من مصلحة أمن الدولة بأن يظل حاضرا طوال المقابلة بين المحامي وموكله. |
4.3 Con relación al literal a) es importante no imponer restricción a la confiabilidad entre el abogado y el cliente. | UN | ٤-٣ وفيما يتعلق بالفقرة الفرعية )أ(، من المهم عدم وضع قيود على سرية الاتصالات بين المحامي وعميله. |
También sostiene que no hay pruebas de una relación suficientemente estrecha entre el abogado y el Sr. Y para justificar que aquél actúe sin autorización expresa. | UN | وتدعي الدولة الطرف أيضا أنه لا يوجد دليل على وجود علاقة وثيقة بالدرجة الكافية بين المحامي والسيد ي. بحيث تبرر عمل المحامي بدون إذن صريح. |
También sostiene que no hay pruebas de una relación suficientemente estrecha entre el abogado y el Sr. Y para justificar que aquél actúe sin autorización expresa. | UN | وتدعي الدولة الطرف أيضا أنه لا يوجد دليل على وجود علاقة وثيقة بالدرجة الكافية بين المحامي والسيد ي. بحيث تبرر عمل المحامي بدون إذن صريح. |
El defensor dijo en primer lugar que había necesitado tiempo para consultar al Colegio de Abogados si la revelación de esa petición podía considerarse una infracción del carácter confidencial de la relación entre el abogado y su cliente. | UN | فقد زعم المحامي أول الأمر أنه كان بحاجة إلى وقت للتشاور مع نقابة المحامين التي ينتمي إليها عما إذا كان الكشف عن طلب من هذا القبيل من شأنه أن يُعتبر انتهاكا لمبدأ سرية المعلومات بين المحامي وموكله. |
Sugirieron además que la Secretaría indicara claramente que si revelaban la existencia de peticiones de este tipo, ello no se interpretaría como una violación del carácter confidencial de la relación entre el abogado y su cliente. | UN | واقترحوا كذلك أن يوضح قلم المحكمة أن الكشف عن الطلبات من هذا القبيل لن يشكل انتهاكا لسرية العلاقة بين المحامي والموكِّـل. |
La Secretaría ha aplicado en el pasado el requisito de que el cambio de abogado defensor sólo debe permitirse en circunstancias excepcionales, como una ruptura insuperable de la relación entre el abogado y su cliente, o en el supuesto en que se haya pedido al abogado defensor que deje de desempeñar sus funciones por razones éticas. | UN | فقد التزم المسجل في الماضي بشرط عدم السماح بتغيير المحامي إلا في ظروف استثنائية، من قبيل تدهور العلاقة بين المحامي وموكله بشكل غير قابل للتدارك، أو عندما يطلب المحامي إعفاءه من مهامه لأسباب أخلاقية. |
Todas las comunicaciones entre el abogado y su cliente se considerarán de carácter confidencial; en consecuencia, no se podrá exigir que se revele su contenido a menos que: | UN | " جميع الإتصالات بين المحامي والموكل تعتبر سرية، وبالتالي لا يمكن الأمر بالإفصاح عنها، مالم: |
En este sentido se refiere a una correspondencia cruzada entre el abogado de su ex esposa y el Ministerio de Justicia. | UN | وفي هذا السياق يشير إلى المراسلات المتبادلة بين محامي زوجته السابقة ووزارة العدل. |