Se convino también en que se redactara una nueva recomendación en que se previera la cancelación de la inscripción mediante acuerdo entre el acreedor garantizado y el otorgante. | UN | واتُفق أيضا على إدراج توصية جديدة تنص على إلغاء التسجيل بالاتفاق بين الدائن المضمون والمانح. |
Además de plantear cuestiones relacionadas con la responsabilidad, también plantearía problemas en la relación entre el acreedor garantizado y los empleados de la empresa. | UN | وبالإضافة إلى إثارة مسألة المسؤولية، فإن التوصية ستثير مسائل تتعلق بالعلاقة بين الدائن المضمون والعاملين في المنشأة. |
E. Distinción entre el acreedor garantizado por propiedad intelectual | UN | التمييز بين الدائن المضمون والمالك فيما يخصّ الملكية الفكرية |
Debe hacerse todo lo posible por llegar a un arreglo negociado entre el acreedor y el deudor. | UN | ويجب توجيه كل جهد إلى تحقيق تسوية متفاوَض عليها بين الدائن والمدين. |
Se convino también en insertar una nueva recomendación en que se previera la autonomía de las partes en lo relativo a los derechos y obligaciones mutuas entre el acreedor garantizado y el otorgante. | UN | كما اتُفق على أنه ينبغي أن تضاف توصية جديدة تنص على حرية الأطراف فيما يتعلق بالحقوق والالتزامات المتبادلة بين الدائن المضمون والمانح. |
En cambio, dada la dinámica habitual existente entre el acreedor garantizado y el otorgante, muchos de esos mismos Estados disponen también que este último no puede liberar al acreedor garantizado de ningún deber impuesto por reglas imperativas. | UN | وعلى العكس من ذلك، نظرا للعلاقة الفعّالة الاعتيادية بين الدائن المضمون والمانح، ينص الكثير من تلك الدول ذاتها على أن لا المانح يستطيع أن يعفي الدائن المضمون من أي واجبات تفرضها قواعد إلزامية. |
Se corre igualmente el riesgo de que se plantee una controversia entre el acreedor garantizado preexistente y el vendedor con retención de titularidad, el prestamista de dinero para adquisiciones o el arrendador financiero para determinar cuál de los financiadores goza de prelación y sobre qué producto. | UN | ومن المحتمل بالمثل أن ينشب نزاع بين الدائن المضمون الموجود من قبل أو البائع المحتفظ بحق الملكية أو مقرض ثمن الشراء أو المؤجر التمويلي حول أي ممول منهم لهم حق الأولوية في أي عائدات. |
En algunos de ellos, el régimen de deudores y acreedores no se ocupa directamente de la relación entre los distintos acreedores del deudor si son varios; sólo se preocupa de la relación entre el acreedor y su deudor. | UN | في بعض الدول، لا يتعلق قانون المدين والدائن نفسه بالعلاقة بين مختلف دائني المدين على نحو مباشر؛ وإنما يتناول العلاقة بين الدائن ومدينه فحسب. |
En estos Estados, el resultado es que, incluso entre el acreedor garantizado y el otorgante, no podrá constituirse una garantía real sobre el derecho al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria sin el acuerdo del banco. | UN | والنتيجة هي أنه لا يجوز في هذه الدول، حتى بين الدائن المضمون والمانح، إنشاء حق ضماني في حق تقاضي أموال مودعة في الحساب المصرفي دون موافقة المصرف. |
Idénticamente, en el caso de bienes de consumo, difícilmente se den conflictos entre el acreedor garantizado y el judicial, ya que la operación raramente incluye anticipos del crédito. | UN | وبالمثل، في حالة السلع الاستهلاكية، يندر وقوع التنازع بين الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي والدائن بحكم قضائي لأن معاملات السلع الاستهلاكية قلما تشتمل على السلف الآجلة. |
También existe el peligro de una controversia entre el acreedor garantizado preexistente y el vendedor que ha retenido la titularidad, el arrendador financiero o un acreedor garantizado en cuanto a quién de ellos tiene prelación sobre qué producto. | UN | ومن المحتمل بالمثل أن ينشب نزاع بين الدائن المضمون الموجود من قبل والبائع المحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي أو الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي حول أي ممول منهم له حق الأولوية في أي عائدات. |
