Para la mayoría de los fines que entrañan las relaciones bilaterales entre el Estado autor de la reserva y el órgano, la opinión del órgano parece ser decisiva. | UN | ويبدو رأي الهيئة حاسماً بالنسبة إلى معظم الأغراض المتعلقة بالعلاقات الثنائية بين الدولة المتحفظة والهيئة. |
Además, era preciso subrayar que la única relación que debía tomarse en consideración era la existente entre el Estado autor de la reserva y el Estado que formula la objeción. | UN | كما ينبغي التشديد على أن العلاقة الوحيدة التي تؤخذ في الاعتبار هي العلاقة بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
En ese caso el tratado en su totalidad, o las disposiciones a las que se refiriese la reserva, no se aplicaría a las relaciones entre el Estado autor de la reserva y el que formulase la objeción. | UN | وفي هذه الحالة، فإن مجمل المعاهدة أو الأحكام موضع التحفظ لن تسري على العلاقات بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
En el primer caso, resulta evidente que no es necesario excluir la posibilidad de aplicar el resto del tratado entre el Estado autor de la reserva y el Estado que formula la objeción. | UN | ففي الحالة الأولى من الواضح أنه لا ضرورة لاستبعاد نية تطبيق باقي أحكام المعاهدة بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
Se manifestó que la directriz podía contribuir al diálogo entre el Estado autor de la reserva y los llamados a evaluar la validez de la reserva. | UN | 23 - وذكر أن هذا المبدأ التوجيهي يمكن أن يسهم في حوار يتم بين الدولة المتحفظة ومن يطلب إليهم تقدير صحة التحفظ. |
Por ejemplo, cuando se formulan reservas y éstas son aceptadas, la relación entre el Estado que formula la reserva y el Estado que la acepta se modifica y, desde luego, es distinta de la relación que se establece entre el Estado autor de la reserva y el Estado que formula una objeción a la reserva. | UN | فعلى سبيل المثال عندما تبدى تحفظات ويتم قبولها، فإن العلاقة التي قد تنشأ مثلا بين الدولة المتحفظة والدولة القابلة تتعدل وتكون بالتأكيد مختلفة في حالة الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
El problema, sin embargo, puede surgir cuando el órgano debe tratar un elemento interestatal entre el Estado autor de la reserva y un Estado que presentó la objeción. | UN | غير أن المشكل قد ينشأ حين تدعى الهيئة إلى معالجة عنصر من عناصر العلاقات الدولية بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة على التحفظ. |
Al determinar qué relación convencional (si la hubiere) existe entre el Estado autor de la reserva y el Estado que formula la objeción, debe tenerse presente la intención de ambas partes. | UN | وبغية تحيد العلاقة المتفق عليها والقائمة فيما بين الدولة المتحفظة والدولة المقدمة للاعتراض، إن كانت هناك علاقة من هذا القبيل، ينبغي أن يراعى مقصد الطرفين. |
Como la validez de una reserva no depende de que se haga una objeción, la objeción no tiene otro efecto que manifestar el desacuerdo sobre la validez de la reserva entre el Estado autor de la reserva y el estado autor de la objeción. | UN | ولما كانت صحة التحفظ لا تتوقف على إثارة أو عدم إثارة اعتراض عليه، ليس للاعتراض أي أثر سوى إظهار خلاف بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة على صحة التحفظ. |
Ya que la validez de una reserva no dependía de que se planteara una objeción, ésta no tenía ningún otro efecto que el de manifestar el desacuerdo entre el Estado autor de la reserva y el Estado autor de la objeción respecto de la validez de la reserva. | UN | وبما أن صحة التحفظ لا تتوقف على إبداء الاعتراض أو عدم إبدائه، فإن الاعتراض لا يزيد في أثره على أن يظهر الخلاف بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة بشأن صحة التحفظ. |
" No sería admisible un período demasiado largo, pues ello supondría prolongar el plazo de incertidumbre en las relaciones jurídicas entre el Estado autor de la reserva y las demás partes. | UN | ' ' الفترة المفرطة في طولها قد لا تقبل، لأن من شأنها أن تفضي إلى فترة ممتدة من الغموض بشأن العلاقات القانونية بين الدولة المتحفظة والأطراف التي تواجهها. |
