Expresamos la esperanza de que, a pesar de las provocaciones, continúe haciéndose una diferenciación entre el pueblo de Somalia, los caudillos de la guerra y los pistoleros. | UN | ونعرب عن اعتقادنا أنه بالرغم من الاستفزاز، ينبغي أن نواصل التمييز بين الشعب الصومالي وقادة الحرب والمسلحين. |
Culturalmente, las mezquitas, iglesias, sinagogas, archivos, cementerios, hospitales, museos y teatros son arrasados en un esfuerzo por cortar todos los lazos entre el pueblo bosnio y las tierras ocupadas. | UN | وعلى الصعيد الثقافي تسوى باﻷرض المساجد، والكنائس، ومعابد اليهود، ودور المحفوظات والمقابر، والمستشفيات، والمتاحف والمسارح، من أجل قطع جميع الروابط بين الشعب البوسني واﻷراضي المحتلة. |
Llegó un momento en que pensamos que nuestros sueños de coexistencia pacífica entre el pueblo palestino y el pueblo israelí estaban a punto de hacerse realidad. | UN | فقد وصلنا إلى وقت ظننا فيه أن أحلامنا بالتعايش السلمي بين الشعب الفلسطيني والشعب الاسرائيلي على وشك أن تتحقق. |
Estos han sido muy útiles para aumentar la confianza entre el pueblo del país anfitrión y la misión. | UN | وكان لهذه البرامج نتائج هامة في بناء الثقة بين شعب البلد المضيف والبعثة. |
El proceso de reforma de la justicia se desarrolla con una lentitud que no hace preveer que llegue pronto la reconciliación entre el pueblo haitiano y su sistema de justicia. | UN | وتجري عملية إصلاح القضاء ببطء، وهذا لا يبشﱢر بإجراء مصالحة في الغد بين شعب هايتي ونظام قضائه. |
La participación de los compatriotas de Taiwán en las actividades internacionales es asunto interno del pueblo chino y, por ello, debe solucionarse mediante consultas entre el pueblo chino a ambos lados del Estrecho. | UN | وتعد مشاركة الرعايا التايوانيين في الأنشطة الدولية من الشؤون الداخلية للشعب الصيني، لذلك يتعين حل هذه المسألة من خلال مشاورات بين أفراد الشعب الصيني الواحد على جانبي المضيق. |
Debemos tener la valentía de avanzar en esa dirección, que es esencial para lograr la paz entre el pueblo israelí y el palestino. | UN | وعلينا أن نملك الشجاعة للمضي قدما في هذا الاتجاه، وهو أمر ضروري لتحقيق السلام بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Hemos aprendido el verdadero significado de la democracia: una asociación amistosa entre el pueblo y el Gobierno. | UN | لقد تعلمنا المعنى الحقيقي للديمقراطية ألا وهو: مشاركة ودية بين الشعب والحكومة. |
El prolongado conflicto ha dado por resultado profundas divisiones entre el pueblo. | UN | فقد نتج عــن الصــراع الطويل انقسامات حادة بين الشعب. |
También demuestra que ya no se respetan la letra ni el espíritu de los acuerdos concertados entre el pueblo palestino e Israel en pro de una paz justa y completa. | UN | كما يبين عدم مراعاة نص وروح الاتفاقات بين الشعب الفلسطيني واسرائيل التي تدعو إلى سلام عادل شامل. |
He visitado la región más de una vez y el conflicto en su interior entre el pueblo era obvio nuevamente. | UN | لقد زرت المنطقة أكثر من مرة، وكان الصراع الداخلي بين الشعب واضحا مرة أخرى. |
En segundo lugar, el Secretario General presenta un panorama trágico del aumento de violencia entre el pueblo palestino en apuros y las fuerzas de ocupación israelíes. | UN | وثانيا، نقل الأمين العام الصورة المأساوية لتصاعد العنف بين الشعب الفلسطيني في كفاحه، وبين قوات الاحتلال الإسرائيلي. |
El Presidente Arafat goza de gran prestigio entre el pueblo palestino y, en muchos sentidos, es una figura importante de la comunidad internacional. | UN | إن الرئيس عرفات يتمتع بمكانة عالية بين الشعب الفلسطيني، وهو شخصية هامة في العديد من مجالات المجتمع الدولي. |
Es un hecho positivo para el desarrollo futuro de las relaciones entre el pueblo de Kosovo y la propia Serbia. | UN | وإنها بادرة إيجابية على تنمية العلاقات في المستقبل بين شعب كوسوفو وصربيا ذاتها. |
Estamos interesados en reforzar la unidad y la cooperación entre el pueblo haitiano y en crear las condiciones necesarias para una mayor seguridad y estabilidad en el país. | UN | ونتطلع إلى تعزيز الوحدة والتعاون بين شعب هايتي وإلى تهيئة الظروف الكفيلة بتعزيز الأمن والاستقرار في البلد. |