Sin embargo, no se aborda un posible conflicto, que sí se contempla en la versión original, entre el acreedor garantizado con una garantía real constituida sobre un documento negociable que haya pasado a ser oponible a terceros mediante su inscripción y un acreedor que tenga una garantía sobre las mercancías incorporadas al documento. | UN | بيد أنها لا تعالج النزاع المحتمل الذي كان قد جرى تناوله في الصيغة الأصلية بين الدائن الذي يكون له الحق الضماني في المستند القابل للتداول الذي جُعل نافذا عن طريق التسجيل والدائن الذي يكون له حق ضماني في البضائع التي يشملها المستند القابل للتداول. |
Desea también saber por qué el acreedor garantizado ejecutante no remitía la cuantía total de la suma sobrante al otorgante en lugar de remitirla a algún acreedor concurrente subordinado, habida cuenta de que no existía relación mercantil directa entre el acreedor garantizado y tal acreedor. | UN | وهو يرغب أيضا في معرفة السبب الذي من أجله لم يقم الدائن المضمون المنفذ بتسليم كل الفائض المتبقي للمانح بدلا من تسليمه لأي مطالب منافس ذي أولوية أدنى، وذلك لعدم وجود أي تعامل مباشر بين الدائن المضمون وذلك المطالب. |
Se estimó que nada de lo dispuesto en la Guía menoscabaría la aplicación de tales cláusulas entre el acreedor garantizado y su prestatario, o entre el licenciante y su licenciatario. | UN | وذُكر أن ما من شيء في الدليل يتدخّل في إنفاذ تلك الأحكام فيما بين الدائن المضمون ومقترضه، أو فيما بين المرخِّص والمرخَّص لـه منه. |
E. Distinción entre el acreedor garantizado por propiedad intelectual y el titular de la propiedad gravada | UN | هاء- التمييز بين الدائن المضمون والمالك فيما يخصّ الملكية الفكرية |
También es importante señalar que la recomendación 24 únicamente es aplicable a un pacto entre el acreedor y el deudor de un crédito por cobrar que impida la cesión de ese crédito. | UN | ويساوي ذلك في الأهمية أن يُذكر أنّ التوصية 24 لا تُطبّق إلاّ على اتفاقٍ بين الدائن بالمستحقات والمدين بالمستحقات، يقتضي عدم جواز إحالة المستحقات التي يدين بها المدين للدائن. |
La recomendación 24 no es aplicable a un acuerdo entre el acreedor y el deudor de un crédito por cobrar que impida al deudor ceder créditos que le sean debidos por terceros. | UN | ولا تُطبّق هذه التوصية على أي اتفاق بين الدائن بالمستحقات والمدين بالمستحقات يقتضي عدم جواز قيام المدين بإحالة مستحقات قد تدين له بها أطرافٌ ثالثة. |
Tras el debate, se convino en que debía hacerse referencia a la eficacia frente al deudor y a sus acreedores, dado que el concepto de " validez " se refería a la relación entre el acreedor garantizado y el deudor e implicaba un derecho contractual. | UN | وعقب النقاش، اتفق على أنه ينبغي الإشارة إلى نفاذ المفعول تجاه الدائن ودائنيه، لأن فكرة " السريان " تشير إلى العلاقة بين الدائن المضمون والمدين وتعني ضمنا وجود حق تعاقدي. |
Se observó además que el texto preparado por la Conferencia de La Haya era de naturaleza distinta ya que se ocupaba de operaciones de índole especial y daba libre juego a la autonomía contractual de las partes en la relación creada entre el deudor y su intermediario, pero no en la relación creada entre el acreedor garantizado y el deudor. | UN | واضافة إلى ذلك، أشير إلى أن النص الخاص بمؤتمر لاهاي المذكور أعلاه يختلف عن ذلك، إذ انه يتناول معاملات معينة ويسمح بإعمال حرية الطرفين لا في العلاقة بين الدائن المضمون والمدين وانما بالأحرى في العلاقة بين المدين ووسيطه. |
Z. El régimen debería disponer que, en la relación entre el acreedor garantizado y el emisor o cualquier otra persona obligada por el documento negociable, los derechos y obligaciones de esas personas se regirán por la ley que regule los documentos negociables. | UN | ياء- ينبغي أن ينص القانون على أنه، فيما بين الدائن المضمون والمُصدر أو شخص آخر مُلزَم بمقتضى المستند القابل للتداول، يقرر القانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول حقوق أولئك الأشخاص والتزاماتهم. |