En efecto, esas obligaciones no se aplican en una relación interestatal entre el Estado autor de la reserva y el Estado que la ha aceptado, sino simplemente en una relación entre el Estado y un ser humano. | UN | فهذه الالتزامات لا تُطبق في الواقع ضمن إطار علاقة دولية بين الدولة المتحفظة والدولة التي قبلت التحفظ، وإنما على نحو أبسط في إطار علاقة بين الدولة والإنسان. |
En la misma medida, esas obligaciones no se aplican en una relación interestatal entre el Estado autor de la reserva y el Estado que la ha aceptado, sino simplemente en una relación entre el Estado y un ser humano. | UN | وبالقدر نفسه لا تسري هذه الالتزامات في الواقع في إطار علاقة دولية بين الدولة المتحفظة والدولة التي قبلت التحفظ، وإنما تسري ببساطة في إطار علاقة بين الدولة والإنسان. |
Esta proposición suscita dudas. El establecimiento de una reserva solo afecta a la aplicabilidad del tratado entre el Estado autor de la reserva y el Estado que la acepta; no se producen efectos en la entrada en vigor del tratado. | UN | وهذا الافتراض ما زال مفتوحاً أمام الجدل ولا يصبح إقرار تحفظ ما مؤشراً على انطباق المعاهدة إلاّ بين الدولة المتحفظة والدولة المتقبلة وليس له أثر على سريان المعاهدة. |
La presunción de entrada en vigor del tratado entre el Estado autor de la reserva y el que formula la objeción | UN | أ - افتراض دخول المعاهدة حيز النفاذ بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة |
El establecimiento de la reserva únicamente puede tener consecuencias sobre la aplicabilidad del tratado entre el Estado autor de la reserva y el Estado aceptante, y no sobre la entrada en vigor del tratado. | UN | فنشوء التحفظ لا يمكن أن يؤثر إلا على إمكانية تطبيق المعاهدة بين الدولة المتحفظة والدولة القابلة، ولكنه لا يؤثر مطلقا على دخول المعاهدة حيز النفاذ. |
En realidad, Francia considera que la cuestión no se plantea en términos de efectos sobre la entrada en vigor del tratado, sino que se enmarca más bien en los efectos sobre la aplicabilidad del tratado entre el Estado autor de la reserva y el Estado autor de la objeción. | UN | وتعتقد فرنسا في حقيقة الأمر أن المسألة لا تتعلق بالأثر على بدء نفاذ المعاهدة، وإنما بالآثار على إمكانية تطبيق المعاهدة بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
Sin embargo, si la presunción se puede refutar fácilmente una vez que se ha determinado la nulidad, o los Estados pueden adoptar medidas con antelación para asegurarse de que pueden refutarla, se pondría fin a las relaciones convencionales entre el Estado autor de la reserva y el Estado autor de la objeción. | UN | غير أنه إذا كان بالإمكان دحض الافتراض بسهولة بمجرد إرساء بطلانه، أو تسنى للدول اتخاذ إجراءات مسبقة لضمان إمكانية دحضها، فإن العلاقات التعاهدية بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة سوف تنتهي. |
La conclusión del órgano de aplicación/vigilancia en el sentido de que la reserva no es válida tendrá, en la práctica, importancia considerable en las relaciones bilaterales entre el Estado autor de la reserva y el órgano en cuestión. | UN | وإذا خلصت هيئة الإعمال/الرصد إلى اعتبار التحفظ غير شرعي، كان لذلك عمليا أهمية كبيرة في العلاقات الثنائية بين الدولة المتحفظة والهيئة. |
93. Otros miembros destacaron que si se había hecho una objeción sin impedir la entrada en vigor del tratado en las relaciones entre el Estado autor de la reserva y el Estado autor de la objeción, toda ampliación ulterior del alcance de la objeción carecería prácticamente de efecto. | UN | 93- وذكر أعضاء آخرون أنه إذا ما أبدي اعتراض دون أن يمنع ذلك دخول المعاهدة حيز التنفيذ بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة، فإن تشديد هذا الاعتراض في وقت لاحق لن يكون له أثر من الناحية العملية. |