La clara visión de Golda Meir sobre los lazos esenciales entre el pueblo de Israel y los pueblos de África sigue vigente. | UN | فرؤية غولدا مئير الواضحة للترابط الأساسي بين شعب إسرائيل وشعوب أفريقيا تبقى ثابتة. |
Un planeta en peligro es Naboo, donde el sufrimiento y malestar social amenaza las antaño amistosas relaciones entre el pueblo de la superficie y los Gungans, habitantes de las aguas. | Open Subtitles | كوكب واحد فى خطر هو نابو الذي يعاني من تهديد قلق من العلاقة الحميمة بين شعب السطح و |
Del mismo modo, debemos apoyar los esfuerzos por lograr una mayor cohesión entre el pueblo palestino. | UN | وبالمثل، علينا أن ندعم الجهود المبذولة لتحقيق مزيد من التماسك فيما بين أفراد الشعب الفلسطيني. |
Nos atrevemos a abrigar la esperanza de que ese acuerdo histórico habrá de favorecer la reconciliación entre el pueblo israelí y el pueblo palestino y la instauración de un clima de paz y cooperación en la región. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يشجع هذا الاتفاق التاريخي على المصالحة بين الشعبين الاسرائيلي والفلسطيني وتهيئة مناخ من السلم والتعاون في المنطقة. |
Sólo así renacerá la esperanza entre el pueblo palestino. | UN | وبذلك وحده سينعش الأمل في صفوف الشعب الفلسطيني. |
Las elecciones deben celebrarse según el calendario previsto y de conformidad con una ley electoral de amplia aceptación entre el pueblo libanés. | UN | وينبغي إجراء تلك الانتخابات في موعدها وفقا لقانون للانتخابات يلقى قبولا واسع النطاق لدى الشعب اللبناني. |
Esto podría interpretarse como una incitación abierta al odio étnico entre el pueblo del Afganistán. | UN | ويمكن أن يفسر ذلك على أنه تحريض سافر على الكراهية العرقية بين أبناء شعب أفغانستــان. |
Esta cifra sin precedentes fue el resultado de un proceso minucioso, ya que los colonizadores habían sembrado la discordia entre el pueblo rwandés con su política de " divide y vencerás " , lo más extraño es que les hicieron considerase que no eran iguales, ni siquiera parecidos. | UN | والواقع أن المستعمر، من خلال سياسته القائمة على مبدأ " فرق تَسُد " قد غرس بذور الشقاق بين أبناء الشعب الرواندي: وأغرب ما فعله هو أنه بث في الروانديين مشاعر الفُرقة وعدم المساواة. |
Perjuicios causados al intercambio académico, científico, cultural y deportivo entre el pueblo cubano y el norteamericano | UN | الأضرار الناشئة في مجالات التبادل الأكاديمي والعلمي والثقافي والرياضي بين شعبي كوبا والولايات المتحدة |
La racionalización de infraestructuras y procedimientos también es necesaria para lograr una mayor eficacia porque en el terreno y entre el pueblo es donde las Naciones Unidas cumplirán verdaderamente su misión. | UN | وتبسيط الهياكل والإجراءات ضروري أيضا لمزيد من الفعالية، لأن الأمم المتحدة تؤدي رسالتها في الواقع في الميدان، بين الناس. |
Además, está cundiendo la desesperación entre el pueblo palestino debido al marcado empeoramiento de las condiciones de vida en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, como resultado de las políticas y prácticas ilegales de Israel, en violación del derecho internacional, incluido el Cuarto Convenio de Ginebra, de 12 de agosto de 1949, aplicable a todos los territorios palestinos ocupados por Israel desde 1967, incluso Jerusalén. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها تحدث في وقت يتزايد فيه إحساس الشعب الفلسطيني باليأس، نتيجة للسياسات والممارسات غير المشروعة التي تقوم بها إسرائيل، انتهاكا للقانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩، التي تنطبق على جميع اﻷراضي الفلسطينية التي تحتلها إسرائيل منذ عام ١٩٦٧، بما فيها القدس. |
Esas políticas y prácticas irrazonables del Gobierno de Israel han dado lugar a una frustración y un desencanto crecientes entre el pueblo palestino y han desencadenado el actual estancamiento en el proceso de paz. | UN | وهذه السياسات والممارسات المتطرفة من جانب الحكومة اﻹسرائيلية أدت إلى تزايد الشعور باﻹحباط واليأس وسط الشعب الفلسطيني وأسفرت عن النكسة الحالية التي تتعرض لها عملية السلام. |